Une telle raison opérationnelle peut survenir à tout moment, selon les informations et le matériel dont la Commission dispose. Conclusions | UN | وقد تنشأ مثل هذه الحاجة التنفيذية في أي وقت وهذا يتوقف على المعلومات والمعدات المتاحة للجنة. |
Lorsqu'il y a déséquilibre entre le pouvoir de négociation des parties à un contrat, des méprises et des litiges sont susceptibles de survenir. | UN | فعندما يكون هناك تفاوت في قدرة طرفي العقد على المساومة يرجَّح أن تنشأ حالات سوء تفاهم ومنازعات. |
La détermination d'un mécanisme de règlement des différends susceptibles de survenir entre employé et employeur de manière à protéger leurs droits. | UN | تحديد آلية تسوية المنازعات التي قد تنشأ بين المستخدم ورب العمل على نحو يحمي حقوق المستخدمين. |
Étant donné que les catastrophes naturelles peuvent aussi survenir dans des situations d'urgence complexes ou dans un contexte d'insécurité, la définition de directives propres à une situation donnée semble être une mesure de planification essentielle. | UN | ولما كانت الكوارث الطبيعية قد تحدث أيضا في سياق حالة طوارئ معقدة أو في بيئة غير آمنة، فإن إعداد مبادئ توجيهية خاصة بسياق بعينه يبدو أيضا كتدبير أساسي من تدابير التأهب. |
Les câbles sous-marins sont fins et fragiles et simplement déposés sur le fond marin, et de telles ruptures peuvent donc survenir pour de multiples raisons, par exemple si un navire jette involontairement l'ancre au mauvais endroit. | UN | وبما أن الكابلات المغمورة دقيقة وهشة، وتمتد على سطح قاع البحار، فإنه يمكن أن تحدث هذه الأعطال لأي سبب من الأسباب، كوضع سفينة ما عن غير علم للمرساة في مكان خاطئ. |
Dans leur cas, des conflits d'intérêts peuvent survenir en relation avec des activités impliquant leurs électeurs et leur parti politique. | UN | وقد ينشأ تضارب المصالح بالنسبة لهؤلاء المسؤولين في الأنشطة المتعلقة بدوائرهم الانتخابية وأحزابهم السياسية. |
Un organe spécial, la Commission consultative bilatérale, est actuellement en train d'être créé dans le but d'examiner et de résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de la mise en application du traité. | UN | وتشكَّل حالياً هيئة خاصة، وهي اللجنة الاستشارية الثنائية، لكي تناقش وتعالج القضايا التي قد تنشأ أثناء تنفيذ المعاهدة. |
Dans le même ordre d'idées, avec l'augmentation générale des taux d'intérêt des prêts du Fonds monétaire international (FMI), une autre série de crises de la dette risquait de survenir. | UN | وبالمثل، ومع حدوث زيادة عامة في أسعار الفائدة على قروض صندوق النقد الدولي، يمكن أن تنشأ جولة أخرى من أزمات الديون. |
Les dépenses additionnelles qui pourraient survenir correspondraient à des ajustements au titre de l'inflation. | UN | وتعتبر الاحتياجات الإضافية التي قد تنشأ مرتبطة بالتسويات التضخمية. |
Ces problèmes pourraient survenir à l'occasion de changements fondamentaux dans l'existence, par exemple, lors du décès du conjoint ou d'une dégradation soudaine de l'état de santé. | UN | وقد تنشأ هذه المشاكل في ارتباط مع تغيرات حياتية كبرى مثل وفاة زوج أو تدهور سريع في الصحة. |
:: Les accords doivent prévoir des modalités claires de mise en œuvre, de suivi et de règlement des différends, qui permettent de régler les désaccords risquant de survenir au stade de la mise en œuvre. | UN | :: ينبغي للاتفاقات أن تتضمن طرائق واضحة للتنفيذ والرصد وحل المنازعات من أجل معالجة الخلافات التي قد تنشأ أثناء التنفيذ. |
En d'autres termes, à moins que les parties soient véritablement engagées à la vision de deux États vivant côte à côte en paix, une crise de crédibilité peut survenir à tout moment. | UN | وبعبارة أخرى، ما لم يلتزم كل من الطرفين بإخلاص برؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام، فقد تنشأ أزمة الثقة في أي وقت. |
Des violations des droits de l'homme sont susceptibles de survenir dans tous les États et aucun pays n'a en la matière un bilan sans tache. | UN | ويمكن أن تحدث انتهاكات حقوق الإنسان في جميع الدول وليس لأي بلد سجل لحقوق الإنسان لا يمكن أن يلام عليه. |
N'importe laquelle de ces fraudes commerciales peut être combinée avec d'autres types de fraude commerciale et peut survenir à tout stade de l'opération, du début des négociations jusqu'à l'exécution ou le paiement. | UN | ويمكن أن يقترن أي من عمليات الاحتيال التجاري بأنواع أخرى من الاحتيال التجاري ويمكن أن تحدث في أي من مراحل الصفقة، من بداية التفاوض بشأن الصفقة إلى حين انجازها أو إلى حين تسديد الثمن. |
