"sous la menace d" - Translation from French to Arabic

    • تحت تهديد
        
    • تحت التهديد
        
    • عرضة للتهديد
        
    • طريق التهديد
        
    • تحت خطر
        
    • ظل التهديد
        
    • وهُددت
        
    • تحت طائلة التهديد
        
    • خطر عمل
        
    Toute une génération a désormais vécu sous la menace d'armes capables de destruction massive. UN ويعيش جيل كامل الآن تحت تهديد أسلحة يمكن أن تتسبب في الإبادة الجماعية.
    Les terroristes sont ensuite descendus de l'autobus et ont arrêté de force une voiture conduite par une femme, qu'ils ont prise en otage sous la menace d'un revolver. UN وبعد ذلك، ترجل الارهابيان من الحافلة، واستوليا على سيارة تقودها امرأة، احتجزاها رهينة تحت تهديد السلاح.
    En général, les victimes sont enlevées dans la rue ou à leur domicile et forcées à monter à bord de véhicules privés sous la menace d'armes. UN وعلى العموم، يتم اختطاف الضحايا على الطريق أو في منازلهم ويُرغمون على استقلال مركبات خاصة تحت تهديد السلاح.
    Le Représentant spécial a été obligé de s'arrêter sous la menace d'une arme et forcé de quitter les lieux. UN وأوقِف الممثل الخاص تحت التهديد بالسلاح وأُجبر على الانسحاب.
    La voiture s'étant arrêtée, l'un de ces deux hommes avait entrepris de voler le conducteur sous la menace d'un revolver. UN وعندما توقفت السيارة تقدم أحد الصديقين لسرقة السائق تحت التهديد بالسلاح.
    Pendant plus 50 ans, l'humanité a vécu sous la menace d'une guerre nucléaire. UN فمنذ أكثر من نصف قرن تعيش البشرية تحت تهديد الحرب النووية.
    Plusieurs véhicules et du matériel de bureau appartenant à l'équipe de liaison militaire ont été volés, souvent sous la menace d'armes. UN وقد سرقت عدة مركبات ومعدات مكتبية تخص فريق الاتصال العسكري، تحت تهديد السلاح في كثير من اﻷحوال.
    Les membres de l'équipage ont dû s'allonger sur le sol sous la menace d'armes. UN وأمر أعضاء الطاقم بالاستلقاء أرضاً تحت تهديد السلاح.
    Il a été contraint, sous la menace d'une arme, à rédiger et à signer une déclaration similaire à celles qu'il avait signées précédemment. UN وأُجبر، تحت تهديد السلاح، على كتابة وتوقيع بيان مشابه للبيانات التي كان قد وقّع عليها من قبل.
    L'auteur maintient qu'il a été contraint, sous la menace d'une arme, à rédiger et à signer ces aveux. UN ويتمسك صاحب البلاغ بقوله إنه أُجبر على كتابة ذلك الاعتراف والتوقيع عليه تحت تهديد السلاح.
    L'auteur déclare avoir été arrêté quelques heures après l'atterrissage de l'avion et contraint à signer des aveux sous la menace d'une arme. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه قد ألقي القبض عليه بعد ساعات من هبوط الطائرة وأرغم على التوقيع على اعتراف تحت تهديد السلاح.
    Conformément à cet article, le terme travail forcé ou obligatoire désigne tout travail (service) exigé d'un individu sous la menace d'une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s'est pas offert de plein gré. UN وتعرِّف هذه المادة العمل القسري أو الإلزامي على أنه أي عمل أو خدمة تُفرض عنوة على أي شخص تحت التهديد بالعقوبة دون أن يكون الشخص المعني قد تطوع بذلك من تلقاء نفسه.
    Dans de nombreux cas, des hommes sont contraints de violer leurs propres fille, mère ou sœur sous la menace d'une arme. UN وفي حالات عديدة أُجبر الأقارب الذكور تحت التهديد بالسلاح على اغتصاب بناتهم أو أمهاتهم أو أخواتهم.
    Vous avez contraint 2 agents fédéraux à divulguer des secrets nationaux sous la menace d'une incarcération immédiate. Open Subtitles أجبرت عميلين فيدراليين على البوح بأسرار الدولة تحت التهديد بالحبس
    Le représentant de l'Ahmadiyya Muslim Association a indiqué qu'au Pakistan les musulmans ahmadis faisaient l'objet de persécutions et continuaient à vivre sous la menace d'un recours abusif à la loi relative au blasphème. UN وقال ممثل الرابطة الأحمدية المسلمة إن المسلمين الأحمديين مضطهدون في باكستان ويعيشون تحت التهديد باستخدام قوانين عدم احترام المقدسات ضدهم.
