"sont encore en" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال في
        
    • لا يزالون في
        
    • ما زالت في
        
    • لا يزالون قيد
        
    • ما زالوا في
        
    • زال تنفيذ
        
    • ما زالوا على قيد
        
    • ما زالت قيد
        
    • لا يزالان على قيد
        
    • يقبض عليهم بعد
        
    • يزالون رهن
        
    • ما زال أفراد
        
    • لا زالوا على قيد
        
    • مطلقي السراح
        
    En outre, le secrétariat a fourni une assistance aux pays qui sont encore en train de formuler ou d'achever leur programme d'action national. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الأمانة المساعدة أيضا إلى البلدان التي لا تزال في طور وضع أو الانتهاء من وضع برامج عملها الوطنية.
    Dans la mesure où ce n'est que la deuxième année que nous appliquons cette réduction, nombreuses sont les délégations qui sont encore en train de s'adapter à cette situation. UN ولأن هذا هو العام الثاني للتخفيض، فإن كثيرا من الوفود لا تزال في مرحلة التكيف مع الوضع.
    Les tribunaux militaires exercent encore leurs activités. Les prisonniers sont encore en prison. UN وما زالت المحاكم العسكرية تقوم بعملها والمحتجزون لا يزالون في السجون ولم يتم بعد إطلاق سراحهم.
    165 affaires sont encore en cours d'examen; UN 165 قضية من القضايا الواردة بالإحصائية ما زالت في طور التحقيق؛
    À cet égard, il a recommandé à l'Azerbaïdjan de remettre en liberté tous les journalistes qui sont encore en détention. UN وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.
    Aucune précision n'est donnée quant à la situation au regard de la loi de celles qui sont encore en détention provisoire et aux chefs d'accusation retenus contre elles. UN كما لم تقدم تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين ما زالوا في الحجز والتهم الموجهة إليهم.
    Sur les programmes que le Conseil d'administration a approuvés et qui ont été lancés en 2000 ou avant 2000, 14 ont été achevés en 2000 et 80 sont encore en cours en 2001 (voir tableau 1). UN 9 - ومن بين البرامج() التي وافق عليها المجلس التنفيذي ومجلس الإدارة وبوشر في تنفيذها، في عام 2000 أو قبله، تم إنجاز 14 برنامجا في عام 2000 وما زال تنفيذ 80 برنامجا جاريا في عام 2001 (انظر الجدول 1).
    Le Japon ne peut accepter cette explication et doit partir de l'hypothèse que les 12 individus portés disparus sont encore en vie. UN وأضاف أنه لا يمكن لبلده قبول هذا التفسير مع الافتراض بأن الأشخاص الذين قُيدوا مفقودين ما زالوا على قيد الحياة.
    Une convention-cadre ne doit ni atteindre ce niveau de détail ni donner effet à des notions qui sont encore en évolution. UN ولا ينبغي لاتفاقية إطارية من هذا القبيل أن تبلغ هذه الدرجة من التفاصيل ولا أن تُعمل مفاهيم لا تزال في طور النشوء.
    Si les méthodes d'analyse pour détecter une substance dans divers milieux sont encore en cours de mise au point, il se peut que les concentrations de cette substance n'aient pas encore été déterminées. UN وإذا كانت التقنيات التحليلية للكشف في الوسائط المختلفة لا تزال في مرحلة تطوير، فربما لا يكون قد تم تحديد التركيزات.
    Les nouveaux arrivants s'exposent à des périls désormais bien connus puisque certains sont jetés à l'eau alors qu'ils sont encore en haute mer. UN وروى الوافدون الجدد حكايات مأساوية عن محنة باتت أمرا مألوفا، وهي الإلقاء بهم في اليم والقوارب لا تزال في أعالي البحار.
    6. Pour prévenir le recrutement d'enfants soldats, il faut également un engagement et un partenariat constructifs, notamment avec les États membres qui en sont encore en plein processus de professionnalisation de leurs forces de sécurité. UN 6 - وأوضحت أن منع تجنيد الأطفال يتطلب أيضا مشاركة الدول الأعضاء خصوصا التي لا تزال في طور إضفاء الطابع الاحترافي على عمل قواتها الأمنية، والعمل معها في شراكة بناءة.
    Ces essais ont eu des conséquences complexes et durables : des communautés locales sont encore en exil, de graves problèmes de santé ont été transmis de génération en génération et des jugements ont été rendus sur des demandes d'indemnisation, qui n'ont cependant pas été satisfaites. UN وقد خلَّفت التجارب تركة معقّدة من الآثار، من بينها أن مجتمعات محلية لا تزال في المنفى، وقضايا خطيرة توارثتها الأجيال وسُمِعَت وتم الفصل فيها لكنها لا تجد من يلبّي مطالباتها بالتعويض.
    Indiquer si des personnes ont été jugées par des tribunaux militaires en 1991 et si, le cas échéant, ces personnes sont encore en détention. UN الاستفسار عما إذا كان هناك أشخاص سبق أن تمت محاكمتهم عام 1991 من قبل المحاكم العسكرية، وهل هم لا يزالون في السجن
    Si le nombre des juges restait le même, il faudrait au Tribunal jusqu'à 2011 pour mener à bien les procès de toutes les personnes qu'il poursuit actuellement ou qui sont encore en liberté. UN أما إذا ظلت قدرات الدوائر الابتدائية كما هي عليه فإن إنجاز المحكمة لمحاكمات المتهمين الجاري التحقيق معهم حاليا أو الذين لا يزالون في حالة فرار، سيستغرق حتى عام 2011.
    Ces riches Indiens, ils pensent qu'ils sont encore en Inde. Open Subtitles هؤلاء الهنود الأغنياء . يظنون أنهم لا يزالون في الهند
    Nombre des économies fragiles les moins avancées, surtout celles qui viennent de sortir d'un conflit ou sont encore en plein conflit, connaissent en fait une hausse de la pauvreté et des inégalités. UN والعديد من الاقتصادات الأقل نموا والضعيفة، وبخاصة تلك التي كانت حتى فترة قصيرة أو ما زالت في حالة صراع، تشهد في الواقع زيادة في الفقر وعدم المساواة.
    Toutes les données vitales sont encore en sécurité dans l'ordinateur central. Open Subtitles كلّ البيانات الحيوية ما زالت في الحاسب المركزى
    Les plaignants, en particulier ceux qui sont encore en détention, ont souvent du mal à fournir des preuves de leurs allégations, tant et si bien que les plaintes crédibles ne font même pas l'objet d'une enquête efficace. UN ففي ذلك يجد الشاكون، وخاصة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز، صعوبة في إبراز أدلة على ادعاءاتهم، وتكون النتيجة النهائية أنه لا يتم التحقيق الفعلي مع الشاكين وإن كانت لهم مصداقية.
    J'ai fait des tests sur les 4400 qui sont encore en quarantaine. Open Subtitles وقد أخضع أفراد الـ 4400 الذين ما زالوا في الحجر لبعض التحاليل
    Sur les programmes que le Conseil d'administration a approuvés et qui ont été lancés en 1999 ou avant 1999, six ont été achevés en 1999 et 84 sont encore en cours (voir tableau 1). UN 7 - ومن بين البرامج() التي وافق عليها المجلس التنفيذي ومجلس الإدارة وبوشر تنفيذها في عام 1999 أو قبله، تم إنجاز ستة برامج في عام 1999 وما زال تنفيذ 84 برنامجا جاريا (انظر الجدول 1).
    40. En particulier, il est dit au paragraphe 109 du rapport que 18 personnes qui avaient été condamnées à mort sont encore en vie. UN 40- فبوجه خاص، ورد في الفقرة 109 من التقرير أن 18 شخصاً محكوماً عليهم بالإعدام ما زالوا على قيد الحياة.
    Les modes de consommation et de production sont sources de préoccupation, et les droits de l'environnement à l'échelon international sont encore en cours d'examen. UN فأنماط الاستهلاك والإنتاج الحالية مثار للقلق والحقوق البيئية الدولية ما زالت قيد النظر.
    Soulignant qu'il est indispensable de remédier aux causes du conflit, notamment au fait que les soldats israéliens enlevés n'ont pas été libérés et qu'il n'a pas davantage été prouvé qu'ils sont encore en vie, et demandant une nouvelle fois leur libération immédiate et sans conditions, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة أسباب النزاع، بما فيها عدم الإفراج عن الجنديين الإسرائيليين المخطوفين وعدم تقديم دليل على أنهما لا يزالان على قيد الحياة، وإذ يدعو مرة أخرى إلى عودتهما الفورية وبدون شروط،
    Personnes visées par un acte d'accusation rendu public par le Tribunal international et qui sont encore en liberté UN الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام علنية ضدهم ولم يقبض عليهم بعد
    M. Shaheed se félicite de la libération il y a peu de plus d'une dizaine de prisonniers de conscience et exhorte le Gouvernement iranien à relâcher les centaines de défenseurs des droits de l'homme qui sont encore en détention, de même qu'à assouplir l'ordre public et les lois relatives à la sécurité nationale. UN كما حثّ الحكومة الإيرانية على إطلاق سراح مئات من أنصار حقوق الإنسان الذين لا يزالون رهن الاحتجاز وعلى تخفيف النظام العام وقوانين الأمن الوطني.
    Des policiers sont encore en train de le chercher, Open Subtitles ما زال أفراد الشُرطة يُحاولون تعقب موقعه،
    196. La distribution de questionnaires et la tenue de consultations publiques ont permis à ces Commissions de recenser à ce jour plus de 37 000 anciens combattants et ex-combattants, dont 22 000 sont encore en vie. UN 196- ومن خلال استبيانات ومشاورات عامة، تقوم هاتان اللجنتان بتسجيل المحاربين القدماء. وقد قامت حتى تاريخه بتسجيل 000 37 حالة من بينهم 000 22 لا زالوا على قيد الحياة.
    Dans le chaos, 58 prisonniers se sont évadés, dont 39 sont encore en fuite. UN وخلال هذه الفوضى، هرب من السجن 58 سجينا، لا يزال 39 منهم مطلقي السراح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more