Le Bélarus continue de respecter entièrement ses obligations internationales découlant des accords conclus dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وتواصل بيلاروس الوفاء على نحو كامل بالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقات في مجال نزع السلاح النووي. |
Pourtant, Israël continue de faire fi des résolutions de l'ONU et se dérobe à ses obligations internationales. | UN | ومع ذلك تواصل إسرائيل انتهاك قرارات الأمم المتحدة، كما أنها فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. | UN | فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير. |
La Malaisie a toujours pris ses obligations internationales au sérieux. | UN | ولقد حملت ماليزيا دائما التزاماتها الدولية محمل الجد. |
En exerçant un contrôle à sa frontière avec Gibraltar, l'Espagne ne fait qu'exécuter ses obligations internationales. | UN | ولم يكن فرض إسبانيا لسيطرتها على الحدود مع جبل طارق سوى أحد مظاهر امتثالها لالتزاماتها الدولية. |
Conformément à ses obligations internationales, nous exhortons la Fédération de Russie à : | UN | ندعو إلى ما يلي بموجب الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي: |
Nous, Européens, exhortons la Corée du Nord à remplir ses obligations internationales. | UN | ونحن اﻷوروبيين نناشد بالحاح كوريا الشمالية أن تفي بالتزاماتها الدولية. |
Toutefois, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte afin de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Encore une fois, la Palestine exhorte la communauté internationale à exiger d'Israël qu'il respecte ses obligations internationales. | UN | وتابعت قائلة إن فلسطين تحث المجتمع الدولي مرة أخرى على مطالبة إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Il a appelé la Syrie à s'abstenir d'user de la force et à se conformer à ses obligations internationales en matière de protection, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وتدعو سوريا إلى الامتناع عن استخدام القوة والوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالحماية، ولا سيما حماية المرأة والطفل. |
Le Gouvernement devrait intensifier ses efforts pour s'acquitter de ses engagements et de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكثف الحكومة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Ainsi, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte pour s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وعليه فقد تجسد القيم الخاصة بكل مجتمع السياسات والاجراءات التي تعتمدها دولة معينة من أجل تطبيق التزاماتها الدولية. |
Les autorités iraniennes ont été priées de mettre un terme à cette forme de harcèlement et de faire en sorte que la législation interne du pays cadre avec ses obligations internationales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
Pour organiser des élections crédibles, le Gouvernement doit garantir le respect de normes exigeantes, avant, pendant et après le scrutin, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومة، من أجل إجراء انتخابات موثوقة، أن تضمن وجود معايير جيدة تتماشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان قبل عملية الإدلاء بالأصوات وخلالها وبعدها. |
Les demandeurs ont fait valoir que le défaut de prestation de soins de santé maternelle par le Brésil violait plusieurs de ses obligations internationales. | UN | وزعم مقدمو الطلب أن عدم تزويد البرازيل للأمهات بالرعاية الصحية انتهاك للعديد من التزاماتها الدولية. |
Dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
Il est important qu'Israël, en tant que puissance occupante, accepte respectueusement l'avis consultatif et remplisse ses obligations internationales. | UN | ومن المهم أن على إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تقبل الفتوى بكل احترام وأن تمتثل لالتزاماتها الدولية. |
Nous appelons une fois de plus Israël à cesser immédiatement toute activité illégale et à respecter ses obligations internationales. | UN | وندعو إسرائيل مرة أخرى إلى الكف فوراً عن جميع الأنشطة غير القانونية والامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Elle a également salué sa volonté résolue de faire davantage pour donner à la liberté d'expression un statut conforme à ses obligations internationales. | UN | كما أعربت عن تقديرها لالتزام أفغانستان ببذل مزيد من الجهود لضمان أن يكون وضع حرية التعبير مطابقاً للالتزامات الدولية. |
Le Congo a réaffirmé son engagement envers le mécanisme d'examen périodique universel et déclaré qu'il était déterminé à remplir la totalité de ses obligations internationales. | UN | وأكد الكونغو مجدداً التزامه بآلية الاستعراض الدوري الشامل، وأعرب عن عزمه على الوفاء بجميع التزاماته الدولية. |
Elle a félicité le pays qui s'acquittait de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأثنت على امتثال البلد لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Président Sleimane a assuré à mon Coordonnateur spécial que le Liban respecterait ses obligations internationales à cet égard. | UN | وأكّد الرئيس سليمان لمنسقي الخاص أن لبنان سيتقيد بالتزاماته الدولية في هذا الصدد. |
En conséquence, le Gouvernement ne fonctionnait pas pleinement et sa capacité à respecter ses obligations internationales en matière de présentation de rapports, comme dans le cas de la Convention, s'est trouvée affaiblie. | UN | وبالتالي لم تكن الأنشطة الحكومية تؤدي عملها كاملا، كما ضعفت القدرة على الوفاء بالالتزامات الدولية بتقديم التقارير، مثل تقارير اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a aussi promulgué un code pénal révisé conforme à ses obligations internationales. | UN | كما أنها سنت قانونا جنائيا منقحا يتفق والتزاماتها الدولية. |
Toutefois, l'État partie nie avoir manqué à ses obligations internationales. | UN | بيد أن الدولة الطرف قد أنكرت أنها انتهكت التزامات دولية. |
La République arabe syrienne réaffirme une fois de plus son attachement à ses obligations internationales découlant du TNP et appelle la communauté internationale à demander instamment à toutes les parties au Moyen-Orient d'adhérer à ce Traité. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية مجددا التزامها بواجباتها الدولية بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتدعو المجتمع الدولي إلى حث جميع الأطراف في الشرق الأوسط على الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
La délégation jamaïcaine a voté contre le texte par respect pour les lois nationales, pour ses obligations internationales et pour la population jamaïcaine. | UN | وقالت إن وفدها قد صوّت ضد النص انطلاقاً من احترامه للقوانين الوطنية والالتزامات الدولية ولشعب جامايكا. |
Le Rapporteur spécial considère que la loi 288 marque un progrès sur la voie qui doit aboutir au respect, par la Colombie, de ses obligations internationales face à des violations des droits de l'homme. | UN | ويعتبر المقرر الخاص القانون رقم ٨٨٢ بمثابة خطوة إلى اﻷمام تدفع كولومبيا إلى الامتثال لواجباتها الدولية في اﻷمور المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'Arménie est tout à fait résolue à respecter ses obligations internationales en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وتظل أرمينيا ملتزمة تماما بتعهداتها الدولية المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |