"touchés par des" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة من
        
    • المتضررين من
        
    • متضررة من
        
    • التي تضررت من
        
    • المتضررة منها
        
    • متأثرة بحالات
        
    • في هذه التجارة ممارسات
        
    • المتضررين جرّاء
        
    • المتأثرين بحالات
        
    • بكوارث
        
    • والمتضررة من
        
    • متضررا
        
    • متضرّرا من
        
    • البلدان التي تتأثر
        
    • الذين تأثروا
        
    :: Éviter les interruptions longues de la scolarité, en particulier dans les pays touchés par des conflits et des catastrophes UN :: تجنب حالات الانقطاع عن التعليم لفترات طويلة، ولا سيما في البلدان التي تمر بحالة نزاع وتلك المتضررة من الكوارث
    L'OMS a également répondu aux besoins de gestion des déchets liés aux soins de santé dans les pays touchés par des catastrophes naturelles, comme en Haïti ou au Pakistan. UN ولبت المنظمة أيضاً الاحتياجات المتعلقة بنفايات الرعاية الصحية في البلدان المتضررة من الكوارث، مثل باكستان وهايتي.
    Fournir des secours immédiats aux enfants touchés par des catastrophes naturelles et causées par l'homme. UN تقديم مساعدة فورية ﻹغاثة اﻷطفال المتضررين من كوارث من صنع اﻹنسان أو كوارث طبيعية.
    Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. UN وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني.
    Nous sommes préoccupés par le fait que plusieurs pays pauvres très endettés sont actuellement touchés par des conflits militaires qui entravent la lutte contre la pauvreté et retardent l'allégement de la dette. UN على أنه يساورنا القلق لأن عددا من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون باتت الآن متضررة من جراء صراعات عسكرية تحول دون خفض حدة الفقر وتؤخر تخفيف عبء الديون.
    Il a également fourni une assistance aux petits États insulaires en développement touchés par des catastrophes naturelles. UN وقدّم بلده أيضاً المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تضررت من الكوارث الطبيعية.
    Dans les pays touchés par des conflits armés, les taux de scolarisation marquent le pas, et les disparités de traitement entre les sexes continuent d'entraver les progrès des filles, notamment après l'école primaire. UN وقد تباطأت معدلات الالتحاق بالمدارس في البلدان المتضررة من النزاع المسلح، وما زالت الفوارق بين الجنسين تعيق إحراز تقدم لصالح الفتاة، ولا سيما على صعيد التعليم ما بعد الابتدائي.
    De même, certains États Membres sont dotés de compétences techniques spécialisées que recherchent les pays touchés par des conflits. UN وبالمثل، توجد لدى بعض الدول الأعضاء مهارات تقنية متخصصة يكثر الطلب عليها في البلدان المتضررة من النزاعات.
    Un tiers des pays qui contribuent au Fonds sont des pays qui ont également bénéficié de son appui, ce qui dénote une forte solidarité de la part des pays touchés par des catastrophes. UN وقد حصل ثلث المساهمين في الصندوق أيضا على دعم من الصندوق، في تعبير عن التضامن القوي من البلدان المتضررة من الكوارث.
    Veiller à ce que les leçons tirées des opérations effectuées dans les pays touchés par des mines soient mises à profit dans d'autres pays, eux aussi touchés; UN :: التأكد من أن الدروس المستفادة من التجارب في البلدان المتضررة من الألغام يمكن الاستفادة منها في بلدان متضررة أخرى؛
    Le Fonds amélioré ne prendrait pas en compte les besoins de relèvement et de reconstruction des pays touchés par des catastrophes. UN فالصندوق المحسن لن يغطي احتياجات إعادة التأهيل وإعادة الإعمار في البلدان المتضررة من الكوارث.
    Il convient d'étudier plus avant la possibilité de mesures propres à alléger effectivement le fardeau des pays en développement touchés par des afflux de réfugiés. UN كما ينبغي مواصلة استكشاف تدابير فعالة لتقليل اﻷعباء التي تثقل كاهل البلدان النامية المتضررة من تدفقات اللاجئين.
    Il lui recommande de prêter attention, dans ce plan d'action national, à la question de la protection des enfants touchés par des conflits armés. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تولي الاهتمام في خطة العمل الوطنية لمسألة حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    La protection des enfants touchés par des conflits figure désormais en bonne place parmi les priorités ayant trait à la paix et à la sécurité internationales; UN :: أصبح لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح وجود ثابت في جدول الأعمال الدولي المتعلق بالسلام والأمن؛
    Il existe actuellement un vaste corpus d'instruments et de normes pour la protection des enfants touchés par des conflits. UN وتوجد حالياً مجموعة كبيرة من الصكوك والمعايير لحماية الأطفال المتضررين من الحرب.
