Les pays en développement ont besoin de l'investissement étranger, sous réserve que les bénéfices qui en sont tirés soient équitablement partagés. | UN | وإن الاستثمار الأجنبي ضروري في البلدان النامية شريطة أن توزع الأرباح الناجمة عنه توزيعاً منصفاً. |
L'Union européenne est favorable à la poursuite des débats dans le cadre du Groupe de travail, sous réserve que le mandat continue d'être axé sur les droits de l'homme. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي مواصلة المناقشات في إطار الفريق العامل شريطة أن تظل الولاية مركزة على قضايا حقوق الإنسان. |
Cela montre clairement que le Conseil de sécurité est à même d'établir la paix dans un contexte difficile, sous réserve que nous agissions avec sagesse et que nous soyons disposés à respecter les décisions prises conjointement. | UN | وذلك مثال واضح جيد آخر على الكيفية التي يمكن بها لمجلس الأمن أن يحقق السلم في ظل ظروف صعبة، شريطة أن نستخدمه استخداما حكيما ونستعد للالتزام بمقرراتنا الجماعية التي نتوصل إليها. |
Le Comité a décidé d'accéder à la demande, sous réserve que tout bénéfice dégagé soit déposé sur un compte bloqué. | UN | وقررت اللجنة الموافقة على ذلك الطلب بشرط أن توضع أي أرباح تنتج عن ذلك في حساب مجمد. |
53. Un étranger qui se marie à une Angolaise, ou une étrangère qui se marie à un Angolais, peut devenir citoyen angolais après cinq ans de mariage, sous réserve que la demande en soit faite et d'une enquête sur le conjoint. | UN | 53- يجوز لأي أجنبي يتزوج امرأة أنغولية، أو امرأة أجنبية تتزوج أنغوليا أن يصبحا مواطنين أنغوليين بعد انقضاء فترة خمس سنوات وبناء على طلب يتقدم به هو أو هي للحصول على الجنسية ورهناً بموافقة الزوج. |
Cette deuxième réunion devrait finaliser les principes et les lignes directrices qui seront ensuite soumis à un groupe intergouvernemental d'experts qui doit se réunir au deuxième semestre 2011, sous réserve que des ressources extrabudgétaires soient disponibles. | UN | وسوف يضع الاجتماعُ الثاني الصيغةَ النهائية للمبادئ العامة والتوجيهية التي ستقدَّم لاحقا إلى اجتماع فريق خبراء حكومي دولي سيُعقَد خلال النصف الثاني من عام 2011، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Ce dernier a donné à la BAL un droit quasi exclusif d'atterrir à Mongbwalu sous réserve que celle-ci facilite le transport de l'or du FNI. | UN | فقد أتاح ندجابو لخطوط الطيران المذكورة حقوقا حصرية للهبوط في مونغبوالو، شريطة أن تيسِّر شحن ذهب الجبهة إلى الخارج. |
ii) Réflexion sur la possibilité de mettre au point des modules types d'enquête pour les statistiques sociales, sous réserve que les travaux méthodologiques voulus aient été réalisés; | UN | ' 2` بحث إمكانية وضع وحدات مسح نمطية نموذجية للإحصاءات الاجتماعية، شريطة أن يكون قد اضطلع بالأعمال المنهجية المناسبة؛ |
La délégation égyptienne n'est pas opposée à l'application du droit du pays de nationalité des fonctionnaires et sous réserve que ce droit soit appliqué sur une base égale et sans jugement de valeur. | UN | ولا يعترض وفده على تطبيق قانون جنسية الموظفين شريطة أن تطبق جميعها على قدم المساواة دون أي أحكام اعتبارية. |
Les mêmes facilités sont accordées aux personnes qui accompagnent les témoins, sous réserve que chacune de ces personnes ait fait l'objet d'un avis du Greffier au Gouvernement. | UN | كما تمنح التسهيلات نفسها لﻷشخاص المرافقين للشهود، شريطة أن يكون المسجل قد أخطر الحكومة عن كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص. |
Tolimir a déclaré que les militaires bosniens locaux semblaient décidés à se rendre, sous réserve que la FORPRONU garantisse leur sécurité. | UN | وذكر توليمير أن المجموعات العسكرية البوسنية المحلية عازمة فيما يبدو على الاستسلام شريطة أن تضمن قوة الحماية سلامتها. |
Cet échange pourrait intervenir dans le cadre de la Commission, sous réserve que les gouvernements consentent à exposer leurs plans et qu'il y ait assez de temps pour ces exposés. | UN | وهذا التبادل يمكن أن يجري ضمن اطار اللجنة شريطة أن تعرض الحكومات خططها طواعية وأن يكون هناك وقت كاف لعرضها. |
Son gouvernement souscrivait au paragraphe 4 de l'article 2 sous réserve que la limite d'âge prévue au paragraphe 2 soit fixée à 18 ans. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته للفقرة ٤ من المادة ٢، بشرط أن يثبت الحد العمري في الفقرة ٢ عند ٨١ سنة. |
sous réserve que les mêmes fonctions de base soient assurées, d'autres scénarios peuvent être envisagés. | UN | ويمكن اعتماد سيناريوهات بديلة بشرط أن تشتمل على الوظائف اﻷساسية. |
5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés ci-dessus, sous réserve que les États parties approuvent ces coûts et cette formule. | UN | 5- ورهناً بموافقة الدول الأطراف على التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف، ستعَد إشعارات بأنصبة الاشتراكات المقررة استناداً إلى إجمالي التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف الواجبة التطبيق. |
sous réserve que des ressources soient disponibles, la loi type sera traduite et diffusée au début de l'année 2011. | UN | وسوف يُترجَم هذا القانون النموذجي، رهنا بتوافر الموارد، وسيعمم في أوائل عام 2011. |
Notant également qu'il n'y a eu à la Conférence du désarmement aucune objection de principe à la reconstitution du Comité spécial, sous réserve que soit réexaminé le mandat énoncé dans la décision de la Conférence en date du 13 février 1992, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أنه لم تثر في مؤتمر نزع السلاح اعتراضات من حيث المبدأ على إعادة إنشاء اللجنة المخصصة، رهنا بالقيام من جديد بدراسة الولاية الواردة في مقرر مؤتمر نزع السلاح المؤرخ 13 شباط/فبراير 1992، |
Cette autorisation était accordée sous réserve que le Conseil décide de proroger le mandat de la Mission. | UN | وذلك رهنا باتخاذ مجلس اﻷمن قرارا بتمديد ولاية البعثة. |
Le représentant de Cuba a aussi approuvé cette proposition, sous réserve que ces changements ne concernent que le style et la forme et ne modifient pas la teneur ou le fond du texte. | UN | ووافق عليه أيضاً ممثل كوبا، على أساس أن التغييرات المقدمة لا تخص سوى الأسلوب واللغة ولا تؤثر في مضمون أو جوهر النص. |
sous réserve que le Conseil approuve les arrangements proposés, ces fonds serviront à couvrir le coût de l'installation et de l'entretien, y compris les services de formation, du matériel et des pièces de rechange destinés à l'industrie pétrolière financés au titre du programme. | UN | ورهنا بموافقة المجلس على الترتيبات المقترحة، سوف تستخدم هذه الأموال لسداد تكلفة التركيب والصيانة، بما في ذلك خدمات التدريب، للمعدات وقطع الغيار الممولة في إطار برنامج صناعة النفط. |
120. Un premier groupe de cinq observateurs sera placé sous peu à Bujumbura, sous réserve que les contributions annoncées soient reçues. | UN | ٠٢١- وهناك فرقة أولى تضم خمسة مراقبين ستعين قريباً في بوجومبورا، رهناً بتلقي التبرعات التي تم التعهد بها. |
Si les frais réels d'une étape dépassent le plafond, un ajustement sera envisagé sous réserve que le total des frais pour l'ensemble de la procédure n'excède pas le montant estimatif. | UN | وعندما تزيد التكلفة الفعلية لأية مرحلة من مراحل المحاكمة عن الحد الأعلى المقرر للتكلفة، سيراعى إجراء التسوية اللازمة شريطة ألا يتجاوز إجمالي تكلفة جميع مراحل الإجراءات القضائية التكلفة المقدرة. |
Il a demandé que les activités demandées du secrétariat dans ces conclusions soient exécutées sous réserve que des fonds soient disponibles. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية اتخاذ إجراءات الأمانة، التي دعت إليها هذه الاستنتاجات، رهناً بتوافر الموارد المالية. |
sous réserve que le groupe de coordination du plan mondial de surveillance se réunisse en octobre 2014. | UN | ) على افتراض أن فريق التنسيق العالمي لخطة الرصد العالمية سيجتمع في تشرين الأول/أكتوبر 2014. |
50. Notant qu'il était cohérent avec le Guide sur l'insolvabilité, le Comité a approuvé quant au fond le commentaire du chapitre XI, sous réserve que soient apportées les modifications suivantes: | UN | 50- لاحظت اللجنة أن التعليق على الفصل الحادي عشر يتسق مع دليل الإعسار فوافقت على مضمونه رهنا بإجراء التغييرات التالية: |
Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables; | UN | ويكون هذا المبلغ رهنا بتوفر الموارد وبشرط استمرار صحة تقديرات الايرادات والنفقات الواردة في هذه الخطة؛ |
Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. | UN | وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير. |