Des analyses statistiques ont montré que les propriétés des sédiments prélevés avant et après la perturbation ne présentaient aucune différence significative. | UN | وبينت التحليلات الإحصائية عدم وجود فرق كبير في خواص الرواسب بين الفترة السابقة للاضطراب والفترة اللاحقة عليه. |
Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. | UN | ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها. |
En communiquant au Tribunal les informations dont elles disposent, beaucoup d'ONG ont contribué de manière significative à l'ouverture d'enquêtes. | UN | وأسهمت الكثير من المنظمات غير الحكومية إسهاما كبيرا في بدء التحقيقات، من خلال تقديم ما لديها من معلومات الى المحكمة. |
Le département coopère avec les autorités locales pour apporter un soutien financier aux centres culturels qui animent la région de manière significative. | UN | وتتعاون هذه الإدارة مع السلطات المحلية في تقديم الدعم المالي للمراكز الثقافية التي تضطلع بأنشطة هامة في المنطقة. |
La nomination de M. Terje Rød Larsen en qualité de Coordonnateur spécial des Nations Unies pour les territoires occupés est significative et opportune. | UN | إن تعيين السيد طرى رود لارسن منسقا خاصا لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة أمر هام جاء في أوانه. |
● Elles revalorisent de façon significative le statut des femmes dans leurs domaines respectifs; | UN | :: أدَّت إلى نهوض ملموس بوضع المرأة الاجتماعي على مستوى منطقتها |
Nous pourrions aussi intervenir de façon significative sur les maladies infectieuses. | UN | كما يمكن أن نحدث تأثيراً كبيراً على الأمراض المعدية. |
Le document pourrait apporter une contribution significative si, à ce deuxième stade, les incertitudes qui paraissent exister aujourd'hui étaient explicitées. | UN | ويمكن أن يسهم الجزء الثاني من هذه الوثيقة بشكل كبير في توضيح أوجه اللبس السائدة في الوقت الحاضر. |
En outre, des procédures révisées sont mises en place afin de réduire d'une manière significative le nombre de demandes approuvées pour des avances. | UN | إضافة إلى ذلك، توضع حاليا إجراءات منقحة للتخفيف إلى حد كبير من عدد الطلبات الموافق عليها للحصول على التمويل سلفا. |
En outre, des procédures révisées sont mises en place afin de réduire d'une manière significative le nombre de demandes approuvées pour des avances. | UN | إضافة إلى ذلك، توضع حاليا إجراءات منقحة للتخفيف إلى حد كبير من عدد الطلبات الموافق عليها للحصول على التمويل سلفا. |
Une réduction significative de la population carcérale a été obtenue grâce à ces initiatives. | UN | وتحقق خفض كبير جدا في عدد نزلاء السجون نتيجة لهذه المبادرات. |
Le Conseil de sécurité a, récemment, élargi son domaine d'activité de façon significative. | UN | لقد قام مجلس اﻷمن في الماضي القريب بتوسيع دائرة عملياته توسيعا كبيرا. |
La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. | UN | وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا. |
À notre avis, la note présidentielle marque une avancée significative et, jusqu'à présent, les effets de l'initiative nous paraissent donc satisfaisants. | UN | ونرى أن مذكرة رئيس المجلس تمثل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونحن مسرورون تماما للنتائج التي أحرزتها المبادرة حتى الآن. |
La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
Les banques régionales, en particulier la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement ont également augmenté de manière significative leur appui. | UN | كما زادت المصارف اﻹقليمية، وخاصة مصرف التنمية اﻵسيوي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، على نحو هام من الدعم الذي تقدمه. |
Cette retouche constitue assurément une amélioration, mais elle n'a pas d'incidence significative sur les états financiers. | UN | وبالرغم من أن هذا التطوير يمثل تحسيناً للممارسة، فليس لـه أي تأثير ملموس على البيانات المالية. |
Nous espérons que la réforme du Conseil de sécurité progressera de manière significative durant cette soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | ونأمل أن نرى، أثناء دورة الجمعية العامة الحادية والستين هذه، تحركاً كبيراً من نوع ما في إصلاح مجلس الأمن. |
Dans certains camps, où l'absence d'hommes en âge de travailler a été significative, ce pourcentage a dépassé 25 %. | UN | وفي بعض المخيمات، حيث يوجد غياب ملحوظ للرجال الذين في سن العمل، فقد تجاوزت النسبة ربع عدد السكان. |
Le Sommet mondial pour le développement social devant se tenir à Copenhague en 1995 constitue une échéance significative pour notre organisation. | UN | إن القمة العالمية للتنمية الاجتماعية، المقرر عقدها في عام ١٩٩٥ في كوبنهاغن ستكون حدثا هاما بالنسبة لمنظمتنا. |
Le coauteur doit participer de manière significative à l'infraction en suivant un projet commun tendant à sa consommation. | UN | ويجب أن يساهم المجرم الرئيسي الشريك مساهمة ملموسة في الجريمة استناداً إلى خطة مشتركة لارتكاب الجريمة. |
Cependant, contrairement aux espoirs antérieurs, la réforme économique n'a pas entraîné d'augmentation significative des investissements. | UN | بيد أنه، على عكس التوقعات السابقة، لم يؤد اﻹصلاح الاقتصادي الى زيادة ملحوظة في الاستثمارات. |
Entre ces deux dates, il ne s'est pas produit d'événements ayant eu une incidence significative sur les états financiers. | UN | وحتى تاريخ الإيذان بإصدارها، لم تقع أي أحداث تالية لتاريخ الإبلاغ تؤثر بشكل جوهري على صحة البيانات المالية. |
Il est extrêmement difficile de transmettre à autrui des informations sur une expérience significative. | UN | ومن الصعب للغاية نقل معلومات إلى الغير عن خبرة ذات مغزى. |
La production de mines antipersonnel a diminué de manière significative. | UN | فقد انخفض إنتاج الألغام المضادة للأفراد بدرجة كبيرة. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Il n'y a pas eu de modification significative de la loi relative à la classification depuis le précédent rapport périodique. | UN | لم يجر ادخال تغييرات جوهرية على قانون التصنيف منذ التقرير الدوري الأخير. |