"soulignent" - Translation from French to Arabic

    • تؤكد
        
    • تبرز
        
    • تشدد على
        
    • يؤكدون
        
    • ويؤكد
        
    • يشددون على
        
    • يؤكدان
        
    • أبرزت
        
    • وأبرزت
        
    • وتشدد
        
    • نؤكد
        
    • شددت على
        
    • يشددان على
        
    • ويشدد
        
    • وتبرز
        
    Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم.
    C'est du reste ce que le rapport demande dans ses conclusions, qui soulignent UN وهـذا في الواقع هو ما يطلبه التقرير في خلاصته التي تؤكد على:
    De même, ces actes soulignent la nécessité de moderniser au plus vite le régime pénitentiaire et d'allouer des ressources plus importantes à ce secteur. UN كما أن هذه اﻷحداث تبرز ضرورة تحديث نظام السجون في أقرب وقت ممكن وتخصيص المزيد من الموارد الى ذلك القطاع.
    soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. UN تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة.
    Nous espérons que la Commission du désarmement se joindra à ceux qui soulignent l'urgence qu'il y a à mener des négociations sur ce point primordial. UN ونأمل أن تضم هيئة نزع السلاح صوتها الآن إلى من يؤكدون على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات بشأن هذا الموضوع الهام.
    Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. UN ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها.
    Ils soulignent qu'il serait extrêmement avantageux d'élaborer des programmes de formation continue et de recyclage professionnel. UN وهم يشددون على أن وضع برامج للتعليم المتواصل والتنمية المهنية سوف يعود بأفضل الفوائد.
    Ces pressions et ces limitations soulignent la nécessité d'une gestion attentive et durable des ressources pour les générations futures. UN وهذه الضغوط والقيود تؤكد الحاجة الى إدارة متأنية مستدامة للموارد لحفظ مستلزمات الحياة لﻷجيال المقبلة.
    Les pays nordiques soulignent qu'il importe de trouver une solution pour améliorer l'accès aux fonds du CERF en cas de situation d'urgence. UN وتود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد أهمية إيجاد حل يمكن من تحسين الحصول على اﻷموال من الصندوق في حالات الطوارئ.
    Les pays nordiques soulignent leur appui à la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles et se félicitent des résultats de la Conférence mondiale. UN إن بلدان الشمال تؤكد تأييدها للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وترحب بنتائج المؤتمر العالمي.
    Les agressions périodiques israéliennes jusqu'au nord du Liban soulignent qu'aucune crédibilité ne peut être accordée à cette notion. UN والاعتداءات اﻹسرائيلية المتوالية التي امتدت حتى شمال لبنان تؤكد الفشل التام لهذا المفهوم.
    Ce matin, nous avons entendu une série d'interventions qui soulignent le fait que la Première Commission est saisie d'un large éventail de questions, très importantes relatives au désarmement. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.
    Nous étudions sérieusement la proposition, notamment sous l'angle des événements actuels qui soulignent la nécessité d'un tel arrangement. UN ونحن نقوم بدراسة هذا المقترح بجدية، لا سيما بالنظر الى اﻷحداث الراهنة التي تبرز الحاجة الى وضع مثل هذه الترتيبات.
    Ils soulignent également des éléments intrinsèques de l'intégration sociale. UN كما تبرز العناصر الحقيقية في الادماج الاجتماعي.
    soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. UN تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة.
    Les États baltes soulignent que le transit de personnel et d'équipements militaires doit s'effectuer dans le plein respect des règlements nationaux existants et conformément au droit international. UN ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي.
    Toutefois, les experts médicaux soulignent que les types de torture auxquels l’auteur déclare avoir été soumis ne laissent pas nécessairement de traces physiques. UN غير أن الخبراء الطبيين يؤكدون أن أشكال التعذيب التي يزعم مقدم البلاغ أنه تعرض لها لا تخلف بالضرورة آثارا جسدية.
    Les Ministres soulignent leur détermination et leur unité de vues pour ce qui est d'oeuvrer à un règlement rapide et durable du conflit bosniaque. UN ويؤكد الوزراء تصميمهم ووحدة غرضهم بصدد العمل من أجل التوصل إلى تسوية مبكرة ودائمة للنزاع البوسني.
    Ils soulignent en outre que des services communs peuvent être mis en place quel que soit l’emplacement des locaux des différents organismes. UN وهم يشددون على إمكان تحقيق الخدمات المشتركة بصرف النظر عن مكان وجود المنظمات.
    Cette analyse et ces conseils soulignent que les fonds sont à employer à titre de fonds de lancement pour des projets à grande échelle. UN وهذا التحليل وتلك المشورة يؤكدان أن الأموال ستُستخدم كنواة من أجل مشاريع واسعة النطاق.
    Les dernières crises financières et économiques soulignent la nécessité de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des migrants. UN وقد أبرزت الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أهمية اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق المهاجرين.
    Ses déclarations soulignent aussi la nécessité de protéger les enfants de toute forme de violence, de l'exploitation sexuelle, de la traite des êtres humains et de la pédopornographie. UN وأبرزت بياناتها أيضا ضرورة حماية الأطفال من العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية.
    Ils soulignent que ces accords doivent contribuer au renforcement de la démocratie et aboutir à des élections libres. UN وتشدد على أن هذه الاتفاقات يجب أن تساعد على تعزيز الديمقراطية واﻹفضاء إلى انتخابات حرة.
    :: soulignent la nécessité de garantir aux femmes l'accès sans restriction aux plans de microfinancement; UN :: نؤكد على ضرورة ضمان حصول المرأة على خطط التمويل البالغ الصغر دون أي قيد؛
    En même temps, elles soulignent qu'il s'agit d'une année importante pour le HCR au niveau des résultats. UN وفي الوقت نفسه شددت على أن هذه السنة هامة للمفوضية من ناحية تحقيق النتائج.
    L'Iran rappelle la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, qui soulignent que tous les droits de l'homme doivent être traités sur un pied d'égalité. UN وتذكر إيران بإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين يشددان على المساواة في التعامل مع جميع حقوق الإنسان بذات القدر من التركيز.
    3. Les ministres soulignent que la taille, la croissance, la structure et la composition de la population ont des effets importants sur son développement socio-économique. UN ٣ - ويشدد الوزراء على أن حجم السكان والنمو والهيكل والتكوين السكاني لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Les résolutions de l'Institut mettent en lumière les principes et règles du droit international et soulignent la valeur, ou indiquent l'évolution qui serait souhaitable de lege ferenda. UN وتبرز قرارات المعهد مبادئ وقواعد القانون الدولي وتؤكد قيمتها أو تشير إلى التطورات المستصوبة للقانون قيد التطوير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more