    Des enfants auraient également été forcés, sous la menace d'être arrêtés ou placés en détention, de se tenir face aux chars d'assaut des forces gouvernementales, de chanter des chansons à la gloire du régime et d'organiser une manifestation en faveur du Président syrien. UN واضطر الأطفال أيضا إلى الوقوف أمام دبابات الحكومة وإنشاد أغاني موالية للحكومة وتنظيم مظاهرة مؤيدة لرئيس الجمهورية العربية السورية تحت التهديد بالقبض عليهم أو احتجازهم.
    Deux éléments fondamentaux doivent être pris en considération: premièrement, le fait que le travail ou le service exigé a été accompli sous la menace d'une peine et, deuxièmement, le fait que le travail n'a pas été accompli de plein gré. UN فينبغي مراعاة عنصرين أساسيين: أولهما، أن ما اغتُصب من عمل أو خدمة قد تم تحت التهديد أو بعقوبة، وثانياً، أن العمل تم بشكل غير طوعي.
    En revanche, il estime que la région saoudienne sur la mer Rouge et le sud du pays, étant hors de portée des missiles iraquiens, n'étaient pas sous la menace d'une action militaire de l'Iraq et n'ont pas non plus fait l'objet d'opérations militaires. UN " وفي المقابل، يرى الفريق أن الأماكن السعودية الواقعة على البحر الأحمر وفي الجزء الجنوبي من البلد لم تكن عرضة للتهديد بإجراء عسكري عراقي أو عرضة لعمليات عسكرية فعلية نظراً لوقوعها خارج مدى صواريخ سكود العراقية.
    En disposant que les traitements des juges sont fixés par la loi, la Constitution met les magistrats à l'abri de l'influence que pourrait exercer sur eux le pouvoir exécutif sous la menace d'une diminution ou la promesse d'une augmentation de leurs traitements. UN ويحمي الدستور القضاة، بنصِّه على أن رواتب القضاة يحددها القانون، من التأثير الذي يُمكن أن تمارسه عليهم السلطة التنفيذية عن طريق التهديد بخفض رواتبهم أو الوعد بزيادتها.
    30. Le Comité est gravement préoccupé par les informations suivantes: depuis 2000, plus de 100 000 personnes ont été expulsées dans la seule ville de Phnom Penh; 150 000 Cambodgiens au moins vivent sous la menace d'une expulsion forcée; et les autorités sont activement impliquées dans des faits d'accaparement de terres. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ من التقارير التي أفادت بطرد أكثر من 000 100 شخص منذ عام 2000 من مدينة بنوم بنه لوحدها؛ وبأن ما لا يقل عن 000 150 كمبودي لا يزالون يعيشون تحت خطر الإخلاء القسري؛ وأن سلطات الدولة الطرف متورطة بشكل نشط في الاستيلاء على الأراضي.
    L'ONU ne peut être réformée sous la menace d'une crise financière et politique. UN ولا يمكن إصلاحها تحت ظل التهديد بحدوث أزمة سياسية ومالية.
    La même source rapporte des cas extrêmes qui seraient survenus dans le village d'Awarta. Ainsi, une fillette de 3 ans aurait été emmenée hors de chez elle, sous la menace d'une arme à feu, à 3 heures du matin. UN ويحكي المصدر نفسه عن حادثتين شديدتي التطرف في قرية عورتا: فقد " نقلت التقارير أن طفلة في الثالثة من عمرها قد انتُزعت من بيتها في الثالثة صباحا وهُددت بإطلاق النار عليها.
    À Jérusalem, quelque 28 000 maisons palestiniennes demeurent sous la menace d'un arrêté de démolition de la municipalité de Jérusalem. UN ويظل نحو 000 28 بيت فلسطيني في القدس تحت طائلة التهديد بالهدم بأمر إداري تصدره بلدية القدس.
    Comme le Comité l'a déjà constaté au paragraphe 24 ci—dessus, l'espace aérien jordanien a été le cadre d'opérations militaires ou a été sous la menace d'une action militaire du 15 juin au 2 mars 1990. UN وكما وجد الفريق في الفقرة 24 فيما سبق كان المجال الجوي الأردني موضع عمليات عسكرية أو خطر عمل عسكري من 15 كانون الثاني/يناير حتى 2 آذار/مارس 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more