Le Conseil devrait faire pression sur le Chef de l'opposition, Riek Machar, pour qu'il publie une déclaration similaire au communiqué conjoint signé par le Président Kiir. | UN | وحثت المجلس على الضغط على زعيم المعارضة، ريك ماشار، لكي يصدر بيانا مماثلا للبيان المشترك الذي وقعه الرئيس كير. |
La spécificité de la spiritualité maya est également reconnue dans l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones signé par le Gouvernement guatémaltèque. | UN | ويقر اتفاق السلام المتعلق بهوية وحقوق الشعوب الأصلية الذي وقعته حكومة غواتيمالا بالخصوصية الروحانية للمايا. |
L'OCI appelle à la mise en œuvre du mémorandum d'accord sur l'action humanitaire signé par le Myanmar et l'OCI en 2012. | UN | وتدعو المنظمة إلى تنفيذ مذكرة التفاهم المتعلقة بتقديم المساعدة الإنسانية التي وقعتها ميانمار والمنظمة في عام 2012. |
Le contrat n'a pas été signé par moi personnellement, çà a été fait par intermédiaire. | Open Subtitles | انا لم اقم بتوقيع العقد بنفسى لقد تم هذا من خلال وسيط |
Cette banque a été établie par un traité signé par les dirigeants des pays membres le 4 février 1998 à Tripoli. | UN | وقد أنشئ هذا المصرف بموجب المعاهدة التي وقعها قادة البلدان الأعضاء في 4 شباط/فبراير 1998 في طرابلس. |
La procédure prend fin lorsque chacune des parties a reçu copie du procès-verbal signé par le Secrétaire. | UN | وتنتهي اﻹجراءات بتسلم كل طرف نسخة من الوثيقة موقعة من أمين اللجنة. |
- Les entreprises créées depuis moins d'un an doivent présenter leur bilan d'ouverture, accompagné d'un certificat signé par un commissaire aux comptes indépendant; | UN | ينبغي للشركات التي لم تمض سنة بعد على تأسيسها أن ترفق بيانا برصيدها الافتتاحي، مشفوعا بتقرير مراجعة حسابات موقع من محاسب عمومي مستقل، |
Ils ont également pris note de l'accord de réconciliation signé par les factions palestiniennes au Caire le 27 avril. | UN | كما أحاط أعضاء المجلس علما باتفاق المصالحة الذي وقعت عليه الفصائل الفلسطينية في القاهرة في 27 نيسان/أبريل. |
Le décret No 117, signé par Saddam Hussein en sa qualité de président du Conseil du Commandement révolutionnaire, interdit d'effacer l'X tatoué entre les sourcils d'une personne passible d'une peine d'amputation. | UN | ويحظر المرسوم رقم ١١٧، الذي وقعه صدام حسين رئيس مجلس قيادة الثورة، على أي شخص أن يزيل علامة " X " الموشوم بها كنتيجة لارتكاب إحدى الجرائم التي يعاقب عليها ببتر أحد اﻷعضاء. |
Nous avons constamment souligné le fait que l'Accord de Simla de 1972, signé par le Président Bhutto, du Pakistan, et le Premier Ministre de l'Inde, Indira Gandhi, reste tout à fait valable et est le seul cadre viable, mutuellement accepté, permettant un tel dialogue bilatéral en vue de surmonter les divergences. | UN | كما إننا نؤكد على نحو مستمر أن اتفاق سيملا، الذي وقعه الرئيس بوتـــو ورئيسة الوزراء أنديرا غاندي في عام ١٩٧٢، ما زال ساري المفعول للغاية، وهو اﻹطار الوحيد القابل للتطبيق، الذي اتفق عليه الطرفان، والذي يمكن بمقتضاه إجراء هذا الحوار الثنائي بغية تسوية الخلافات. |
L'action du Secrétaire général s'appuiera sur le présent accord qui est signé par les dirigeants des deux communautés chypriotes dans l'exercice des mandats que leur ont conférés leurs communautés respectives. | UN | وستستند إجراءات اﻷمين العام إلى هذا الاتفاق، الذي وقعه زعيما الطائفتين في قبرص ممارسة منهما للولايات التي منحتهما إياها طائفة كل منهما. |
Cet accord, qui a été signé par la Grande-Bretagne au nom des îles Caïmanes, n'a pas d'effet rétroactif et entrera en vigueur en 2004. | UN | وسيبدأ سريان الاتفاق غير رجعي الأثر، الذي وقعته بريطانيا العظمى نيابة عن جزر كايمان، في عام 2004. |
Les préparatifs de ratification du Protocole, signé par l'Ukraine en 2002, sont en cours. | UN | وتجرى الآن الأنشطة التحضيرية لتصديق البروتوكول الذي وقعته أوكرانيا في عام 2000. |
