"sur le principe de la" - Translation from French to Arabic

    • على مبدأ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • عن مبدأ
        
    • بشأن مبدأ
        
    • عن عدم التمييز
        
    • من مبدأ الأمن
        
    Le régime actuel des barèmes repose toujours sur le principe de la capacité de paiement. UN إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع.
    La loi est fondée sur le principe de la liberté d’accès. UN ويرتكز هذا القانون على مبدأ حرية الوصول إلى المعلومات.
    Ce barème serait fondé sur le principe de la capacité relative de paiement, qui serait déterminée à partir de données comparables relatives au revenu national. UN وسيرتكز هذا الجدول على مبدأ القدرة النسبية على الدفع المحددة انطلاقا من بيانات قابلة للمقارنة متعلقة بالدخل القومي.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    Étude sur le principe de la nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN دراسة عن مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    À Eilat et à Aqaba, Israël et la Jordanie envisagent également de créer une zone de libre-échange en se fondant sur le principe de la libre circulation de biens entre les pays. UN وفي إيلات والعقبة، تستكشف إسرائيل واﻷردن أيضا إنشاء منطقة تجارة حرة، قائمة على مبدأ التدفق الحر للسلع بين البلدين.
    Le régime politique est fondé sur le principe de la séparation souple des pouvoirs permettant une certaine collaboration entre le Gouvernement et le Parlement. UN ويقوم النظام السياسي على مبدأ الفصل المرن بين السلطات، مما يتيح نوعا من التعاون بين الحكومة والبرلمان.
    À présent, les élections reposent sur le principe de la représentation proportionnelle. UN وتستند الانتخابات اليوم على مبدأ التمثيل النسبي.
    Tout processus politique doit reposer sur le principe de la participation sans exclusive et être mené dans le respect de la Constitution et du droit international des droits de l'homme. UN وأي عملية سياسية ينبغي أن ترتكز على مبدأ الشمولية، وأن يجري تنفيذها وفقاً للدستور وحقوق الإنسان الدولية.
    69. Le projet de code de 1927 était fondé sur le principe de la territorialité de la compétence pénale. UN 69 - واستند مشروع قانون عام 1927 على مبدأ الإقليمية في ممارسة الولاية القضائية الجنائية.
    Il a été souligné que le système d'indemnité pour frais d'études était fondé sur le principe de la responsabilité partagée des organisations et du personnel s'agissant de la couverture des dépenses liées à l'éducation de leurs enfants. UN وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم.
    Cet accord repose sur le principe de la co-souveraineté du Royaume-Uni et de l'Espagne sur Gibraltar bien que 99 % des participants au référendum organisé sur le territoire aient rejeté ce principe. UN ويستند هذا الاتفاق على مبدأ السيادة المشتركة للمملكة المتحدة وإسبانيا على جبل طارق حتى لو أن 99 من أصل 100 شخص المشاركين في الاستفتاء رفضوا هذا المبدأ.
    Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    Des programmes fondés sur le principe de la participation doivent être encouragés et appliqués. UN فيجب تشجيع وتنفيذ البرامج التي تقوم على مبدأ المشاركة.
    Le problème des stupéfiants est un problème mondial, qui appelle une action concertée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية.
    En outre, la politique de la Mongolie en matière de population vise à assurer la participation des femmes au développement. Le programme national de lutte contre la pauvreté insiste sur le principe de la parité hommes-femmes. UN وأضافت أن السياسة السكانية في منغوليا تسعى إلى ضمان مشاركة المرأة في التنمية، كما ذكرت أن البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر في منغوليا يؤكد على مبدأ المساواة بين الجنسين.
    En outre, le droit international est de plus en plus régi par des normes dont la structure ne correspond plus au système westphalien classique, essentiellement fondé sur le principe de la réciprocité. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي أصبح محكوما بصورة متزايدة بقواعد لا يتفق هيكلها مع نظام ويستفاليا التقليدي، والذي يرتكز أساسا على مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    La prémisse fondamentale, selon le droit international, pour établir les compétences législative et juridictionnelle, se fonde sur le principe de la territorialité; UN والمنطلق اﻷساسي وفقا للقانون الدولي، ﻹنشاء الاختصاص التشريعي والقضائي، يصدر في جوهره عن مبدأ اﻹقليمية؛
    Nous déduisons de cette affirmation qu'il y a consensus sur le principe de la négociation d'un tel traité. UN ويعني هذا في نظرنا أن ثمة توافقاً للآراء بشأن مبدأ التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Étude sur le principe de la non-discrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte UN دراسـة عن عدم التمييز على نحو ما تنص عليـه الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي
    Elles reposent sur le principe de la sécurité commune. UN ذلك أن فهمها يتم على أساس من مبدأ الأمن التعاوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more