"telles que les droits" - Translation from French to Arabic

    • مثل حقوق
        
    • مثل الحقوق
        
    • قبيل حقوق
        
    • قبيل الحقوق
        
    • كالحقوق
        
    Cent personnes ont reçu une formation sur des questions telles que les droits des rescapés et de leur famille. UN وأفادت كولومبيا بأن 100 شخص تلقوا التدريب بشأن مواضيع مثل حقوق الناجين وأسرهم.
    Cent personnes ont reçu une formation sur des questions telles que les droits des rescapés et de leur famille. UN وأفادت كولومبيا بأن 100 شخص تلقوا التدريب بشأن مواضيع مثل حقوق الناجين وأسرهم.
    De plus en plus, la politique s'élabore à la lumière des préoccupations mondiales telles que les droits de l'homme, la solidarité et la justice sociale. UN وعملية تقرير السياسات أصبحت أكثر فأكثر تسير على هدي الشواغل العالمية مثل حقوق الإنسان والتضامن والعدالة الاجتماعية.
    En outre, le Forum devrait tenir compte du fait que les questions de gouvernance, telles que les droits et les devoirs liés aux forêts, sont déjà abordées dans d'autres enceintes. UN ويشار كذلك إلى أن محافل أخرى اعترفت بالفعل بقضايا الحوكمة مثل الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالغابات، وينبغي على المنتدى أن يأخذ ذلك في الاعتبار.
    De même, les divergences de vues qui sont apparues entre la hiérarchie de l'institution et le groupe technique, sur des questions telles que les droits en matière de sexualité et de procréation, ou sur le traitement de la violence familiale, ont influé, par voie de conséquence, sur l'action de l'institution. UN واختلفت الإدارة والموظفون التقنيون بشأن مسائل مثل الحقوق الجنسية والإنجابية وكيفية التصدي للعنف المنزلي، وأثر كل هذا على أعمال المعهد.
    Cette équipe spéciale traite de questions liées entre elles telles que les droits de l'homme, la gouvernance, la drogue et le crime. UN ويتولى هذا الفريق معالجة مسائل مستعرضة من قبيل حقوق الإنسان، ونظم الحكم، والمخدرات والجريمة.
    :: De donner son avis sur l'incorporation de questions délicates telles que les droits en matière de sexualité et de procréation dans des instruments obligatoires. UN :: تقديم آرائه بشأن دمج المواضيع الحساسة، من قبيل الحقوق الإنجابية والجنسية في صكوك قانونية ملزمة.
    Il a débattu des questions sensibles, telles que les droits des migrants et la migration irrégulière, et a lancé un échange d'idées constructives avec la société civile. UN وناقش مسائل حساسة، مثل حقوق المهاجرين والهجرة غير القانونية، وبادر بإجراء تبادل بناء للأفكار مع المجتمع المدني.
    Elle examinera également des questions importantes, telles que les droits de la femme, le développement économique et la question du sud. UN كما سيناقش المؤتمر مسائل هامة مثل حقوق المرأة والتنمية الاقتصادية وقضية الجنوب.
    Cette consultation portait essentiellement sur des questions telles que les droits de l'homme et la bonne gouvernance au sein du Parlement. UN وركزت المشاورة على مسائل مثل حقوق الإنسان والإدارة الرشيدة لأعضاء البرلمان.
    Ainsi, des questions telles que les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes constituent un axe qui traverse tous les objectifs en matière de développement. UN ولهذا السبب فإن مسائل مثل حقوق الإنسان والمنظور الجنساني موجودة في كل الأهداف.
    En fait, l'Italie s'intéresse tout particulièrement à des questions de droits de l'homme précises telles que les droits de l'enfant, mais aussi à l'égalité entre les sexes et aux droits des personnes handicapées. UN وتكرس إيطاليا اهتماما خاصا لقضايا محددة في ميدان حقوق الإنسان مثل حقوق الطفل والمساواة بين الجنسين وحقوق المعوقين.
    Pendant sa préparation, des questions telles que les droits fonciers des femmes et les réformes constitutionnelles et politiques ont été abordées. UN وأنه أثيرت أثناء النظر في التقرير مسائل مثل حقوق المرأة في الأراضي، والإصلاح الدستوري والسياسي.
    On espère ainsi pouvoir trouver une solution à des questions sensibles telles que les droits fonciers ou les vulnérabilités particulières des minorités et des populations de migrants. UN وبذلك، يُعقد الأمل على إمكانية معالجة قضايا حساسة مثل الحقوق المتعلقة بالأراضي وأجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الأقليات والمهاجرون.
    Ce groupe d'étude avait formulé des dispositions susceptibles de figurer dans les directives, sur des questions telles que les droits d'accès à l'information ainsi que les obligations de fournir des informations, l'ouverture au public des procédures administratives, judiciaires et parajudiciaires et le droit et le degré de participation du public au processus de prise de décisions. UN وقد أعدت فرقة العمل عناصر يمكن إدراجها في مبادئ توجيهية وهي تغطي قضايا مثل الحقوق في الحصول على المعلومات وكذلك الالتزامات بتقديم المعلومات، ووصول الجماهير العامة الى محاضر اﻹجراءات الادارية والقضائية وشبه القضائية وحقوق الجماهير العامة في المشاركة في عملية اتخاذ القرارات ونطاق تلك المشاركة.
    Pour nous, en Afrique, les questions de population - telles que les droits et la santé des femmes en matière de procréation, l'égalité des sexes, l'équité et le développement, les soins et la protection des enfants et l'émancipation de jeunes - demeurent extrêmement importantes. UN بالنسبة لنا في أفريقيا، لا تزال قضايا السكان - مثل الحقوق والصحة الإنجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين والإنصاف بينهما والتنمية ورعاية الأطفال وحمايتهم وتمكين الشباب - قضايا هامة للغاية.
    Lors des négociations pour trouver une solution au conflit, il s'est révélé crucial que les problèmes des réfugiés soient intégrés aux tout premiers stades afin que des questions telles que les droits fonciers, la reconstruction des infrastructures ou le déminage, qui doivent être résolues pour permettre le rapatriement et le retour à une vie normale, soient réglées. UN وفي الحالات التي كانت المفاوضات جارية فيها لفض المنازعات، تبين أن من الأهمية بمكان إدماج مشاكل اللاجئين في مرحلة مبكرة لتسوية مسائل مثل الحقوق العقارية وإعادة بناء الهياكل الأساسية أو إزالة الألغام باعتبار أنه ينبغي حلها لتوفير إمكانيات الإعادة والعودة إلى الحياة الطبيعية.
    L'institution nationale est donc représentée dans les provinces, les grandes villes et les municipalités, et les autorités locales peuvent choisir des programmes prioritaires portant directement sur certaines questions relatives à l'égalité des sexes qui se posent dans les communautés locales, telles que les droits en matière de procréation et la dépénalisation de la prostitution. UN وهكذا، يجري تمثيل الآلية الوطنية في المقاطعات والمدن والبلديات، كما تتمكن السلطات المحلية من انتقاء البرامج ذات الأولوية لكي تعالج مباشرة بعض القضايا الجنسانية الرئيسية التي تواجهها الدوائر الانتخابية المحلية، مثل الحقوق الإنجابية وإلغاء تجريم البغاء.
    Le programme portera également sur des questions telles que les droits des femmes et des enfants en Somalie. UN وسوف يتناول البرنامج أيضا مسائل من قبيل حقوق المرأة والطفل في الصومال.
    Par le biais de ces rassemblements, le Gouvernement s'est efforcé de dissiper les craintes de la population en ce qui concerne des questions telles que les droits de propriété et le traitement équitable par l'appareil judiciaire des personnes accusées de crimes contre l'humanité. UN وسعت الحكومة من خلال هذه الاجتماعات الجماهيرية إلى أن تعالج شواغل السكان إزاء قضايا من قبيل حقوق الملكية والمعاملة العادلة التي يكفلها النظام القضائي الرواندي للمتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية.
    23. Le comité d'application pour l'éducation et la culture organise une évaluation commune de la situation et des installations scolaires dans la Région, et offre un cadre pour l'examen de questions telles que les droits en matière de langue et la restauration ou la préservation des églises, des sépultures et des monuments. UN ٣٢ - وتعكف لجنة التنفيذ المشتركة المعنية بالتعليم والثقافة على إجراء تقييم مشترك لأحوال ومرافق المدارس في المنطقة، وهي تقوم أيضا بإتاحة محفل لمناقشة قضايا من قبيل الحقوق اللغوية واستعادة/صيانة الكنائس، والمقابر، والنصب التذكارية.
    Les questions concernant spécifiquement les femmes et les filles, telles que les droits liés au travail, la violence sexiste, les droits en matière d'hygiène sexuelle et de santé en matière de reproduction, l'éducation et la sécurité sociale, l'accès aux ressources productives - en particulier, le crédit - et la nutrition exigent une attention soutenue. UN وهناك مسائل محددة تتناول السياسات المتعلقة بالنساء والفتيات، كالحقوق المتصلة بالعمل، والعنف القائم على نوع الجنس، والصحة والحقوق الإنجابية والجنسية، والتعليم والضمان الاجتماعي، والحصول على موارد الإنتاج بما فيها الائتمان، والتغذية، وهي مسائل تتطلب اهتماما متواصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more