Cette révision tend, notamment, à faciliter la solution du problème du sud du pays. | UN | ويهدف هذا التعديل بصفة خاصة إلى تسهيل حل مشكلة جنوب البلد. |
Les parties expriment l'espoir que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés participera à la solution du problème des réfugiés. | UN | ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين. |
Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
La solution du problème des réfugiés doit être recherchée dans le cadre d'un règlement global et conformément aux normes du droit international et des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة. |
La question de Palestine est au coeur du conflit arabo-israélien. Il a donc toujours été tenu pour acquis que la solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | إن قضيــة فلسطيـن هي لـب النـزاع العربــي الاسرائيلي، ولهذا افتُرض دائما أن التوصل إلى حل لمشكلة فلسطين، سيمهد السبيل إلى إيجاد تسوية شاملة في الشرق اﻷوسط. |
La présente disposition vise à replacer la solution du problème dans sa dimension humanitaire véritable. | UN | والهدف من هذا الإجراء هو إعطاء حل هذه المشكلة بعده الإنساني الحقيقي. |
Je vais maintenant parler en anglais, particulièrement, des contributions faites par la recherche scientifique et médicale à la solution du problème mondial du sida. | UN | سأتكلم بالإنكليزية، تحديدا عن إسهامات الأبحاث العلمية والطبية في حل مشكلة الإيدز العالمية. |
Nous sommes d'accord avec ceux qui, dans cette salle, estiment que la solution du problème de la Conférence du désarmement se trouve dans nos capitales respectives. | UN | ونؤيد الرأي الذي أعرب عنه في هذه القاعة ويذهب إلى أن أساس حل مشكلة مؤتمر نزع السلاح يكمن في العواصم. |
La solution du problème des réfugiés palestiniens dépend du règlement rapide et complet de la question du Moyen Orient. | UN | وأضاف أن حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين يعتمد على حل سريع وكامل لمشكلة الشرق الأوسط. |
La communication indiquait qu'une solution du problème de la disparition n'était possible que par un dialogue continu entre les parties concernées. | UN | وأشارت الرسالة إلى أنه لا يمكن حل مشكلة الاختفاء إلا عبر حوار متواصل بين الأطراف المعنية. |
Les femmes jouent un rôle clef dans la solution du problème de la faim, dans la mesure où ce sont elles qui assument la majeure partie de la responsabilité de la sécurité alimentaire du ménage. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Je suis persuadé que l'application rapide de certaines des recommandations fondamentales de la Conférence de Bujumbura contribuera à la solution du problème des réfugiés dans la région. | UN | وإنني أعتقد أن التنفيذ المبكر لبعض التوصيات الرئيسية لمؤتمر بوجمبورا سوف يسهل حل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
La Slovaquie a pris des initiatives importantes sur le plan international pour accélérer la solution du problème des mines antipersonnel. | UN | واتخذت سلوفاكيا خطوات داخلية هامة لتعجيل حل مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La solution du problème de la mer Caspienne revêt une grande importance stratégique pour le Kazakhstan. | UN | إن حل مشكلة بحر قزوين له أهمية استراتيجية بالنسبة لكازاخستان. |
En résumé, la solution du problème de la dette passe par une forte dose de volonté et d'engagement politique de la part de la communauté internationale. | UN | واختتم كلمته بقوله إن حل مشكلة الدين يتطلب درجة عالية من اﻹرادة والالتزام السياسيين من جانب المجتمع الدولي. |
Le Comité n’est pas convaincu que la solution du problème des fournitures médicales passe par la création d’encore un groupe au Secrétariat. | UN | وليست اللجنة مقتنعة بأنه لحل مشكلة اﻹمدادات الطبية يلزم إقامة وحدة طبية أخرى في اﻷمانة العامة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la politique israélienne d'annexion et de judaïsation de Jérusalem et par le fait que la ville avait été coupée du reste du territoire occupé au cours des derniers mois, et ont souligné que la solution du problème de Jérusalem était essentielle à l'instauration d'une paix durable. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم. |
La communauté internationale devrait en tenir compte, particulièrement si elle veut comprendre l'évolution en cours et contribuer à la solution du problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع ذلك في اعتباره، خاصة إذا كان راغبا في تفهم التطورات الجارية والمساعدة على حل هذه المشكلة. |
Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط. |
Le Fonds international pour la sauvegarde de la mer d'Aral, dirigé par M. Nazarbaev, Président de la République du Kazakhstan, apporte une contribution importante à la solution du problème de la mer d'Aral. | UN | ويقدم حاليا الصندوق الدولي لانقاذ بحر اﻵرال الذي يرأسه السيد نزارباييف، رئيس جمهورية كازاخستان مساهمة عظيمة من أجل تسوية مشكلة اﻵرال. |
Néanmoins, la Croatie continuera d'insister pour que la levée de certaines sanctions à l'encontre de Belgrade, en particulier celles tendant à le sortir totalement de l'isolement économique international et de toute autre forme d'isolement, soit liée à la solution du problème des territoires croates occupés. | UN | بيد أن كرواتيا ستواصل إصرارها على ربط أي رفع لجزاءات معينة ضد بلغراد، ولا سيما تلك التي تخرجها بالكامل من نطاق العزلة الدولية الاقتصادية وغيرها، بحل مشكلة اﻷراضي الكرواتية المحتلة. |
Il y a toutefois lieu de noter une évolution positive depuis l'adoption, en avril 1996, d'une charte politique fondée sur la citoyenneté et non sur la religion, visant notamment à faciliter la solution du problème du Sud. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه سجل تطور إيجابي منذ أن اعتمد في نيسان/أبريل ١٩٩٦ ميثاق سياسي يقوم على المواطنة وليس على الدين يرمي بالخصوص إلى تسهيل إيجاد تسوية لمشكلة الجنوب. |
Il portera sur la nature et l'ampleur du problème qui se pose à la communauté internationale, les efforts déployés et l'expérience acquise en matière d'assistance au déminage et présentera des recommandations visant à renforcer la contribution de l'Organisation des Nations Unies à la solution du problème. | UN | وسيغطي التقرير طبيعة وحجم المشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي والمجهودات المبذولة والتجارب التي تم اكتسابها في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام والتوصيات الرامية الى تعزيز الطريقة التي يمكن أن تساهم بها اﻷمم المتحدة في حل تلك المشكلة. |
Elle pourrait également agir en tant que catalyseur pour la solution du problème politique. | UN | كذلك فإن هذا يمكن أن يكون حافــزا لايجاد حل للمشكلة السياسية. |
À l'heure actuelle, le recours à ce type de formule pour la solution du problème de l'emploi et l'accroissement des revenus des ménages revêt une importance considérable, sur le plan social, pour amener les citoyens à exercer des activités créatives et productives, en premier lieu les catégories vulnérables comme les femmes, tout particulièrement celles qui ont de nombreux enfants. | UN | ويكتسب هذا الأسلوب لوضع حلول لمشكلة العمالة وإيجاد مصادر إضافية لزيادة عائدات الميزانية العائلية أهمية كبيرة في المرحلة الراهنة، من أجل اجتذاب المواطنين إلى الأعمال الإنتاجية الإبداعية، لا سيما أفراد الفئات الضعيفة منهم مثل النساء، وبخاصة من لديهن أطفال كثيرون. |