La Cour a été créée en 1998 sur la base de la conviction des États que la justice et la paix sont complémentaires. | UN | لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 استنادا إلى قناعة الدول بأن العدالة والسلام يكملان بعضهما البعض. |
La procédure est réglementée sur la base de la procédure civile. | UN | وقد نُظِّمت هذه الإجراءات استنادا إلى الإجراءات المدنية. |
Sources : CESAP, sur la base de la Figure II ci-dessus. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ: استنادا إلى الشكل 2 أعلاه. |
Il a également reconnu qu'il faudrait instaurer une coopération constructive et efficace entre la CNUCED et la nouvelle Organisation mondiale du commerce (OMC), sur la base de la complémentarité des fonctions. | UN | وسلم أيضا بوجوب قيام تعاون بنﱠاء وفعﱠال بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، استنادا الى تكامل وظائف المنظمتين. |
Leur souveraineté et leur indépendance politique doivent être reconnues sur la base de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي التشديد على سيادة كل دولة واستقلالها السياسي على أساس عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Ce concept est un idéal qui imprègne notre perception de ce qui est juste et raisonnable, sur la base de la notion du bien commun. | UN | وذلك المفهوم مثل أعلى للب تصورنا لما هو عادل ومعقول استنادا إلى فكرة الصالح العام. |
En 2003, un effort ciblé a été déployé pour dispenser une formation sur la base de la politique de sécurité du HCR diffusée à la fin de 2002. | UN | وشهدت سنة 2003 بذل مجهود مركز في مجال التدريب، استنادا إلى سياسة أمن المفوضية التي نُشرت في أواخر عام 2002. |
Trois cas seulement ont été élucidés par le Groupe de travail sur la base de la réponse du Gouvernement. | UN | وهناك 3 حالات فقط وضحها الفريق العامل استنادا إلى رد الحكومة. |
Les 21 pays en question ont été retenus sur la base de la menace qu'ils présentent d'après les autorités de police. | UN | تم اختيار البلدان الـ 21 المعنية استنادا إلى تقييم للخطر قامت به سلطات إنفاذ القانون. |
À ce jour, un seul compte bancaire a été officiellement gelé sur la base de la liste émanant de l'ONU. | UN | وحتى الآن، تم رسميا تجميد حساب مصرفي واحد استنادا إلى قائمة الأمم المتحدة. |
sur la base de la loi sur la parité entre hommes et femmes, un < < Conseil de la parité entre hommes et femmes > > va être créé. | UN | سيتم، استنادا إلى قانون المساواة بين الجنسين، إنشاء مجلس المساواة بين الجنسين. |
Par conséquent, l'égalité des hommes et des femmes au Tadjikistan est également garantie sur la base de la Convention. | UN | ومن ثم فإن المساواة بين الرجل والمرأة في طاجيكستان مكفولة أيضا استنادا إلى الاتفاقية. |
Dans d'autres lieux d'affectation, les prévisions des augmentations de traitement ont été calculées sur la base de la hausse projetée des prix à la consommation. | UN | أما في مواقع العمل الأخرى، فقد حسبت تقديرات الزيادات في المرتبات استنادا إلى الزيادات المتوقعة في الأسعار الاستهلاكية. |
Je voudrais aborder tout d'abord la question de la démarcation de la frontière sur la base de la décision de la Commission du tracé de la frontière. | UN | وأود أن أتطرق إلى مسألة ترسيم الحدود استنادا إلى قرار لجنة الحدود. |
Lorsque le deuxième cadre de coopération mondiale a été élaboré, il n'y avait pas encore d'OMD définis sur la base de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولقد صيغ إطار التعاون العالمي الثالث قبل إبراز الأهداف الإنمائية للألفية استنادا إلى إعلان الألفية. |
En vertu de l'article 115, les tribunaux rendent la justice sur la base de la Constitution et de la législation. | UN | وبموجب المادة ٥١١ تقيم المحاكم العدل استنادا الى الدستور والقانون. |
sur la base de la théorie standard de la cinétique des particules, la probabilité de collisions avec des débris peut être évaluée rigoureusement. | UN | ويجري تقييم احتمال اصطدامات الحطام تقييما دقيقا استنادا الى النظرية العيارية لحركة الجسيمات. |
