Parmi ces séniors, environ 130 000 personnes souffrent de la maladie d'Alzheïmer ou d'une forme de démence associée. | UN | وهناك من بين هؤلاء نحو 000 130 شخص يعانون من مرض الزهايمر أو من أمراض العته ذات الصلة. |
Ils souffrent de taux de chômage et de pauvreté élevés. | UN | وهم يعانون من ارتفاع معدلات البطالة والفقر بينهم. |
Un tiers environ des enfants souffrent de malnutrition chronique et aiguë et un quart ont un poids inférieur à la normale. | UN | وذكر أن أكثر من ثلثي اﻷطفال يعانون من سوء التغذية المزمنة أو الحادة وأن ربعهم وزنهم ناقص. |
L'on déplore les inégalités criantes quand nos populations souffrent de famine et de malnutrition et que, ailleurs, certains affichent une surproduction contrastante. | UN | ونحن نشجب التفاوت الصارخ الذي يوجد اليوم. فشعوبنا تعاني من الجوع وسوء التغذية بينما ينعم الآخرون بفوائض إنتاج رائعة. |
Il est certes regrettable que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne l'accès à ces prêts. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها من أن النساء يعانين من تمييز فيما يتعلق بالحصول على تلك القروض. |
Près de 50 % des enfants souffrent de retards de croissance et d'insuffisance pondérale dus aux carences nutritionnelles. | UN | وما يقرب من 50 في المائة من جميع الأطفال يعانون من التقزم والهزال نتيجة سوء التغذية. |
Le préoccupe également le fait que, dans les zones rurales, de nombreux enfants souffrent de malnutrition grave et de retard de croissance. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفالاً كثيرين في المناطق الريفية يعانون من سوء تغذية شديد وتأخر في النمو. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde souffrent de carences en vitamine A, en fer et en iode. | UN | فهناك أكثر من بليونين من الناس في العالم يعانون من نقص في الفيتامين ألف والحديد واليود. |
Mais aucun mur, pas même le plus haut, n'empêchera les personnes qui souffrent de tenter de fuir la misère pour conquérir leur dignité d'êtres humains. | UN | لكن لا يمكن لأي جدار، مهما كان عاليا، أن يمنع من يعانون من محاولة الفرار من الفقر من أجل استرجاع كرامتهم ككائنات بشرية. |
Quelque 800 millions de personnes souffrent de la faim, plus de 115 millions d'enfants ne sont pas scolarisés et 876 millions de personnes sont analphabètes. | UN | فهناك ما يقرب من 800 مليون شخص يعانون من الجوع، وهناك 115 مليون طفل غير منتظمين في المدارس، و876 مليون شخص أمي. |
Des études montrent que de nombreuses victimes du séisme qui a frappé l'Arménie en 1988 souffrent de dépression. | UN | وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب. |
Mais ceux qui sont frappés par des catastrophes naturelles sont tout aussi touchés que ceux qui souffrent de l'inhumanité de l'homme à l'égard de l'homme. | UN | ومــن يعانــون من الكوارث الطبيعية تتحطم حياتهم مثل من يعانون من لا إنسانية اﻹنسان في معاملة أخيه اﻹنسان، سواء بســواء. |
Ils sont privés d'abri dans leur propre pays, souffrent de la chaleur, du froid et de maladies épidémiques et subissent des pénuries les empêchant de satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وهم محرومون، فـي بلادهم، من المأوى، ويعانون من شدة الحر، وشـــدة البرد واﻷوبئة، كما يعانون من نقص احتياجاتهم اﻷساسية. |
Partout dans le monde, vivent des êtres qui, bien que correctement nourris, souffrent de l'absence de commodités et de services fondamentaux. | UN | ففي كل مكان في العالم، هناك أناس يتوفر لهم مستوى كاف من الغذاء، في حين يعانون من نقص في وسائل الراحة والخدمات اﻷساسية. |
Bon nombre d'entre elles, en particulier les enfants, souffrent de malnutrition ainsi que de maladies infectieuses et diarrhéiques. | UN | وكثير من هؤلاء اﻷشخاص، لاسيما اﻷطفال، يعانون من سوء التغذية وكذلك من اﻷمراض المعدية ومن أمراض الاسهال. |