Même si la situation sur place est caractérisée par un calme relatif, de graves violations du cessez-le-feu continuent de survenir. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
Ces violations peuvent également survenir parmi les populations déplacées ou réfugiées qui vivent souvent dans des conditions où le droit et la normalité n'ont plus cours. | UN | ويمكن أن تحدث أيضا بين السكان المشردين أو اللاجئين، حيث يكثر انتهاك القوانين واﻷعراف. |
L'approche adoptée dans le domaine de la santé en matière de procréation tient également compte du fait que les problèmes de santé y relatifs peuvent survenir bien au-delà de l'âge de procréation. | UN | ويسلِّـم نهج الصحة الإنجابية أيضا بأن مشاكل الصحة الإنجابية يمكن أن تحدث بعد سن الإنجاب بكثير. |
En réponse à une demande de renseignements, il a été informé que le même genre de situation pouvait survenir dans un petit nombre d'affaires dont la Cour est saisie. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن وضعا مماثلا يمكن أن ينشأ في عدد محدود من القضايا الأخرى المعروضة على المحكمة. |
Tout différend pouvant survenir entre les Parties par suite de l'application ou de l'interprétation du présent Accord est réglé entre elles par voie de négociation. | UN | المادة 15: يكون أي نزاع ينشأ بين الأطراف نتيجة لتطبيق أو تفسير هذا الاتفاق موضع تفاوض مباشر بينها. |
Ces mesures sont indispensables pour faire face aux situations d'urgence similaires qui pourraient survenir à l'avenir. | UN | وهذه التدابير ضرورية لمواجهة أوضاع مماثلة لأوضاع الطوارئ مما قد ينشأ مستقبلاً. |
Un fonds de dotation des Nations Unies d'au moins 20 milliards de dollars pourrait offrir un ensemble de ressources financières permettant d'affronter les situations d'urgence qui sont susceptibles de survenir pour des raisons différentes chaque année. | UN | فوجود صندوق لﻷمم المتحدة للهبات، لا تقل ميزانيته عن ٢٠ بليون دولار، يمكن أن يكون مصدر تمويل للتصدي لحالات الطوارئ التي يتحتم وقوعها كل عام ﻷسباب مختلفة. |
Afin de s’acquitter des responsabilités qui lui sont confiées, le Comité spécial continuera à suivre les faits nouveaux susceptibles de survenir dans chaque territoire ainsi que la façon dont tous les États, notamment les puissances administrantes, se conforment aux décisions et résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. | UN | 88 - وإنجازا من اللجنة الخاصة لمسؤولياتها، ستبقي قيد الاستعراض المستمر أي تطورات تطرأ بشأن كل إقليم من الأقاليم. وستستعرض اللجنة أيضا مدى امتثال الدول الأعضاء، وبخاصة الدول القائمة بالإدارة، بمقررات الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
Ils ont également souhaité mettre en place des mécanismes opérationnels devant faciliter la consultation, la saisine mutuelle et la coordination entre les deux organisations dans le cadre de la prévention, de la gestion et du règlement des conflits pouvant survenir dans l'espace francophone. | UN | كما أعربا عن الرغبة في تنفيذ آليات عملية لتيسير المشاورات، والقدرة على تبادل إحالة القضايا والتنسيق بين المنظمتين في سياق منع وحل الصراعات التي يمكن أن تنشب في العالم الفرانكوفوني. |
Mais les robots ne possèdent pas la capacité exécutive du cerveau humain. Comprendre et réagir de manière appropriée à un nombre élevé de variables pouvant survenir lors d’une opération chirurgicale nécessiterait de considérables capacités de calcul ; les robots chirurgicaux cherchent donc à intégrer l’expérience humaine et la capacité décisionnelle avec une précision mécanisée. | News-Commentary | ان ما ينقص الانسان الالي هو القدرة التنفيذية للعقل البشري .ان فهم العدد الهائل من المتغيرات التي يمكن ان تحصل خلال الجراحة والتعامل معها بشكل مناسب يتطلب قدرة حسابية هائلة وعليه فإن الانسان الالي الجراح يهدف الى دمج الخبرة البشرية والقدرة على اتخاذ القرار بالدقة الالية . |
Les passifs éventuels sont des obligations potentielles susceptibles de survenir en fonction du cours d'événements futurs. | UN | 97 - الخصوم الطارئة هي التزامات محتملة قد يتوقف تكبدها على وقوع أحداث في المستقبل وعلى نتائج تلك الأحداث. |