"sortir de l" - Translation from French to Arabic

    • التغلب على
        
    • الخروج من
        
    • تشجيع ينبغي
        
    • تخطي
        
    • للخروج من
        
    • تخرج من
        
    • لكسر
        
    • العقدة قد
        
    • انتشال نفسها من
        
    • إنهاء حالة
        
    • تجاوز الطريق
        
    • يسمح بالخروج من
        
    • تخرجنا من
        
    • سبيل الخروج
        
    Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. UN غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي.
    Il est indispensable que toutes les parties renouvellent leur engagement politique pour sortir de l'impasse dans laquelle elles se trouvent actuellement. UN ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة.
    Certains États Membres ont mis en relief qu'il était essentiel de faire preuve de volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle. UN وأبرزت بعض الدول الأعضاء أهمية دور الإرادة السياسية في التغلب على الجمود الحالي.
    Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. UN ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي.
    Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. UN بيد أنه من أجل التغلب على مخلفات قرون من هيمنة الذكور على المجالات العامة فإن المرأة أيضاً بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول الأطراف في الاتفاقية، وكذلك الأحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون.
    De nombreuses délégations pensent que la désignation de ces coordonnateurs spéciaux est un signe positif et une façon de maintenir la Conférence en activité jusqu'à ce qu'elle puisse sortir de l'impasse actuelle quant aux questions de fond. UN وترى وفود عديدة أن تعيين هؤلاء المنسقين الخاصين يشكل بادرة ايجابية ووسيلة لإبقاء المؤتمر ناشطاً إلى أن يتسنى لنا تخطي المأزق الراهن المتصل بالبنود الجوهرية.
    En même temps, nous sommes disposés à faire preuve de souplesse et à rechercher de nouvelles approches permettant de sortir de l'impasse. UN وفي الوقت نفسه، نحن على استعداد للتعامل بمرونة والبحث عن طرق جديدة من شأنها التغلب على المأزق.
    Nous croyons fermement que de nouveaux membres enrichiraient les travaux de la Conférence et l'aideraient à sortir de l'impasse actuelle. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأعضاء الجدد سوف يثرون عمل المؤتمر ويساعدونه على التغلب على المأزق الراهن.
    En attendant, nous espérons également que la Conférence redoublera d'efforts pour répondre de manière équitable aux préoccupations de ses membres, afin de pouvoir enfin sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à un consensus sur son programme de travail. UN ونأمل في الوقت نفسه أيضا، في أن يكثف المؤتمر جهوده لمعالجة شواغل أعضائه على قدم المساواة، كي يتمكن من التغلب على المأزق الحالي في نهاية المطاف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله.
    Tous les États membres de l'OMC doivent faire montre de la flexibilité et de volonté politique afin de sortir de l'impasse. UN وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود.
    Il est par conséquent urgent de sortir de l'impasse dans laquelle nous a laissé l'échec de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue à Cancún. UN لذلك هناك حاجة ماسة إلى التغلب على الجمود الذي نشأ نتيجة لفشل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون.
    De même, il est de la plus grande urgence de sortir de l'impasse. UN وبالمثل، نرى أن التغلب على الجمود الذي انتاب أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف أمر يتسم بالحد الأقصى من الإلحاح.
    Toutefois, en RS, il n'a pas encore été possible de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent le Président nationaliste destitué et l'Assemblée nationale réformatrice. UN ومع ذلك، تعذر التغلب على الجمود الحاصل في جمهورية صربسكا بين الرئيس الوطني المعزول والجمعية الوطنية الميالة لﻹصلاح.
    Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. UN أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال.
    Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Mais grenouilles, comme nous le savons... peuvent sortir de l'eau, quand cela est nécessaire. Open Subtitles ولكن الضفادع، كما نعلم يمكنها الخروج من الماء عندما تريد ذلك
    Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les Etats parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. UN بيد أنه من أجل التغلب على هيمنة الذكور على المجالات العامة هيمنة دامت قرونا فإن المرأة أيضا بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكذلك اﻷحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون.
    Une nouvelle impulsion a été donnée par suite de l'initiative que les six Présidents de la Conférence ont prise conjointement l'année dernière, ce qui a suscité l'espoir que la Conférence pourrait sortir de l'impasse et reprendre des négociations sur les questions de fond. UN وأدت المبادرة المشتركة لرؤساء مؤتمر العام الماضي الستة إلى ظهور قوة دافعة جديدة انبثق عنها أمل بإمكانية تخطي المأزق الذي تردَّت فيه أعمال المؤتمر واستئناف المفاوضات الموضوعية.
    Nous avions espéré faire quelques progrès pour sortir de l'impasse où nous nous trouvions. UN وكنا نتوقع أن نقطع بعض الخطوات إلى الأمام للخروج من هذا المأزق المستفحل.
    Le drame a atteint un tel paroxysme que d'aucuns se sont demandé comment le Burundi pourrait se sortir de l'engrenage de la violence dans lequel il avait été entraîné. UN وأصبحت المأساة عنيفة جدا إلى درجة أن البعض تساءل كيف يمكن لبوروندي أن تخرج من شبكة العنف التي وقعت في اشراكها.
    Elle exhorte tous les membres de la Conférence à faire preuve de la flexibilité nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle et commencer les travaux qui sont essentiels pour notre sécurité commune. UN وتدعو أستراليا جميع أعضاء المؤتمر إلى التحلي بالمرونة اللازمة لكسر الجمود الحالي ومباشرة العمل الحيوي لأمننا المشترك.
    Étant donné que les trois parties ne s'entendent pas sur le principe applicable, le Ministre principal a suggéré que l'on demande à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur la question pour sortir de l'impasse. UN 45 - ونظرا لعدم وجود اتفاق بين الأطراف الثلاثة بشأن المبدأ الواجب التطبيق على المشكلة، اقترح رئيس الوزراء أن العقدة قد يتسنى حلها من خلال مناشدة محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن المسألة.
    Bien que la République centrafricaine fût < < en train de sortir de l'enfer > > , les femmes et les enfants avaient beaucoup souffert. UN وبالرغم من أن جمهورية أفريقيا الوسطى " بصدد انتشال نفسها من الدرك الأسفل " ، فإن النساء والأطفال قد عانوا كثيرا.
    Il faut désormais se focaliser sur les moyens de sortir de l'impasse et de relancer les négociations directes entre Israël et la Palestine. UN وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين.
    Ils ont encouragé la Conférence du désarmement à sortir de l'impasse pour qu'elle puisse reprendre ses travaux de fond. UN وشجعت الدول الأطراف مؤتمر نزع السلاح على تجاوز الطريق المسدود حتى يتسنى للمؤتمر استئناف عمله الموضوعي.
    Ceci nécessite une certaine souplesse. Nous devons être ouverts à l'examen d'une solution intermédiaire si nous voulons sortir de l'impasse. UN وهذا الأمر يتطلب بعض المرونة وينبغي لنا أن نكون منفتحين للنظر في حلول مؤقتة إن كان لذلك أن يسمح بالخروج من الطريق المسدود.
    Nous continuons d'appuyer l'Ambassadeur Tanin et nous sommes ouverts à toute initiative qui pourrait nous permettre de sortir de l'impasse actuelle. UN إننا نعرب عن دعمنا المستمر للسفير تانين ونرحب بأي مبادرة من شأنها أن تخرجنا من هذا الطريق المسدود.
    Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation dans les efforts que vous déployez pour nous faire sortir de l'impasse. UN وأؤكد لك دعم وفدي لك وتعاونه معك بالكامل فيما تبذله من جهود في سبيل الخروج من هذا الطريق المسدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more