Le représentant de l'Australie a indiqué que dans son pays la protection s'appliquait sur la base de la non-discrimination et il a proposé de mentionner ce principe dans l'article 28. | UN | وقال ممثل أستراليا إن بلاده تأخذ بالحماية على أساس عدم التمييز، واقترح بيان هذا المبدأ في المادة 28. |
Après quoi, elle comptait bien poursuivre avec les Palaos ses relations d'amitié et de coopération, sur la base de la confiance et du respect. | UN | وهي تتطلع، من اﻵن فصاعدا، الى مواصلة علاقاتها الودية والتعاونية مع بالاو على أساس من الثقة والاحترام. |
sur la base de la section précédente, il est recommandé d'adopter les mesures concrètes ci-après. | UN | واستنادا إلى ما جاء في الفروع السابقة، يوصى باتخاذ الخطوات الملموسة التالية. |
24. La Convention a été élaborée sur la base de la procédure facultative de consentement préalable en connaissance de cause mise au point conjointement par la FAO et le PNUE en 1992. | UN | 24 - وضعت الاتفاقية استناداً إلي إجراء الموافقة المسبقة عن علم الطوعي الذي أنشأته منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 1992. |
La différence entre les montants comptabilisés sur la base de l'exercice et ceux qui auraient été enregistrés sur la base de la caisse est résumée dans le tableau ci-après : | UN | ويلخص الجدول أدناه الفروق بين المبالغ المسجلة حاليا على أساس الاستحقاق والمبالغ التي كانت ستسجل على الأساس النقدي. |
Cours dispensés sur la base de la participation aux coûts | UN | يقدم التدريب على أساس تقاسم التكاليف إلى |
Un règlement entre une banque de Londres et une banque de New York peut être ou ne pas être organisé sur la base de la même monnaie. | UN | والتسوية بين مصرف في لندن ومصرف في نيويورك يمكن أن تكون منظمة على أساس مفهوم العملة الواحدة أو أن لا تكون منظمة على أساسه. |
Au cours des dernières années, l'Iran n'a cessé de se montrer fermement décidé à négocier sans préalable et sur la base de la justice et du respect mutuel. | UN | وفي السنوات الأخيرة، برهنت إيران باستمرار على تصميمها الثابت على التفاوض بدون شروط مسبقة وعلى أساس من العدالة والاحترام المتبادل. |
J'ose dire que tu as gagné ton rang sur la base de la réussite, Dragonetti ? | Open Subtitles | سأتجرأ وأقول بأنك استحققت رتبتك بناءاً على إنجازاتك يا (دراغوناتي)؟ |
DJA de 0,001 mg/kg pc/j sur la base de la NOEL pour l'homme de 0,05 mg/kg pc/j (ChE plasmatique), et application d'un facteur de sécurité de 50 pour tenir compte de la variabilité signalée parmi les populations humaines. | UN | المتحصل اليومي المقبول = 001, مغ/كغ من وزن الجسم/يوم، على أساس مستوى تأثير غير الملاحظ بالنسبة للإنسان = 05, مغ/كغ من وزن الجسم/يوم (إعاقة نشاط إنزيم الكولينستراز بالبلازما) واستخدام معامل أمان = 50-foldلمراعاة التغيرات المبلغ عنها عن التجمعات البشرية. |
Dose de référence aiguë (DRfA) : 0,015 mg/kg poids corporel/j (sur la base de la CSENO de 1,5 mg/kg poids corporel/j déterminée lors de l'étude de neurotoxicité menée sur des rats, avec un coefficient d'incertitude de 100 pour tenir compte des variations inter- et intraspécifiques). | UN | الجرعة المرجعية الحادة = 0.015 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم (استناداً إلى مستوى تأثير غير ضار ملاحظ قدره 1.5 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم من دراسة السمية العصبية عند الجرذان واستخدام عامل عدم يقين قدره 100 لتمثيل التباين بين الأنواع وداخلها). |
En 1990, le plus riche (sur la base de la parité des pouvoirs d'achat) était le Venezuela, avec un revenu par habitant de 6 338 dollars, et le plus pauvre était le Lesotho, avec seulement 313 dollars. | UN | ففي عام ٠٦٩١، كانـــــت فنزويلا أغنى اقتصاد نامٍ من حيث تعادل القوة الشرائية حيث كان دخل الفرد فيها يبلغ ٨٣٣ ٦ دولاراً، وكانت ليسوتو أفقر الاقتصادات النامية حيث كان دخل الفرد فيها يبلغ ٣١٣ دولاراً فقط. |
Il a été élaboré sur la base de la mise en œuvre des obligations souscrites par la Slovaquie lors de la Conférence européenne sur l'environnement et la santé organisée à Londres par l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وأعدت هذه المواد على أساس تنفيذ التزامات سلوفاكيا المعتمدة في مؤتمر لندن لوزراء البيئة الذي نظمته منظمة الصحة العالمية. |