Elle a commencé à appliquer le mémorandum d'accord signé par la Direction des prisons de Khartoum en 2007, en procédant à l'évaluation de six prisons dans le Nord. | UN | وقد بدأت البعثة تنفيذ مذكرة التفاهم التي وقعتها مع مديرية سجون الخرطوم في عام 2007، بتقييم ستة سجون في الشمال. |
Ce mémorandum d'accord était semblable à celui signé par le HCR et le Gouvernement du Bangladesh le 12 mai 1993. | UN | وكانت مذكرة التفاهم هذه مشابهة لتلك التي وقعتها مفوضية اﻷمم المتحدة وحكومة بنغلاديش في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٣. |
Les chefs de gouvernement se sont félicités du fait que l'Accord portant création de l'Assemblée des parlementaires des Caraïbes était désormais signé par huit Etats et ratifié par eux. | UN | كما رحب رؤساء الحكومات بتوقيع ثمانية دول وتصديق دولتين على الاتفاق الرامي على إنشاء جمعية برلمانيي المجموعة الكاريبية. |
L'état des dépenses est signé par le Directeur du Bureau de la politique océanographique du Gouvernement de la République de Corée. | UN | وشهادة النفقات هذه ممهورة بتوقيع مدير مكتب السياسة البحرية بحكومة جمهورية كوريا. |
Avec la Russie, nous avons établi cet élément clef de la sécurité internationale et, par conséquent, de notre sécurité nationale, qu'est le Traité concernant les systèmes de missiles antimissiles, ou Traité ABM, signé par le Président Nixon en 1972. | UN | إن أحد الجوانب الرئيسية لهيكل الأمن الدولي، وبالتالي لأمننا الوطني الذي بنيناه مع روسيا هو المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية التي وقعها الرئيس نيكسون في عام 1992. |
En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. | UN | وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة. |
- Ce rapport a été signé par le major Kuzmin, qui représente la sécurité intérieure de l'État. | Open Subtitles | هذا التقرير موقع من قبل الرائد كوزمان انه المسؤول الاعلى للجرائم الداخلية ضد الدولة |
Nous sommes heureux de voir que l'accord a été signé par les deux organisations et est en bonne voie d'application. | UN | ويسرنا أن هذا الاتفاق وقعت عليه الآن كلتا المنظمتين وهو معد تماما للتنفيذ. |
Ceci allait à l'encontre du descriptif de projet signé par l'ONU et le Gouvernement d'unité nationale et approuvé par les donateurs. | UN | إن هذا التدبير يتعارض ومشروع الوثيقة الموقع بين الأمم المتحدة وحكومة الوحدة الوطنية الذي أقرته الجهات المانحة. |
Désormais signé par 182 États et ratifié par 153 d'entre eux, le TICE bénéficie d'une puissante dynamique politique. | UN | وتكتسب المعاهدة التي وقعت عليها حتى الآن 182 دولة وصدقت عليها 153، الآن زخما سياسيا قويا. |
Cette structure d'appui sur le terrain pour les Volontaires en mission est l'une des caractéristiques du mémorandum d'accord signé par l'Organisation des Nations Unies et le programme des VNU, qui spécifie les conditions de la participation des Volontaires aux différentes missions de maintien de la paix. | UN | ويعتبر هيكل الدعم الميداني هذا لخدمة المتطوعين سمة معيارية لمذكرة التفاهم الموقعة بين الأمم المتحدة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، التي تورد بالتفصيل شروط مشاركة المتطوعين في بعثات فردية لحفظ السلام. |
L'arrangement est entré en vigueur à la date à laquelle il a été signé par cette dernière partie. | UN | وبدأ نفاذ الترتيب في التاريخ الذي وقع عليه الطرف الأخير. |
Cet accord doit être écrit et signé par les deux parents. | UN | ويجب أن يكون الإتفاق كتابيا وأن يوقعه كلا الأبوين. |
Le Projet de contrôle des drogues sous-régional signé par la Chine, le Myanmar et le PNUCID est actuellement en cours d'exécution. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ المشروع دون اﻹقليمي لمكافحة المخدرات الموقع من الصين وميانمار وبرنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |