"sur l'ensemble de" - Translation from French to Arabic

    • في جميع أنحاء
        
    • على كامل
        
    • في كامل
        
    • على مجمل
        
    • عن مجمل
        
    • على مدى الفترة الكاملة
        
    • بشأن مجموعة
        
    • على مجموع
        
    • وبالنسبة لكامل
        
    • بيان عن كامل
        
    • المعاهدة في مجموعه
        
    • في كافة أرجاء
        
    • المحصّل عليها من كافة
        
    Elle gère deux infirmeries de niveau I à Monrovia et six postes sanitaires sur l'ensemble de la zone de la Mission. UN ويدير قسم الخدمات الطبية عيادتين من المستوى الأول في منروفيا وستة مراكز صحية في جميع أنحاء منطقة البعثة.
    Les services de dépistage du VIH ont été décentralisés sur l'ensemble de l'île afin d'en faciliter l'accès. UN وقد تمت لا مركزية خدمات اختبار فيروس نقص المناعة البشرية في جميع أنحاء الجزيرة، بغية تحسين مستوى قربها من السكان.
    Le programme est dispensé sur 38 sites, aussi bien en zone rurale qu'urbaine, sur l'ensemble de l'île. UN وتقدم خدمات هذا البرنامج في 38 مركزاً في كل من المناطق الريفية والحضرية، في جميع أنحاء الجزيرة.
    Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. UN ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه.
    Cette analyse portera sur l'ensemble de la situation en matière de financement des forêts, notamment sur les lacunes essentielles, les perspectives et les domaines à examiner plus en détail. UN وسيركز التحليل على كامل مشهد تمويل الغابات، بما في ذلك الثغرات والفرص والمجالات الحرجة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    La monnaie nationale moldove a été interdite sur l'ensemble de la rive gauche du Dniestr. UN فقد منعوا تداول العملة الوطنية لجمهورية مولدوفا في كامل اﻷراضي الواقعة على الضفة الشمالية لنهر دنييستر.
    Ce manque de diversité dans les parcours professionnels des femmes a des répercussions sur l'ensemble de leur insertion professionnelle. UN وهذا النقص في تنوع المسارات المهنية للنساء يؤثر على مجمل اندماجهن المهني.
    Conformément au plan de sécurité, le Libéria est actuellement classé parmi les zones de niveau 3 en raison des actes de violence armée qui se produisent régulièrement sur l'ensemble de son territoire. UN وتصنف ليبريا حاليا في المرحلة الأمنية الثالثة، وتقع حوادث العنف المسلح بصورة متكررة في جميع أنحاء ليبريا.
    iv) Maintien du nombre de postes administratifs camerounais sur l'ensemble de la péninsule de Bakassi UN ' 4` الحفاظ على عدد مراكز الكاميرون الإدارية في جميع أنحاء شبه جزيرة باكاسي
    :: Fourniture fiable et rentable de services de téléphonie et de transfert de données sur l'ensemble de la zone de l'Opération UN :: تقديم خدمات نقل الصوت والبيانات بطريقة موثوق بها وفعالة من حيث التكاليف في جميع أنحاء منطقة البعثة
    Par conséquent, les incidences économiques, sociales et environnementales de la sécheresse ont augmenté considérablement sur l'ensemble de la planète. UN ونتيجة لذلك، زادت حدّة آثار الجفاف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في جميع أنحاء العالم زيادة كبيرة.
    iv) Maintien du nombre de postes administratifs camerounais sur l'ensemble de la péninsule de Bakassi UN ' 4` الإبقاء على عدد مراكز الكاميرون الإدارية في جميع أنحاء شبه جزيرة باكاسي
    iv) Maintien du nombre de postes administratifs camerounais sur l'ensemble de la péninsule de Bakassi UN ' 4` الحفاظ على عدد مراكز الكاميرون الإدارية في جميع أنحاء شبه جزيرة باكاسي
    Nous appuyons pleinement le droit légitime des Libanais à la souveraineté sur l'ensemble de leur territoire et de leur espace aérien. UN إن وفد بلادي يؤيد بقوة الحقوق المشروعة للبنان الشقيق في بسط سيادته على كامل أراضيه وأجوائه.
    Au Gouvernement libanais d'affirmer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN ويتوقف على الحكومة اللبنانية أن تبسط سيادتها على كامل أراضيها.
    En fait, le Gouvernement libanais a eu plusieurs fois la possibilité d'étendre son autorité sur l'ensemble de son territoire et de pacifier les zones en question. UN والواقع أن الفرصة سنحت مرارا للحكومة اللبنانية كي تمد سلطتها على كامل إقليمها وتعيد الهدوء إلى المناطق المعنية.
    Les bombardements incessants et aveugles dirigés contre des cibles civiles en République fédérale de Yougoslavie ont de multiples répercussions sur l'ensemble de la population. UN إن استمرار قصف اﻷهداف المدنية عشوائيا في جمهورية رومانيا الاتحادية السابقة أثر بطرق مختلفة في كامل السكان.
    De plus, l'application des sanctions risquait d'avoir à long terme des répercussions considérables sur la situation politique, économique et sociale et sur la sécurité des pays tiers touchés ainsi que sur l'ensemble de la région. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ الجزاءات، في رأيهم، قد تكون له آثار سلبية كبيرة طويلة اﻷمد على مجمل الحالة السياسية والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية في البلدان الثالثة المتضررة وفي المنطقة برمتها.
    Le premier concerne le discours du Groupe des 21 sur l'ensemble de la procédure de désarmement et les pas concrets à faire dans le futur; je voudrais juste exprimer le regret que la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles n'y ait même pas été mentionnée une seule fois. UN وتتعلق النقطة الأولى ببيان مجموعة ال21 عن مجمل إجراءات نزع السلاح والخطوات العملية لتحقيق ذلك مستقبلاً؛ وأود فقط أن أعرب عن أسفي لأن البيان لم يشر ولو مرة واحدة إلى المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    b) Un tel document regroupant plusieurs rapports devrait donner un aperçu général des principaux faits survenus qui intéressent l'application du Pacte sur l'ensemble de la période considérée et des informations détaillées sur les faits les plus récents. UN (ب) ينبغي أن يشتمل التقرير الموحد على استعراض عام للتطورات الهامة في مجال تنفيذ العهد على مدى الفترة الكاملة المشمولة بالتقارير المقدمة، وأن يعرض معلومات مفصلة عن الوضع الحالي.
    Mais les efforts tendant à parvenir à un accord sur l'ensemble de propositions seraient inévitablement ralentis jusqu'après les élections. UN ولكن جهود التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة التدابير ستتباطؤ خطاها حتما الى ما بعد الانتخابات.
    Les sanctions risquant d'avoir des effets à longue portée sur l'ensemble de la population d'un pays doivent être réservées aux seuls cas où elles sont légitimes et où il n'y a plus d'autres recours. UN أما الجزاءات التي ستكون لها آثار بعيدة المدى على مجموع سكان بلد ما فينبغي ألا تطبق إلا اذا كان ذلك مبررا وكآخر وسيلة يمكن اللجوء إليها.
    sur l'ensemble de l'exercice, le total des dépenses devrait atteindre 1 166 614 800 dollars, ce qui représenterait une économie de 109 038 900 dollars et un taux d'exécution de 91 %. UN وبالنسبة لكامل الفترة المالية، تبلغ النفقات الحالية والمتوقعة 800 614 166 1 دولار، وبهذا يبلغ الرصيد الحر المتوقع 900 038 109 دولار فقط، أي ما يساوي معدل تنفيذ للميزانية مقداره 91 في المائة.
    d) Des précisions sur le point de savoir si, pour chaque activité prise en compte au titre des paragraphes 3 et 4 de l'article 3, elle entend procéder à une comptabilisation annuelle ou sur l'ensemble de la période d'engagement UN (د) تحديد ما إذا كان الطرف يزمع، بالنسبة لكل نشاط مدرج في الفقرتين 3 و4 من المادة 3، تقديم بيان سنوي أو بيان عن كامل فترة الالتزام
    1) Prise à la lettre, la définition de Vienne Voir ci-dessus la directive 1.1. paraît exclure de la catégorie générale des réserves les déclarations unilatérales portant non pas sur une disposition particulière ou sur quelques dispositions d'un traité, mais sur l'ensemble de son texte. UN )١( إذا أخذ تعريف فيينا حرفيا)٢١٦(، فإنه يستبعد فيما يبدو من الفئة العامة للتحفظات، اﻹعلانات الانفرادية التي لا تتعلق بحكم خاص أو ببعض أحكام المعاهدة وإنما بنص المعاهدة في مجموعه.
    Un risque réel de dissémination des armes nucléaires sur l'ensemble de la planète est en train d'apparaître. UN وقد برز خطر حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية في كافة أرجاء المعمورة اﻵن.
    Les résultats des analyses effectuées sur l'ensemble de la faune révèlent la présence d'une faune abyssale caractéristique : les habitats abyssaux permettent donc de constantes radiations d'espèces et l'abysse n'est pas un puits où s'entassent des individus non reproducteurs provenant des marges océaniques. UN وأشارت النتائج المحصّل عليها من كافة عناصر الكائنات الحيوانية أن هناك كائنات حيوانية تميّز الأعماق السحيقة، أي أن الموائل السحيقة العمق قد ساعدت على انتشار الأنواع وأنها ليست مجرد حوض للكائنات غير المتوالدة الآتية من الحواف البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more