    Cependant, ces progrès sont insuffisants et les pays concernés continuent d'être touchés par des problèmes résultant de leur absence de littoral, aussi la coopération avec les pays de transit doit-elle être renforcée; UN ومع ذلك، فإن التقدم المحرز غير كاف، ولا تزال البلدان متضررة من المشاكل المرتبطة بمركزها كبلدان غير ساحلية، في حين يتعين تعزيز التعاون مع بلدان المرور العابر.
    Les postes clefs, notamment ceux de chef de bureau dans les missions envoyées dans les pays touchés par des situations d'urgence complexes, ont également été pourvus. UN ومُلئت أيضا وظائف رئيسية، ولا سيما وظائف رؤساء المكاتب في البعثات الميدانية الموفدة إلى بلدان متضررة من حالات طوارئ معقدة.
    Il aide également à coordonner l'appui fourni par les partenaires aux pays touchés par des crises pour remettre sur pied leurs systèmes éducatifs et rétablir des conditions normales de développement. UN كما أنها تساعد على تنسيق جهود الشركاء من أجل إعادة بناء نظم التعليم للمساعدة في إعادة البلدان التي تضررت من حالات الطوارئ إلى متابعة تنميتها الطبيعية.
    sous-programmes concernant la gestion des écosystèmes et les changements climatiques orienteront les travaux menés dans le cadre des sous-programmes relatifs aux catastrophes et aux conflits de façon à s'assurer que tous les moyens et approches conçus au titre de ces sous-programmes soient appliqués dans des pays menacés ou touchés par des catastrophes ou des conflits. UN فعلى سبيل المثال، فإن المبادئ والنهج الكامنة في البرامج الفرعية الخاصة بإدارة النظم الإيكولوجية وتغير المناخ سوف توفر الاستنارة للعمل الذي يجري في إطار البرامج الفرعية المتعلقة بالكوارث والنزاعات لضمان أن تطبق الوسائل والنهج التي وضعت في تلك البرامج الفرعية في البلدان المعرضة للكوارث والنزاعات أو المتضررة منها.
    ii) Une quarantaine d’appels globaux interinstitutions lancés à la communauté des donateurs pour des pays et des régions donnés touchés par des crises humanitaires complexes; UN ' ٢` توجيه نحو ٠٤ نداء موحدا مشتركا بين الوكالات إلى مجموعة المانحين بشأن بلدان وأقاليم محددة متأثرة بحالات طوارئ إنسانية معقدة؛
    La coopération peut aussi être freinée simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales restrictives. UN ومما يحدّ من التعاون في مجال الإنفاذ أيضاً كون التجارة محدودة بين بعض البلدان في التجمع أو كون الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في هذه التجارة ممارسات نادرة.
    c) De garantir en temps voulu un financement approprié des activités de réadaptation et de réinsertion de tous les enfants touchés par des conflits armés, en particulier à l'appui d'initiatives nationales, afin d'assurer la viabilité à long terme de ces activités; UN ' ' (ج) كفالة توفير تمويل كاف وفي حينه لجهود إعادة التأهيل وإعادة الإدماج التي تشمل جميع الأطفال المتضررين جرّاء الصراعات المسلحة ولا سيما دعما للمبادرات الوطنية، لضمان استمرارية هذه الجهود على المدى الطويل؛
    Il est cependant préoccupé par l'absence de politique ou de stratégie relative à la santé des adolescents et de politique de santé mentale répondant aux besoins des adolescents touchés par des situations de conflit et d'après-conflit. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود سياسة أو استراتيجية صحية خاصة بالمراهقين، وكذلك سياسة للصحة العقلية لرعاية المراهقين المتأثرين بحالات النزاع وما بعد النزاع.
    Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. UN وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات.
    Dans les États fragiles et les pays touchés par des conflits, les difficultés résultant de contextes institutionnels complexes doivent être soigneusement analysées pour garantir que les activités de sensibilisation débouchent sur des améliorations concrètes pour les enfants. UN أما في الدول الضعيفة والمتضررة من النزاعات، فيجب أن تخضع التحديات الناجمة عن الظروف المؤسسية المعقدة لتحليل دقيق للتأكد من أن الدعوة للسياسات تؤدي إلى نتائج ملموسة لصالح لأطفال.
    Dans 15 pays touchés par des conflits, le PNUD a organisé un dialogue sur les différentes solutions pacifiques disponibles. UN وفي 15 بلدا متضررا من النزاعات، أجرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حوارا بشأن خيارات الحلول السلمية.
    Les besoins relatifs à l'environnement ont été pris en compte dans les mécanismes et plans de redressement et de consolidation de la paix mis en place dans 20 pays touchés par des conflits ou des catastrophes. UN وتُدمج الاحتياجات البيئية في التخطيط للإنعاش وفي عمليات وخطط بناء السلام التي بدأت في 20 بلدا متضرّرا من النـزاعات والكوارث.
    Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. UN وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية.
    92. Le Comité recommande à l'État partie de formuler une politique et un programme d'ensemble visant à réaliser les droits des enfants touchés par des conflits. UN 92- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة وبرنامج شاملين لإعمال حقوق الأطفال الذين تأثروا بالنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more