"sur la base de la" - Translation from French to Arabic

    • استنادا إلى
        
    • استنادا الى
        
    • على أساس عدم
        
    • على أساس من
        
    • واستنادا إلى ما
        
    • استناداً إلي
        
    • على الأساس
        
    • على أساس تقاسم
        
    • على أساس مفهوم
        
    • وعلى أساس من
        
    • بناءاً على
        
    • على أساس مستوى تأثير
        
    • استناداً إلى مستوى
        
    • حيث تعادل
        
    • على أساس تنفيذ
        
    La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. UN لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض.
    La procédure est réglementée sur la base de la procédure civile. UN وقد نُظِّمت هذه الإجراءات استنادا إلى الإجراءات المدنية.
    Sources : CESAP, sur la base de la Figure II ci-dessus. UN المصدر: اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ: استنادا إلى الشكل 2 أعلاه.
    Il a également reconnu qu'il faudrait instaurer une coopération constructive et efficace entre la CNUCED et la nouvelle Organisation mondiale du commerce (OMC), sur la base de la complémentarité des fonctions. UN وسلم أيضا بوجوب قيام تعاون بنﱠاء وفعﱠال بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، استنادا الى تكامل وظائف المنظمتين.
    Leur souveraineté et leur indépendance politique doivent être reconnues sur la base de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وينبغي التشديد على سيادة كل دولة واستقلالها السياسي على أساس عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Ce concept est un idéal qui imprègne notre perception de ce qui est juste et raisonnable, sur la base de la notion du bien commun. UN وذلك المفهوم مثل أعلى للب تصورنا لما هو عادل ومعقول استنادا إلى فكرة الصالح العام.
    En 2003, un effort ciblé a été déployé pour dispenser une formation sur la base de la politique de sécurité du HCR diffusée à la fin de 2002. UN وشهدت سنة 2003 بذل مجهود مركز في مجال التدريب، استنادا إلى سياسة أمن المفوضية التي نُشرت في أواخر عام 2002.
    Trois cas seulement ont été élucidés par le Groupe de travail sur la base de la réponse du Gouvernement. UN وهناك 3 حالات فقط وضحها الفريق العامل استنادا إلى رد الحكومة.
    Les 21 pays en question ont été retenus sur la base de la menace qu'ils présentent d'après les autorités de police. UN تم اختيار البلدان الـ 21 المعنية استنادا إلى تقييم للخطر قامت به سلطات إنفاذ القانون.
    À ce jour, un seul compte bancaire a été officiellement gelé sur la base de la liste émanant de l'ONU. UN وحتى الآن، تم رسميا تجميد حساب مصرفي واحد استنادا إلى قائمة الأمم المتحدة.
    sur la base de la loi sur la parité entre hommes et femmes, un < < Conseil de la parité entre hommes et femmes > > va être créé. UN سيتم، استنادا إلى قانون المساواة بين الجنسين، إنشاء مجلس المساواة بين الجنسين.
    Par conséquent, l'égalité des hommes et des femmes au Tadjikistan est également garantie sur la base de la Convention. UN ومن ثم فإن المساواة بين الرجل والمرأة في طاجيكستان مكفولة أيضا استنادا إلى الاتفاقية.
    Dans d'autres lieux d'affectation, les prévisions des augmentations de traitement ont été calculées sur la base de la hausse projetée des prix à la consommation. UN أما في مواقع العمل الأخرى، فقد حسبت تقديرات الزيادات في المرتبات استنادا إلى الزيادات المتوقعة في الأسعار الاستهلاكية.
    Je voudrais aborder tout d'abord la question de la démarcation de la frontière sur la base de la décision de la Commission du tracé de la frontière. UN وأود أن أتطرق إلى مسألة ترسيم الحدود استنادا إلى قرار لجنة الحدود.
    Lorsque le deuxième cadre de coopération mondiale a été élaboré, il n'y avait pas encore d'OMD définis sur la base de la Déclaration du Millénaire. UN ولقد صيغ إطار التعاون العالمي الثالث قبل إبراز الأهداف الإنمائية للألفية استنادا إلى إعلان الألفية.
    En vertu de l'article 115, les tribunaux rendent la justice sur la base de la Constitution et de la législation. UN وبموجب المادة ٥١١ تقيم المحاكم العدل استنادا الى الدستور والقانون.
    sur la base de la théorie standard de la cinétique des particules, la probabilité de collisions avec des débris peut être évaluée rigoureusement. UN ويجري تقييم احتمال اصطدامات الحطام تقييما دقيقا استنادا الى النظرية العيارية لحركة الجسيمات.
    Le représentant de l'Australie a indiqué que dans son pays la protection s'appliquait sur la base de la non-discrimination et il a proposé de mentionner ce principe dans l'article 28. UN وقال ممثل أستراليا إن بلاده تأخذ بالحماية على أساس عدم التمييز، واقترح بيان هذا المبدأ في المادة 28.
    Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. UN وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام.
    sur la base de la section précédente, il est recommandé d'adopter les mesures concrètes ci-après. UN واستنادا إلى ما جاء في الفروع السابقة، يوصى باتخاذ الخطوات الملموسة التالية.
    24. La Convention a été élaborée sur la base de la procédure facultative de consentement préalable en connaissance de cause mise au point conjointement par la FAO et le PNUE en 1992. UN 24 - وضعت الاتفاقية استناداً إلي إجراء الموافقة المسبقة عن علم الطوعي الذي أنشأته منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 1992.
    La différence entre les montants comptabilisés sur la base de l'exercice et ceux qui auraient été enregistrés sur la base de la caisse est résumée dans le tableau ci-après : UN ويلخص الجدول أدناه الفروق بين المبالغ المسجلة حاليا على أساس الاستحقاق والمبالغ التي كانت ستسجل على الأساس النقدي.
    Cours dispensés sur la base de la participation aux coûts UN يقدم التدريب على أساس تقاسم التكاليف إلى
    Un règlement entre une banque de Londres et une banque de New York peut être ou ne pas être organisé sur la base de la même monnaie. UN والتسوية بين مصرف في لندن ومصرف في نيويورك يمكن أن تكون منظمة على أساس مفهوم العملة الواحدة أو أن لا تكون منظمة على أساسه.
    Au cours des dernières années, l'Iran n'a cessé de se montrer fermement décidé à négocier sans préalable et sur la base de la justice et du respect mutuel. UN وفي السنوات الأخيرة، برهنت إيران باستمرار على تصميمها الثابت على التفاوض بدون شروط مسبقة وعلى أساس من العدالة والاحترام المتبادل.
    J'ose dire que tu as gagné ton rang sur la base de la réussite, Dragonetti ? Open Subtitles سأتجرأ وأقول بأنك استحققت رتبتك بناءاً على إنجازاتك يا (دراغوناتي)؟
    DJA de 0,001 mg/kg pc/j sur la base de la NOEL pour l'homme de 0,05 mg/kg pc/j (ChE plasmatique), et application d'un facteur de sécurité de 50 pour tenir compte de la variabilité signalée parmi les populations humaines. UN المتحصل اليومي المقبول = 001, مغ/كغ من وزن الجسم/يوم، على أساس مستوى تأثير غير الملاحظ بالنسبة للإنسان = 05, مغ/كغ من وزن الجسم/يوم (إعاقة نشاط إنزيم الكولينستراز بالبلازما) واستخدام معامل أمان = 50-foldلمراعاة التغيرات المبلغ عنها عن التجمعات البشرية.
    Dose de référence aiguë (DRfA) : 0,015 mg/kg poids corporel/j (sur la base de la CSENO de 1,5 mg/kg poids corporel/j déterminée lors de l'étude de neurotoxicité menée sur des rats, avec un coefficient d'incertitude de 100 pour tenir compte des variations inter- et intraspécifiques). UN الجرعة المرجعية الحادة = 0.015 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم (استناداً إلى مستوى تأثير غير ضار ملاحظ قدره 1.5 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم من دراسة السمية العصبية عند الجرذان واستخدام عامل عدم يقين قدره 100 لتمثيل التباين بين الأنواع وداخلها).
    En 1990, le plus riche (sur la base de la parité des pouvoirs d'achat) était le Venezuela, avec un revenu par habitant de 6 338 dollars, et le plus pauvre était le Lesotho, avec seulement 313 dollars. UN ففي عام ٠٦٩١، كانـــــت فنزويلا أغنى اقتصاد نامٍ من حيث تعادل القوة الشرائية حيث كان دخل الفرد فيها يبلغ ٨٣٣ ٦ دولاراً، وكانت ليسوتو أفقر الاقتصادات النامية حيث كان دخل الفرد فيها يبلغ ٣١٣ دولاراً فقط.
    Il a été élaboré sur la base de la mise en œuvre des obligations souscrites par la Slovaquie lors de la Conférence européenne sur l'environnement et la santé organisée à Londres par l'Organisation mondiale de la santé. UN وأعدت هذه المواد على أساس تنفيذ التزامات سلوفاكيا المعتمدة في مؤتمر لندن لوزراء البيئة الذي نظمته منظمة الصحة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more