"tombent" - Translation from French to Arabic

    • تسقط
        
    • يقعون
        
    • تتساقط
        
    • يسقطون
        
    • تقع
        
    • يسقط
        
    • وقوعها
        
    • يتساقط
        
    • يقعان
        
    • سقوط
        
    • محظورة
        
    • المتعلقة بالحياة
        
    • الوقوع
        
    • موقوفين
        
    • يسقطوا
        
    Tout dans notre système solaire-- la Terre, la Lune, les autres planètes, comètes, astéroïdes, toutes tombent autour du Soleil. Open Subtitles كل شيء في نظامنا الشمسي, كالأرض والقمر وبقية الكواكب والمذنبات والكويكبات جميعها تسقط حول الشمس
    Mon père m'a dit que les grands hommes tombent aussi vite que les petits. Open Subtitles لقد أخبرني أبي أن الرجال الضخمة تسقط بنفس سرعة الرجال الصغيرة
    C'est que les grands nuls comme vous, des lâches qui s'en prennent aux enfants, ils tombent à chaque fois. Open Subtitles انه فاشل جدا مثلك جبان جدا يؤذي الاطفال هم يقعون في هذا في كل مرة
    Ils extirpent les balles des femmes tandis que les obus tombent tout autour et traversent les murs de l'hôpital. UN إنهم ينتزعون الرصاصات من النساء في الوقت الذي تتساقط فيــــه القذائف حول جدران المستشفى وتخترقها.
    Elle a sauvé des mannequins qui coulaient toute la matinée, et certains sont lestés, parce que beaucoup de gens tombent des bateaux de croisière. Open Subtitles لقد كانت تنقذ الدميات الغارقة طيلة الصباح وبعض منهم زائد الحجم لأن الكثير من الناس يسقطون من السفن السياحية
    Nous ne pouvons attendre pour réagir que des matières radiologiques tombent en de telles mains et deviennent une arme. UN ولا نستطيع الانتظار حتى تقع الأسلحة الإشعاعية في أيديها، ومن ثم تصبح سلاحاً، حتى نتفاعل.
    Et avec des faux cheveux qui tombent de leur tête pendant qu'on les saute. Open Subtitles ومع شعرهم المستعار فوق رؤسهم الذي يسقط حين تمارس الجنس معهم
    Les obus tombent sur la ville; 1 500 maisons ont été détruites. UN إن القذائف تسقط على المدينة؛ وقد دمرت ٠٠٥ ١ مسكن.
    Si les barrières tarifaires tombent, le potentiel qu'ont les pays en développement à être réellement compétitifs sur le marché ouvert, tombe également. UN ومع سقوط الحواجز الجمركية، تسقط كذلك قدرة البلدان النامية على المنافسة الفعالة في السوق المفتوحة.
    Les pluies ne tombent que pendant de courtes périodes représentant une moyenne de 578 millimètres par an. UN ولا تسقط الأمطار إلا لفترات قصيرة، بمعدل 578 مترا مكعبا سنويا.
    Il arrive souvent que les sousmunitions tombent dans la boue, le sable, l'eau, des marais ou une végétation dense. UN كثيراً ما تسقط الذخائر الصغيرة في الوحل أو الرمل أو في المستنقعات أو الماء أو في منطقة مكسوَّة بنباتات كثيفة.
    Sans une tutelle appropriée, les enfants non accompagnés tombent souvent dans l'alcoolisme et les toxicomanies, qui ne font que perpétuer leur situation de pauvreté. UN والأطفال غير المصحوبين بذويهم يقعون بسهولة فريسة إدمان الكحول والمخدرات دون أي وصاية مناسبة عليهم، الأمر الذي يزيد من استدامة الفقر.
    Quand les personnes perdent ce lien social, elles tombent inexorablement dans la spirale de la pauvreté. UN وعندما يفقد الأشخاص هذه الصلة الاجتماعية، فإنهم يقعون حتما في دوامة الفقر.
    Les pilotes de l'escorte rapportent que Air Force One a subi un tir indirect d'un missile. Des pièces tombent sur le désert... Open Subtitles الطيارين المصاحبين ابلغوا أن طائرة الرئيس قد أصيبت إصابة غير مباشرة من صاروخ من الجو، والأشلاء تتساقط في الصحراء
    Ces objets tombent dans l'océan en amas, à 10 milles de grands centres urbains. Open Subtitles تلك الأجساك هي مصدر تساؤلنا. إنّها تتساقط على بعد 10 أميال خارج كل منطقة سكّانيّة رئيسيّة.
    Elle a sauvé des mannequins qui coulaient toute la matinée, et certains sont lestés, parce que beaucoup de gens tombent des bateaux de croisière. Open Subtitles لقد كانت تنقذ الدميات الغارقة طيلة الصباح وبعض منهم زائد الحجم لأن الكثير من الناس يسقطون من السفن السياحية
    Ils tombent dans le monde entier, Tom. Nous les avons battus. Open Subtitles انهم يسقطون حول العالم يا توم لقد قضينا عليهم
    Si un coup d'État se produit les USA veulent s'assurer que ces armes de destruction massive ne tombent pas entre de mauvaises mains. Open Subtitles اذا حدث انقلاب الولايات المتحده ترغب فى التأكد من أن أسلحه الدمار الشامل لن تقع فى الأيدى الخاطئه
    Tu savais qu'en moyenne, 12 personnes meurent tous les ans, à cause de distributeurs qui leur tombent dessus ? Open Subtitles هل تعلم، في المتوسط، 12 شخصا يموتون في السنة من آلات البيع التي تقع عليهم؟
    Le problème, et la faille où tombent tous les faibles et les exclus, est que la logique de la compétition entraîne les sociétés dans une spirale sans fin. UN فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها.
    Leur interdiction et leur élimination totales sont la seule façon de garantir que ces armes ne tombent pas entre les mains de terroristes. UN إن الحظر والقضاء الكاملين على هذه الأسلحة هو السبيل الوحيد لضمان عدم وقوعها في في أيدي الإرهابيين.
    En fait, j'ai une dent de sagesse enclavée, mes cheveux tombent et j'ai un oignon de la taille de mon poing. Open Subtitles في الواقع سيّدي, لديّ سِن متأثّر بالحِكم شعري يتساقط, و لدي ورم في إبهام قدمي بحجم قبضتي
    Elles tombent presque amoureuses, mais le moment est mal choisi. Open Subtitles و يقعان في الحب أيضاً، لكن الوقت لم يكن مناسباً.
    Certes, la probabilité que des objets spatiaux tombent dans des zones peuplées est faible, mais le nombre de satellites vieillissant conduit à penser qu'il y aura d'autres incidents analogues. UN وذكر أن احتمال سقوط الأجسام الفضائية في مناطق مأهولة بالسكان احتمال ضعيف، ولكن عدد السواتل التي قَدُم عليها العهد يوحي بأن وقوع حوادث مماثلة أمر وارد.
    Il note que les infractions de coercition, de discrimination ou de mauvais traitements tombent sous le coup d'autres articles du Code pénal mais se déclare préoccupé par le fait que ces infractions sont passibles de peine différente. > > . UN وتلاحظ اللجنة أن جرائم القسر والتمييز وسوء المعاملة محظورة في مواد أخرى من القانون الجنائي؛ غير أنها تعرب عن قلقها إزاء اختلاف العقوبات المنصوص عليها فيما يتعلق بتلك الجرائم. "
    L'Etat doit prendre des mesures efficaces afin d'assurer que ces renseignements ne tombent pas entre les mains de personnes non autorisées par la loi à les recevoir, les traiter et les exploiter, et ne soient jamais utilisés à des fins incompatibles avec le Pacte. UN ويتعين أن تتخذ الدول تدابير فعالة لكفالة عدم وقوع المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للشخص في أيدي اﻷشخاص الذين لا يجيز لهم القانون الحصول عليها أو تجهيزها أو استخدامها، وعدم استخدامها على اﻹطلاق في أغراض تتنافى مع العهد.
    Une question distincte mais liée à celle du terrorisme est de déterminer comment empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains des terroristes. UN وثمة مسألة متميزة ولكنها ذات صلة، وهي كيف نمنع أسلحة الدمار الشامل من الوقوع في أيدي الإرهابيين.
    II. Les procédures légales instituées contre des Egyptiens accusés de délits spécifiés au paragraphe I ci-dessus seront interrompues et ceux détenus seront libérés, sauf s'ils tombent sous le coup d'autres accusations. UN ثانيا - توقف الاجراءات القانونية المتخذة بحق المتهمين المصريين عن الجرائم المنصوص عليها في البند )أولا( أعلاه، ويطلق سراح الموقوفين منهم، ما لم يكونوا موقوفين عن قضايا أخرى.
    Ils commencent à monter aux arbres, alors vous priez qu'ils ne tombent pas et ne s'ouvrent la tête. Open Subtitles بداو تسلق الاشجار وبدأتى تدعي ألا يسقطوا ويصيبوا رأسهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more