"ses obligations en matière" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • التزاماتها المتعلقة
        
    • التزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماته في مجال
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • لالتزاماتها في مجال
        
    • لالتزامات
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بالتزاماته فيما يتعلق
        
    • بالتزاماتها بتقديم
        
    • التزاماتها بشأن
        
    • التزاماتها فيما يتعلق
        
    • فيها التزاماتها بتقديم
        
    • التزاماتها الخاصة
        
    Elle a salué les efforts qu'il faisait pour assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. UN وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها.
    Il félicite également l'État partie pour la régularité avec laquelle il s'acquitte de ses obligations en matière de présentation de rapports. UN وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لانتظامها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. UN والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب.
    Ce pays doit respecter ses obligations en matière de non-prolifération. UN ويجب عليها أن تتحرك بسرعة صوب الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار، بما فيها التعاون الكامل مع الوكالة.
    Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Djibouti est à jour de ses obligations en matière de présentation des rapports et a retiré la réserve qu'il avait émise. UN وهو ممتثل لالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية وقد سحب تحفظه.
    Il a appelé la communauté internationale à fournir au Kenya toute l'assistance dont il avait besoin pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي تقديم كل مساعدة ضرورية إلى كينيا حتى تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La Chine s'est toujours employée activement à remplir ses obligations en matière de désarmement nucléaire et à promouvoir le processus international de désarmement nucléaire. UN لقد عملت الصين على الدوام بنشاط من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي الدولية.
    Il a honoré d'une manière générale ses obligations en matière d'emploi et dans d'autres domaines, qui sont inscrites dans les divers accords de réintégration conclus avec l'ATNUSO. UN وأوفت، عموما بالتزاماتها في مجال العمالة وبغير ذلك من الالتزامات المنصوص عليها في مختلف اتفاقات إعادة اﻹدماج المبرمة مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية.
    Le Centre pour les droits de l'homme et d'autres organes devraient le conseiller et le guider pour l'aider à remplir ses obligations en matière de rapports. UN وينبغي أن يزودها مركز حقوق اﻹنسان ووكالات أخرى بالمشورة والتوجيه بشأن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    L'Autriche s'acquitte intégralement et dans les délais fixés de ses obligations en matière de présentation de rapports périodiques aux organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وتفي النمسا بالتزاماتها المتعلقة بموافاة هيئات معاهدات حقوق الإنسان في الوقت المناسب بتقارير دورية شاملة.
    Il est préoccupant aussi de voir que les pratiques de contre- terrorisme du Gouvernement ne concordent pas avec ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح.
    Il se félicite d'avoir eu l'occasion d'examiner le rapport de l'État partie après une période de plus de 10 ans au cours de laquelle l'État partie a négligé de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports découlant de l'article 40 du Pacte. UN وترحب بالفرصة التي اتيحت لها لتنظر في تقرير الدولة الطرف بعد انقضاء فترة تجاوزت العقد على عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد.
    Tout en défendant ces idées, la Russie respectera et exécutera avec fermeté et constance ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN وفي مسعاها من أجل تفعيل هذه الأفكار، ستمتثل روسيا بشكل صارم ومطرد لالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وستفي بها.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Il a aussi continué d'honorer son engagement et ses obligations en matière d'installations et de rénovation des locaux. C. Activités dans le domaine de la prévention du crime UN كما بقيت الحكومة على وفائها بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم المرافق وما تبقى من أعمال تجديد المباني.
    L'Union européenne se félicite de l'annonce faite par le commandement de la KFOR, selon laquelle l'Armée de libération du Kosovo s'est acquittée de ses obligations en matière de désarmement. UN يُرحب الاتحاد اﻷوروبي بإعلان قيادة قوة كوسوفو أن جيش تحرير كوسوفو قد وفى بالتزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. UN وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية.
    L'application pleine et entière des droits économiques, sociaux et culturels exigeait qu'un État s'acquitte de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ويتطلب اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدولة أن تستوفي التزاماتها بشأن حقوق اﻹنسان.
    Elle satisfait à ses obligations en matière de caractéristiques techniques. UN وهي تلبي التزاماتها فيما يتعلق بالخصائص التقنية.
    Il a décidé d'adresser au Gouvernement guinéen une communication pour lui rappeler ses obligations en matière d'établissement de rapports en application de la Convention et l'engager à reprendre dans les meilleurs délais son dialogue avec le Comité. UN وقررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة غينيا تبين فيها التزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وتحثها على استئناف الحوار مع اللجنة في أقرب وقت ممكن.
    Le Venezuela est à jour de ses obligations en matière de présentation de rapports aux organes chargés des droits de l'homme et il a récemment remis son dernier rapport en date au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتنفذ فنزويلا التزاماتها الخاصة بتقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في حينها، وقد قدمت مؤخراً تقريرها الأخير المتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more