Actuellement, la plupart des pays en développement, dont l'Oman, souffrent de problèmes économiques qui ont pour eux des répercussions néfastes dans divers domaines. | UN | إن معظم الدول النامية في الوقت الراهن تعاني من مشاكل اقتصادية. وهذه المشاكل تلقي بظلالها على جوانب الحياة المختلفة. |
L'Association affirme que la lutte contre la pauvreté est vouée à l'échec sans l'autonomisation des femmes qui souffrent de la pauvreté. | UN | وتؤكد الرابطة أن مكافحة الفقر لا يمكن أن تكون فعَّالة بدون تمكين المرأة التي تعاني من الفقر. |
De plus, environ un million d'enfants souffrent de malnutrition. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني مليون طفل من سوء التغذية. |
La plupart souffrent de maladies graves et sont rejetées par leurs familles, souvent à cause de la pression de leurs communautés. | UN | وغالبيتهن يعانين من أمراض خطيرة وقد تخلت عنهن أسرهن وذلك في أغلب الأحيان بسبب الضغط من مجتمعاتهن. |
Consciente que cela fait plus de soixante ans que les réfugiés de Palestine souffrent de la perte de leurs foyers, de leurs terres et de leurs moyens de subsistance, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى أكثر من ستة عقود من الزمن، |
Plusieurs pays, mais non pas tous, souffrent de ressources financières insuffisantes, ce qui entraîne un taux élevé de renouvellement du personnel. | UN | فهناك عدد من البلدان، وليس كلها، يعاني من نقص الموارد المالية، مما يسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Plus du quart des enfants iraquiens souffrent de malnutrition et 40 % de la population seulement ont accès à l'eau potable. | UN | وأضاف أن أكثر من ربع أطفال العراق يعانون سوء التغذية وأن ٤٠ في المائة من السكان لا يحصلون على المياه النظيفة. |
Plus de 500 millions d'entre eux souffrent de la faim et de maladies. | UN | ويعاني من الجوع والمرض ما يربو على 500 مليون شخص منهم. |
La situation humanitaire à Tubmanburg est critique et 82 % environ des enfants de la région souffrent de grave malnutrition. | UN | والحالة اﻹنسانية حرجة في توبمانبورغ. وحوالي ٢,٨ في المائة من أطفال المنطقة مصابون بسوء التغذية الحاد. |
Cible : Réduire la proportion des personnes qui souffrent de faim dans les quartiers périphériques de Kinshasa : Kindele, Kisenso, Mbanza-Lemba, Cogelos. | UN | الهدف: الحد من عدد الأشخاص الذين يقاسون من المجاعة في المناطق المحيطة بكينشاسا وهي: كينديله، وكيسنسو، ومبانزاليمبا، وكوغيلوس. |
Les inégalités persistent et elles souffrent de manière disproportionnée de la pauvreté, de la violence, du manque d'éducation, d'une nutrition et d'une santé médiocres. | UN | وما زالت أوجه عدم المساواة قائمة، وما زالت المرأة تعاني على نحو غير متناسب من الفقر والعنف والافتقار إلى التعليم ونقص التغذية وضعف الصحة. |
À la suite de multiples grossesses, fausses couches et accouchements, la majorité des femmes devadasis souffrent de faiblesse physique et d'anémie. | UN | وتعمل حالات الحمل والإجهاض والوضع المتكررة على جعل غالبية نساء الديفاداسي واهنات الأبدان ويعانين من فقر الدم. |
Cependant, diminuer de moitié la proportion de gens qui souffrent de la faim ne sera pas réalisé. | UN | غير أن هدف تخفيض نسبة السكان الذين يُعانون من الجوع إلى النصف لن يتحقق. |
Le sport doit être une activité principale de la jeunesse et doit être pratiqué à différents âges, y compris par ceux qui souffrent de handicaps physiques. | UN | وينبغي أن تكون الرياضة نشاطا أساسيا للنشئ، وأن يمارسها الناس من كل اﻷعمار، حتى وإن كانوا يعانون من معوقات بدنية. |