sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. | UN | وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب. |
69. Le SBI a demandé au secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources: | UN | 69- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة ما يلي، رهناً بتوافر الموارد: |
33. Le SBSTA a demandé au secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources: | UN | 33- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة ما يلي، رهناً بتوافر الموارد: |
Les autres versions linguistiques seront accessibles sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires supplémentaires. | UN | وستتاح نصوص سائر اللغات الأخرى رهنا بتوافر موارد إضافية من خارج الميزانية. |
Il est envisagé de traduire ces dispositions dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وسوف يُنظر في ترجمة الأحكام إلى جميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Le secrétariat entend continuer de mettre au point des outils techniques pour améliorer la participation, sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | وسوف تواصل الأمانة تطوير الوسائل التقنية لتحسين المشاركة رهناً بتوفر الأموال. |
De fournir, sur demande et sous réserve de la disponibilité de fonds, une formation pour aider les Parties à utiliser efficacement le système électronique d'établissement de rapports; | UN | تقديم التدريب، بناء على طلب، ورهنا بتوافر الأموال، لتمكين الأطراف من استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير بفاعلية؛ |
L'actuel plan des opérations prévoit aussi, sous réserve de la disponibilité de contingents, un déploiement dans des zones frontalières stratégiques qui pourrait faciliter le retour des réfugiés. | UN | كما يتوخى التصور الحالي للعمليات الانتشار في مناطق الحدود الرئيسية، رهنا بتوفر الجنود، مما سيسهل عودة اللاجئين. |
À cette réunion, il est convenu que, sous réserve de la disponibilité de ressources et de l'intérêt des États, il pourrait utilement tenir une autre réunion avant la cinquième session de la Conférence. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، قرّر الفريق العامل أنه قد يكون من المفيد أن يعقد الفريق اجتماعاً آخر قبل انعقاد الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، وذلك رهناً بتوافر الموارد وباهتمام الدول. |
Type de cours: Apprentissage par voie électronique, avec le concours d'un formateur, sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | نوع الدورة: تعلّم إلكتروني بمساعدة مدرب، رهناً بتوافر الموارد |
Toutefois, elle a souligné que les activités de suivi du Sommet de Johannesburg avaient été approuvées par la Conférence des Parties à sa sixième réunion sous réserve de la disponibilité de fonds. | UN | بيد أنها شددت على أن أنشطة المتابعة لقمة جوهانسبرج قد أقرها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس رهناً بتوافر الأموال. |
Il a demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطلبت أن يكون تنفيذ الأمانة للإجراءات التي دعت إليها هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية. |
Il a demandé que les actions demandées au secrétariat dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطلبت أن يكون تنفيذ الإجراءات التي دعت الأمانةَ إلى تنفيذها في هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية. |
Il a demandé que les mesures que le secrétariat était appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطَلبت إلى الأمانة اتخاذ الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية. |
Il a demandé que les mesures que le secrétariat était appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطَلبت إلى الأمانة اتخاذ الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية. |
Application en cours; elle se poursuivra sous réserve de la disponibilité de ressources. | UN | قيد التنفيذ رهنا بتوافر الموارد اللازمة. |
sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, l'atelier à composition non limitée se tiendra à la fin de 2008. | UN | وسوف تُعقد حلقة العمل المفتوحة العضوية في أواخر عام 2008، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Le secrétariat a répondu que les chiffres relatifs au budget des fonds d'action générale étaient proposés pour approbation, sous réserve de la disponibilité de fonds et que le plan à moyen terme était le texte autorisant les dépenses. | UN | وردت اﻷمانة على ذلك بأن اﻷرقام الواردة في ميزانية الصناديق العالمية قد اقترحت للموافقة رهنا بتوافر اﻷموال وأن الخطة المتوسطة اﻷجل تمثل السلطة الفعلية لﻹنفاق. |
Ils ont demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. | UN | وطلبتا أن تتخذ الأمانة الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوفر الموارد المالية. |
sous réserve de la disponibilité de ressources, il est prévu de fournir aussi une assistance au Bénin, à l'Ouganda et à la République démocratique du Congo. | UN | ورهنا بتوافر الأموال، يُعتزم توسيع نطاق هذه المساعدة لتشمل أوغندا وبنن وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'approuver pour 2000, sous réserve de la disponibilité de contributions à des fins spéciales, un budget de 2 millions de dollars financé à l'aide de fonds supplémentaires et ventilé comme suit : | UN | الموافقة على ميزانية قدرها ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار تمول بالموارد التكميلية لعام ٢٠٠٠، رهنا بتوفر تبرعات محددة اﻷغراض، على النحو التالي: |
28. L'ONUDC devrait, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, élaborer à l'intention des États un document de travail sur la responsabilité pénale, civile ou administrative des personnes morales. | UN | 28- ينبغي لمكتب المخدِّرات والجريمة أن يساعد الدول، رهناً بتوفُّر موارد من خارج الميزانية، بإعداد ورقة مناقشة عن مسؤولية الأشخاص الاعتباريين، الجنائية أو المدنية أو الإدارية. |
Elle a prié le Secrétariat d'appuyer davantage les États parties et les journalistes à ce sujet, à leur demande et sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تقوم، عند الطلب ورهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية، بتقديم المزيد من الدعم للدول الأطراف والصحفيين في هذا الصدد. |
sous réserve de la disponibilité de ressources, il est prêt à servir, en étroite coordination avec l’OUA, de point de convergence pour ces activités. | UN | ورهنا بتوفر الموارد، فإن اﻷمانة العامة على استعداد للعمل، بتنسيق وثيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، كمركز تنسيق أو كغرفة مقاصة لهذه اﻷنشطة. |