"sont au" - Translation from French to Arabic

    • يعملون في
        
    • هي في
        
    • تكمن في
        
    • تقع في
        
    • ويبلغ
        
    • هم في
        
    • هي على
        
    • هم من
        
    • الرسمية في
        
    • في كل مركز
        
    • هما في
        
    • هي الآن في
        
    • موجودة في
        
    • وصلت إلى طريق
        
    • زالت في
        
    Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que les fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service UN شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في الجمعية العامة من غير
    Les juridictions nationales sont au cœur de la lutte contre l'impunité. UN والولايات القضائية الوطنية هي في صميم مكافحة الإفلات من العقاب.
    Il faudra aussi que l'ensemble des parties prenantes reconsidèrent certaines positions inflexibles qui sont au cœur de nos problèmes. UN كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها.
    Les droits de l'homme, la sécurité et le développement sont au cœur du mandat de l'Organisation des Nations Unies. UN إن حقوق الإنسان والأمن والتنمية تقع في صلب ولاية الأمم المتحدة.
    Au total, les prisonniers de guerre djiboutiens portés disparus sont au nombre de 19. UN ويبلغ مجموع أسرى الحرب الجيبوتيين المعتبرين في عِداد المفقودين 19 أسيرا.
    Mais prêcher un nouveau royaume menace ceux qui sont au pouvoir. Open Subtitles ولكن الوعظ للمملكة الجديدة يهدد من هم في السلطة
    Des Casques bleus philippins sont au Libéria depuis 2003, et ils se trouvent partout dans le monde où ils défendent avec dévouement les idéaux de l'ONU en aidant divers pays à se relever des conflits. UN وما برح حفظة السلام الفلبينيون يعملون في ليبريا منذ عام 2003 وهم يعملون في جميع أنحاء العالم بتفان من أجل المثل العليا للأمم المتحدة ويساعدون الدول على التعافي من الصراع.
    Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que les fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service de UN شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في الجمعية العامة من غير
    Conditions d'emploi et rémunération des personnes, autres que des fonctionnaires du Secrétariat, qui sont au service UN شروط خدمة وأجور المسؤولين الذين يعملون في خدمة الجمعية العامة بخلاف مسؤولي الأمانة العامة
    Les dispositifs juridiques qui sont au cœur même du concept d'état de droit visent à exprimer cette différence. UN وتهدف الأحكام التي هي في صلب مفهوم سيادة القانون إلى التعبير عن هذا التباين.
    Le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits et la médiation sont au cœur même de l'action de l'ONU. UN وتأتي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب الصراعات والوساطة هي في صميم عمل الأمم المتحدة.
    Les problèmes de l'enfant sont au centre des préoccupations du Gouvernement de la République démocratique du Congo. UN ومشاكل الأطفال هي في صميم اهتمامات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les partenariats sont au cœur des avancées obtenues et ils détermineront le niveau de réussite auquel nous parviendrons en fin de compte. UN إن الشراكات تكمن في جوهر النجاحات التي تتحقق، وسوف تقرر مستوى النجاح الذي سنحرزه في نهاية المطاف.
    Avec dévouement et respect des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, vous vous êtes attaché à promouvoir les questions qui sont au cœur du programme de travail de l'Assemblée. UN لقد نهضتهم بحماس بالمسائل التي تكمن في صميم برنامج عمل الجمعية مع التفاني والاحترام لميثاق الأمم المتحدة.
    Ce sont des engagements qui sont au centre du système de valeurs bangladais. UN وهي تعهدات تكمن في صلب تقاليد شعب بنغلاديش.
    Le Royaume-Uni considère de la plus haute importance ces principes fondamentaux, qui sont au cœur du processus de réexamen constitutionnel. UN وتولي المملكة المتحدة أهمية قصوى لهذه المبادئ الأساسية التي تقع في صميم عملية مراجعة الدستور.
    Ces valeurs sont au cœur de la stratégie de l'Union européenne en matière de politique étrangère. UN فهذه تقع في صميم إستراتيجية السياسة الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    Actuellement, les bénéficiaires de l'aide du PAM sont au nombre de 190 000. UN ويبلغ عدد المستفيدين من أنشطة برنامج اﻷغذية العالمي حاليا ٠٠٠ ١٩٠ فرد.
    Les monuments classés sont au nombre de 300 et les sites classés au nombre de 23. UN ويبلغ عدد اﻵثار المصنفة ٠٠٣ أثر بينما يبلغ عدد المواقع اﻷثرية المصنفة ٣٢ موقعا.
    De nombreux jeunes en âge de travailler sont au chômage. UN والكثير من الشباب الذين هم في سن العمل، عاطلون عن العمل.
    Ces exemples permettent de constater que les différences d'un pays à l'autre sont au moins tout aussi importantes que les similitudes. Encadré 3 UN وينبغي أن يتضح من هذه اﻷمثلة أن أوجه الاختلاف فيما بين البلدان هي على اﻷقل بنفس أهمية أوجه التشابه بينها.
    Les Parties qui sont au nombre des pays les moins avancés seront libres du choix de la date de leur communication initiale. UN ويجوز للأطراف الذين هم من أقل البلدان نمواً أن يقدموا بلاغهم الأولي في الوقت الذي يرونه مناسباً.
    b) Les jours fériés sont au nombre de 10 par an, dans chaque lieu d'affectation, y compris ceux fixés par l'Assemblée générale, qui sont observés dans tous les lieux d'affectation. UN (ب) يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة، ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.
    La situation en Iraq et le conflit israélo-arabe sont au centre des efforts en vue d'instaurer la stabilité dans la région. UN فالوضع في العراق، والصراع العربي الإسرائيلي، هما في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Toutes les Parties ont présenté des initiatives concernant les travaux de recherche sur l'adaptation, qui en sont au stade de la planification ou viennent tout juste de démarrer. UN وتقدمت جميع الأطراف بمبادرات بشأن بحوث التكيف هي الآن في مرحلة التخطيط أو المراحل الأولى من التنفيذ.
    La majeure partie des éléments militaires du quartier général sont au camp de Faouar et certains au camp de Ziouani. UN ومعظم العناصر العسكرية لمقر قيادة القوة موجودة في معسكر الفوار، بينما توجد عناصر أخرى في معسكر الزيوانية.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Les systèmes à combustion directe du charbon en sont au stade de développement de prototype. UN والنظم التي تعمل بحرق الفحم ما زالت في مرحلة التطوير باستخدام نماذج أولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more