Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
Elle serait également désireuse de savoir si la loi évoque l'exploitation de la prostitution. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف ما إذا كان القانون يشمل استغلال البغاء. |
si la loi autorise que la maman de Bruiser soit incarcérée, je ne vais pas lutter, je vais la changer. | Open Subtitles | إذا كان القانون هو ما يمنع خروج والدة بروزر لا يجب أن أحاربه بل أن أغيره |
Il serait utile de savoir si la loi sur l'égalité des sexes donnerait au CONAMU le mandat juridique nécessaire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون المساواة الجنسانية سيمنح المجلس الوطني للمرأة الولاية القانونية اللازمة. |
Préciser si la loi no 26378 est une loi fédérale ou une loi générale applicable dans toutes les provinces. | UN | ويرجى أيضاً تحديد ما إذا كان القانون رقم 26378 قانون اتحادي أو قانون عام يسري على جميع الولايات. |
Toutefois, cela vaudra également si la loi du constituant, et non la lex protectionis, est applicable. | UN | وأشار إلى أنه مع ذلك فإن الشيء نفسه ينطبق إذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة المانح وليس قانون دولة الحماية. |
Il demande si la loi érigeant l'avortement en infraction pénale repose sur des considérations sociales ou religieuses. | UN | وسأل عما إذا كان القانون الذي يجرّم الإجهاض يستند إلى اعتبارات اجتماعية أو دينية. |
Indiquer également si la loi protège l'égalité des droits des femmes en matière de propriété en cas de dissolution du mariage. | UN | يرجى أيضاً بيان ما إذا كان القانون يحمي حق المرأة المتساوي في الممتلكات، عند فسخ الزواج. |
Veuillez préciser si la loi prévoit une médiation comme moyen de régler les différends relatifs à la violence dans la famille. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي. |
Expliquer si la loi prévoit un examen régulier des décisions prises dans ce contexte. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على استعراض تلك القرارات استعراضاً منتظماً. |
Une décision doit encore intervenir pour préciser si la loi sur la réconciliation nationale exonère les militaires de toute poursuite. | UN | ولا يزال ينتظر إصدار قرار بما إذا كان القانون الوطني للمصالحة يحمي الجنود من المحاكمة. |
Toutefois, si la loi s'applique à une conciliation tant interne qu'internationale, un tel accord n'est plus nécessaire. | UN | غير أنه لا ضرورة لمثل هذا الاتفاق إذا كان القانون ينطبق على التوفيق المحلي والدولي على السواء. |
De même, comme noté plus haut, on ne sait pas si la loi accorde sans discrimination aux droits de propriété autochtones une protection juridique égale à celle dont bénéficient les droits de propriété des autres. | UN | وكما ذكر أعلاه، لم يتأكد بعد ما إذا كان القانون يوفر لحقوق الشعوب الأصلية في الملكية مستوى مساوياً ولا تمييزياً من الحماية القانونية مقارنة بحقوق الآخرين في الملكية. |
M. Thelin demande si la loi relative à l'emprisonnement traite uniquement de la détention après condamnation ou si elle comporte également des dispositions sur la détention avant jugement, auquel cas il souhaiterait en connaître la teneur. | UN | واستعلم السيد ثيلين عما إذا كان قانون السجون يتناول الاحتجاز بعد المحاكمة فحسب أو يتضمن أيضاً أحكاماً تتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. وقال إنه في هذه الحالة يود الاطلاع على مضمونه. |
Il se demande, par exemple, si la loi de la Bosnie-Herzégovine sur l'exécution des sanctions pénales, la détention et autres mesures s'applique au niveau de l'État ou au niveau des entités. | UN | وتساءل، على سبيل المثال، عما إذا كان قانون البوسنة والهرسك المتعلق بتنفيذ العقوبات الجنائية، والاحتجاز والتدابير الأخرى يطبق على مستوى الدولة وما هي التي تندرج فيها في مجال اختصاص الكيانات. |
Il se demande si la loi sur la protection de ces agents pose un délai de prescription. | UN | وتساءل عما إذا كان قانون حماية الموظفين العامين بمثابة قانون للتقادم. |
si la loi applicable est celle d'un État non contractant, la Convention ne s'applique pas. | UN | وإذا كان القانون الواجب التطبيق قانون دولة غير متعاقدة لا تكون الاتفاقية عندئذ سارية؛ |
Il a été estimé que cette proposition ne fournissait pas suffisamment d'indications sur la manière dont les parties à un litige changeraient de voie si la loi applicable l'exigeait. | UN | لكن قيل إنَّ هذا الاقتراح لا يوفِّر إرشادات كافية بشأن الكيفية التي يمكن بها لطرفي المنازعة تغيير المسار إذا اقتضى القانون المنطبق ذلك. |
L'immigré qui, en situation régulière ou non, commet un délit, devra être jugé et, éventuellement, expulsé, si la loi le prévoit ainsi. | UN | فالمهاجر النظامي أو غير النظامي الذي يرتكب جريمة يُقدم إلى المحاكمة وقد يُطرد من الأرجنتين في نهاية المطاف إذا نص القانون على ذلك. |
Veuillez préciser si la loi comporte des mesures punitives autres que la divulgation du nom de l'entreprise. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان هذا القانون المنقح يتضمن تدابير عقابية لإنفاذ الامتثال غير تدابير الإعلان عن أسماء الشركات المخالفة. |
Cependant, les travailleurs ou les syndicats n'ont pas le droit de se mettre en grève si la loi l'a interdit. | UN | غير أنه لا يجوز للعمال أو النقابة القيام بإضراب إن كان القانون المعمول به يحظر ذلك. |
Les communautés ont indiqué qu'elles préféraient en informer les autorités, même si la loi ne les y obligeait pas, plutôt que de voir leur rassemblement perturbé. | UN | وأشارت المجتمعات المحلية إلى أنها تفضل إخطار السلطات، حتى وإن كان القانون لا يشترط ذلك، على أن يتعرض التجمع للتفريق. |
si la loi est injuste, ou si elle porte atteinte à un droit subjectif ou social, son application se trouve empêchée ou est soumise à de telles conditions qu'elle en devient impossible, de sorte que cette loi est dépourvue de légalité ou de rationalité. | UN | فإذا كان القانون ظالما، أو إذا أدى الى تحوير حق ذاتي أو اجتماعي، أو إذا كانت ممارسته معرقلة أو مشروطة على نحو يجعله مستحيلا، فإن ذلك القانون بلا شرعية أو يكون غير معقول. |
Il faudrait préciser si la loi établit des conditions particulières en ce sens et, si tel est le cas, quelles sont ces conditions. | UN | ويتعين بيان ما إذا كانت القوانين المحلية تضع شروطاً محددة بهذا المعنى، وإن كان الأمر كذلك، فما هي تلك الشروط. |
En violant la loi en toute connaissance de cause, l'auteur s'est ouvert la possibilité de solliciter l'avis des tribunaux islandais sur la question de savoir si la loi était ou non compatible avec la Constitution et les conventions internationales. | UN | ثم إن صاحب البلاغ، لما انتهك التشريع عمداً، كان بإمكانه طلب رأي المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان التشريع يتوافق مع الدستور والاتفاقيات الدولية. |
En conséquence, même si la loi du lieu de situation du constituant constituait la règle générale, il faudrait faire une exception pour les sûretés avec dépossession. | UN | وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة. |
32. La complicité est punie d'une peine correspondant à la moitié de celle fixée par la loi pour l'infraction, mais si la loi prévoit : | UN | " عقوبة الشريك " 32- تكون عقوبة الاشتراك في ارتكاب جريمة هي نصف العقوبة المقررة لتلك الجريمة، ولكن إذا كانت العقوبة هي: |
Enfin, si la loi islamique prévoit l'autorisation du mari pour toute sortie de l'épouse du domicile familial, cela est vu avant tout comme une mesure de protection et de sécurité. | UN | ومع أن القانون الاسلامي يقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها لمغادرة المنزل إلا أن ذلك يعتبر تدبيرا غايته الحماية والسلامة. |
Même si la loi burundaise prévoit d'apporter la protection et les soins requis aux enfants victimes, de telles mesures se limitent dans la pratique au dépouillement des parents de leur autorité parentale et ne sont que rarement appliquées. | UN | وفي حين أن القانون البوروندي ينص على تدابير لحماية الأطفال المتأذّين ورعايتهم، فإن تلك التدابير تقتصر في الواقع على التجريد من السلطة الأبوية ونادراً ما يتم تطبيقها. |