Elle a salué les efforts qu'il faisait pour assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. | UN | وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها. |
Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. | UN | والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب. |
Ce pays doit respecter ses obligations en matière de non-prolifération. | UN | ويجب عليها أن تتحرك بسرعة صوب الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، بما فيها التعاون الكامل مع الوكالة. |
Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Djibouti est à jour de ses obligations en matière de présentation des rapports et a retiré la réserve qu'il avait émise. | UN | وهو ممتثل لالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية وقد سحب تحفظه. |
Il a appelé la communauté internationale à fournir au Kenya toute l'assistance dont il avait besoin pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La Chine s'est toujours employée activement à remplir ses obligations en matière de désarmement nucléaire et à promouvoir le processus international de désarmement nucléaire. | UN | لقد عملت الصين على الدوام بنشاط من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي الدولية. |
Il a honoré d'une manière générale ses obligations en matière d'emploi et dans d'autres domaines, qui sont inscrites dans les divers accords de réintégration conclus avec l'ATNUSO. | UN | وأوفت، عموما بالتزاماتها في مجال العمالة وبغير ذلك من الالتزامات المنصوص عليها في مختلف اتفاقات إعادة اﻹدماج المبرمة مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية. |
Le Centre pour les droits de l'homme et d'autres organes devraient le conseiller et le guider pour l'aider à remplir ses obligations en matière de rapports. | UN | وينبغي أن يزودها مركز حقوق اﻹنسان ووكالات أخرى بالمشورة والتوجيه بشأن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
L'Autriche s'acquitte intégralement et dans les délais fixés de ses obligations en matière de présentation de rapports périodiques aux organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتفي النمسا بالتزاماتها المتعلقة بموافاة هيئات معاهدات حقوق الإنسان في الوقت المناسب بتقارير دورية شاملة. |
Il est préoccupant aussi de voir que les pratiques de contre- terrorisme du Gouvernement ne concordent pas avec ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. | UN | وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح. |
Il se félicite d'avoir eu l'occasion d'examiner le rapport de l'État partie après une période de plus de 10 ans au cours de laquelle l'État partie a négligé de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports découlant de l'article 40 du Pacte. | UN | وترحب بالفرصة التي اتيحت لها لتنظر في تقرير الدولة الطرف بعد انقضاء فترة تجاوزت العقد على عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد. |
Tout en défendant ces idées, la Russie respectera et exécutera avec fermeté et constance ses obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | وفي مسعاها من أجل تفعيل هذه الأفكار، ستمتثل روسيا بشكل صارم ومطرد لالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وستفي بها. |
Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. | UN | ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي. |
Il a aussi continué d'honorer son engagement et ses obligations en matière d'installations et de rénovation des locaux. C. Activités dans le domaine de la prévention du crime | UN | كما بقيت الحكومة على وفائها بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم المرافق وما تبقى من أعمال تجديد المباني. |
L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. | UN | يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
L'application pleine et entière des droits économiques, sociaux et culturels exigeait qu'un État s'acquitte de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويتطلب اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدولة أن تستوفي التزاماتها بشأن حقوق اﻹنسان. |
Elle satisfait à ses obligations en matière de caractéristiques techniques. | UN | وهي تلبي التزاماتها فيما يتعلق بالخصائص التقنية. |
Il a décidé d'adresser au Gouvernement guinéen une communication pour lui rappeler ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention et l'engager à reprendre dans les meilleurs délais son dialogue avec le Comité. | UN | وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة غينيا تبين فيها التزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وتحثها على استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Le Venezuela est à jour de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes chargés des droits de l'homme et il a récemment remis son dernier rapport en date au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتنفذ فنزويلا التزاماتها الخاصة بتقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في حينها، وقد قدمت مؤخراً تقريرها الأخير المتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |