"sur la base de" - French Arabic dictionary

    sur la base de

    particle

    "sur la base de" - Translation from French to Arabic

    • على أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • بناء على
        
    • استناداً إلى
        
    • واستنادا إلى
        
    • وعلى أساس
        
    • بالاستناد إلى
        
    • وبناء على
        
    • واستناداً إلى
        
    • على قدم
        
    • بناءً على
        
    • تستند إلى
        
    • استنادا الى
        
    • يستند
        
    • وبناءً على
        
    Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. UN وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها.
    Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    Le Gouvernement a adopté toutes les mesures nécessaires sur la base de cette loi. UN وواظبت الحكومة اليابانية على تنفيذ التدابير اللازمة استنادا إلى هذا القانون.
    Si le Comité décide d’examiner l’affaire sur la base de ce rapport, il recherche la coopération de l’État partie. UN فإذا قررت اللجنة فتح بدء التحري بناء على هذا التقرير، فإنها تلتمس تعاون الدولة الطرف.
    Cette galerie exige le développement d'un avant-projet détaillé, sur la base de nouvelles données géotechniques qui sont encore à collecter. UN ويستلزم هذا الممر إجراء دراسة أولية تمهيدية مفصلة لإعداد المشروع على أساس بيانات جيوتقنية جديدة لم تجمع بعد.
    L'Organisation leur avance des fonds sur la base de projections de trésorerie. UN وتمد المنظمة هؤلاء الشركاء المنفذين بسُلف على أساس توقعات تدفق النقدية.
    Plusieurs ressortissants de ce pays avaient été extradés sur la base de ces conditions. UN وقد سُلِّم عدَّة رعايا من تلك الدولة على أساس هذه الاشتراطات.
    On admettra difficilement qu'un petit nombre de pays puisse, sur la base de précédents, modifier ainsi un traité signé par 183 pays. UN ولبلوغ ذلك، ينبغي أن يتم اختيار الدول اﻷعضاء في المجلس بصفة دائمة على أساس جغرافي وفقا لمعايير غير تمييزية؛
    Les dépenses prévues ont été calculées sur la base de 1 % de l'effectif moyen de 22 000 hommes pour la période considérée. UN ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة.
    Le montant prévu est calculé sur la base de 1 % de l'effectif mensuel moyen des observateurs militaires (soit 135 personnes). UN ويحسب تقدير التكاليف على أساس واحد في المائة من متوسط القوام الشهري للبعثة، الذي يبلغ ١٣٥ مراقبا عسكريا.
    Il est calculé sur la base de 5,93 dollars par personne et par jour. UN وحسب التقدير على أساس معدل قدره ٥,٩٣ دولار للفرد في اليوم.
    Ces remboursements sont effectués sur la base de pourcentages établis appliqués aux dépenses de l'unité fournissant les services. UN وتلتمس عمليات رد التكاليف على أساس النسب المئوية المقررة والمطبقة حسب تكلفة الوحدة اﻹدارية المقدمة للخدمة.
    Nous souhaitons qu'elles se déroulent sur la base de formes de participation qui respectent les droits mondiaux des citoyens du Timor oriental. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون تلك المباحثات جارية على أساس أشكال من المشاركة تحترم الحقوق اﻷساسية لمواطني تيمور الشرقية.
    sur la base de données factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples qui démontrent que le centre a bien cette capacité. UN ينبغي للقائم بالتقييم أن يلتمس، استنادا إلى دليل وقائعي، نماذج مثبتة تظهر أن المركز لديه مثل هذه القدرة.
    sur la base de ce rapport, la Commission déciderait alors de la marche à suivre. UN ومن ثم، تُقَرِّر اللجنة، بناء على ذلك، الإجراء المناسب الذي ينبغي اتخاذه.
    Une décision sur son cadre, sur la base de propositions antérieures UN اتخاذ مقرر بشأن نطاقه، استناداً إلى المقترحات المقدّمة سابقاً
    sur la base de cette analyse, il fait des propositions pour surmonter les obstacles. UN واستنادا إلى ذلك التحليل، تُقدم مقترحات بشأن كيفية التغلب على العوائق.
    sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. UN وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا.
    L'ONU doit continuer d'oeuvrer sur la base de cette plate-forme politique. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل عملها بالاستناد إلى هذا المنطلق السياسي.
    sur la base de cet indicateur, la Turquie occupe la 45ème place sur 130 pays. UN وبناء على هذا التقدير، تحتل تركيا المركز الخامس واﻷربعين بين ١٣٠ بلدا.
    sur la base de preuves photographiques, le Groupe a demandé à plusieurs pays producteurs de procéder au traçage d’articles. UN واستناداً إلى الأدلة الفوتوغرافية، طلب الفريق من عدد من البلدان المنتجة أن تتعقب هذه المواد.
    Nous appelons les deux parties à entreprendre des pourparlers, sur un pied d'égalité et sur la base de cet important principe des Nations Unies. UN وندعو الطرفين الى إجراء محادثات على قدم المساواة على أساس مبدأ اﻷمم المتحدة الهام هذا.
    Le CSDH offre ses services sur la base de mandats des autorités publiques, des organisations de la société civile et des tiers intéressés. UN ويقدم المركز خدماته بناءً على ولايات تكلفه بها السلطات العامة ومنظمات المجتمع المدني والأطراف الثالثة المعنية.
    Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. UN ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة.
    Projet de décision présenté par le Président du Comité préparatoire sur la base de consultations officieuses UN مشروع مقرر مقدم من رئيس اللجنة التحضيرية استنادا الى المشاورات غير الرسمية
    Deuxièmement, nous avons appris que toute réforme doit être entreprise sur la base de la transparence et des principes démocratiques. UN وثانيا، لقد تعلمنا بأن من الضروري ﻷي إصلاح حقيقي أن يستند إلى أساس مبــــادئ الشفافيـــة والديمقراطية.
    sur la base de toutes ces considérations, la cour d'appel a confirmé la décision du tribunal de première instance. UN وبناءً على جميع تلك الاعتبارات، أيّدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more