Tout en reconnaissant que la décentralisation des services permet aux autorités locales de mieux répondre aux besoins locaux, le Comité souligne que l'État partie a la responsabilité de veiller à ce que des ressources soient affectées aux groupes les plus vulnérables. | UN | ولئن كانت اللجنة تقدر أن لا مركزية الخدمات تسمح للسلطات المحلية بتلبية أفضل للاحتياجات المحلية، فإنها تؤكد أن الدولة الطرف مسؤولة عن ضمان وصول الموارد إلى أضعف الفئات. |
5. souligne que l'esquisse budgétaire représente une estimation préliminaire des ressources; | UN | 5 - تؤكد أن مخطط الميزانية يمثل تقديرا أوليا للموارد؛ |
De même, le Mexique souligne que l'industrie qui produit ces armes est gravement contaminante. | UN | كما تشدد على أن الصناعة المنتجة لهذه الأسلحة ملوثة جدا. |
35. souligne que l'impact de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes dépendra dans une large mesure de l'existence de rouages permettant d'y donner suite; " | UN | " ٣٥ - تشدد على أن نجاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سيعتمد الى حد كبير على إيجاد آلية لمتابعة المؤتمر " ؛ |
4. souligne que l'ordre de priorité, une fois établi par l'Assemblée générale, ne peut être changé ou modifié sauf décision de l'Assemblée; | UN | ٤ - تؤكد أنه لا يمكن تغيير اﻷولويات أو تبديلها متى حددتها الجمعية العامة ما لم تقرر هي نفسها ذلك؛ |
Elle souligne que l'obligation de respecter les droits consacrés par la Déclaration est universelle. | UN | وتؤكد أن الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان هو التزام عالمي. |
8. souligne que l'esquisse budgétaire représente une estimation préliminaire des ressources ; | UN | 8 - تؤكد أن مخطط الميزانية يمثل تقديرا أوليا للموارد؛ |
10. souligne que l'évaluation du matériel appartenant au contingent et des conséquences de son état sur la capacité de l'unité de s'acquitter de ses tâches doit se faire unité par unité; | UN | 10 - تؤكد أن تقييم المعدات المملوكة للوحدات وأثرها على قدرة الوحدة على أداء مهامها ينبغي أن يجري على أساس الوحدة؛ |
3. souligne que l'établissement des priorités de l'Organisation est la prérogative des États Membres, comme l'indiquent les textes adoptés par les organes délibérants ; | UN | 3 - تؤكد أن الدول الأعضاء هي وحدها التي يحق لها تحديد أولويات الأمم المتحدة، على النحو المبين في الولايات التشريعية؛ |
2. souligne que l'accroissement de la mobilité a pour but d'améliorer l'efficacité de l'Organisation et de faire s'épanouir les aptitudes et compétences des fonctionnaires ; | UN | 2 - تؤكد أن الغرض من تعزيز تنقل الموظفين تحسين فعالية المنظمة وتعزيز مهارات الموظفين وقدرتهم؛ |
2. souligne que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont des éléments fondamentaux des efforts visant à réduire leur vulnérabilité face au VIH/sida et sont indispensables pour faire reculer la pandémie; | UN | " 2 - تؤكد أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة يمثلان عنصرين أساسيين في الحد من تعرضهما للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهما عاملان رئيسيان لدفع عجلة الوباء إلى الخلف؛ |
9. souligne que l'élimination du colonialisme d'ici l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées; | UN | ٩ - تشدد على أن القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبنﱠاء من جانب جميع اﻷطراف المعنية؛ |
9. souligne que l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et sans réserve de toutes les parties concernées; | UN | ٩ - تشدد على أن القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبنﱠاء من جانب جميع اﻷطراف المعنية؛ |
9. souligne que l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées; | UN | ٩ - تشدد على أن القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبنﱠاء من جانب جميع اﻷطراف المعنية؛ |
27. souligne que l'Organisation des Nations Unies devrait être dotée d'une structure permanente d'interprétation et de traduction qui lui permette de faire face à un volume de travail moyen; | UN | ٢٧ - تؤكد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحتفظ بنظام دائم للترجمة الشفوية والترجمة التحريرية قادر على تحمﱡل أعباء عملها العادية؛ |
Il souligne que l'efficacité des voies de recours internes n'est pas en doute. | UN | وتؤكد أن فعالية سبل الانتصاف المحلية ليست موضع شك. |
En même temps, elle souligne que l'efficacité des mesures correctives doit être mesurée par des moyens identifiables et que les progrès qu'elles induisent doivent être suivis. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد على أن فعالية العمل الإيجابي يجب أن تُقاس من خلال وسائل مختلفة يمكن تحديدها ويجب أن تُرصد لتحديد التقدم المحرز. |
Tout en appréciant que l'État partie ait reconnu qu'il est urgent de remédier à la situation concernant l'administration de la justice, le Comité souligne que l'État partie devrait veiller au respect de l'ensemble des dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | تعترف اللجنة بإقرار الدولة الطرف بأن إقامة العدل ضرورة ملحة من أجل الإنصاف، لكنها تؤكد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الامتثال لجميع متطلبات المادة 14 من العهد. |
souligne que l'objectif premier de l'adoption de nouvelles technologies doit être d'améliorer la qualité des services de conférence et de faire en sorte qu'ils soient assurés en temps voulu ; | UN | تشدد على أنه ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لإدخال التكنولوجيا الجديدة هو تعزيز نوعية خدمات المؤتمرات وكفالة تقديمها في الوقت المناسب؛ |
20. M. Amor souligne que l'actuel débat du Comité porte essentiellement sur ses méthodes de travail, dans le cadre préétabli du Pacte. | UN | 20- السيد عمر أكد على أن النقاش الدائر في اللجنة يركّز على أساليب عملها، ضمن حدود إطار العهد المقرر سلفاً. |
13. souligne que l'ONUCI doit continuer d'observer et de suivre constamment la façon dont les parties respectent l'accord de cessez-le-feu global du 3 mai 2003 afin d'éviter la reprise des hostilités; | UN | 13 - يؤكد أهمية قيام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بمواصلة مراقبة ورصد استمرار امتثال الأطراف لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل المؤرخ 3 أيار/مايو 2003 للحيلولة دون استئناف الاقتتال؛ |
8. souligne que l'amélioration de la coopération entre le Gouvernement du Soudan et le Gouvernement du Sud-Soudan ou celui qui lui succédera est également indispensable pour la paix, la sécurité et la stabilité ainsi que pour les relations futures entre eux; | UN | 8 - يشدّد على أن تحسين التعاون بين حكومة السودان وحكومة جنوب السودان أو خلفها أمرٌ بالغ الأهمية كذلك لإحلال السلام والأمن والاستقرار ولمستقبل العلاقات بينهما؛ |
Il souligne que l'auteur a refusé de coopérer dans le cadre d'une enquête de police en 1990. | UN | وتؤكد على أن مقدم البلاغ رفض التعاون مع الشرطة في التحقيقات التي جرت في عام 1990. |
1. Le Mouvement souligne que l'AIEA est une organisation intergouvernementale indépendante appartenant au système des Nations Unies qui joue un rôle d'assistance technique et de promotion dans le domaine de l'utilisation des sciences et techniques nucléaires à des fins pacifiques. | UN | 1 - تؤكد الحركة على أن الوكالة منظمة حكومية دولية مستقلة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة ذات دور تقني وترويجي في مجال استخدام العلوم والتكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
d) Le Conseil souligne que l'enseignement doit promouvoir la compréhension et la réconciliation entre les groupes ethniques, religieux et culturels en Bosnie-Herzégovine, tout en reconnaissant aux parents le droit de choisir la nature de l'enseignement que reçoivent leurs enfants. | UN | )د( والمجلس يؤكد أنه ينبغي للتعليم أن يعزز التفاهم والمصالحة بين المجموعات اﻹثنية والدينية والثقافية في البوسنة والهرسك، مع تسليمه بحق الوالدين في اختيار نوع التعليم الذي يتلقاه أولادهما. |
10. souligne que l'évaluation du matériel appartenant au contingent et des conséquences de son état sur la capacité de l'unité de s'acquitter de ses tâches doit se faire unité par unité ; | UN | 10 - تؤكد ضرورة أن يجري تقييم المعدات المملوكة للوحدات وأثرها في قدرة الوحدة على أداء مهامها على أساس كل وحدة على حدة؛ |
12. Considère qu'une croissance économique soutenue, en particulier dans les pays en développement, est essentielle pour éliminer la pauvreté et la faim, et souligne que l'action entreprise à cet effet au niveau national devrait être facilitée par un environnement international favorable; | UN | " 12 - تقر بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة استكمال الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛ |