Or tous les pays en transition ne sont pas encore membres à part entière de l'ensemble de ces organisations. | UN | وحتى اﻵن لم تصبح جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أعضاء كاملي العضوية في كامل مجموعة المنظمات. |
Ces enjeux se font jour dans tous les pays en développement, quel que soit leur degré de progrès vers cet objectif, et sont de diverses natures. | UN | ويمكن لهذه التحديات أن تُبرز نفسها بشكل أو بآخر، في جميع البلدان التي يشملها نطاق الطيف الإنمائي. |
La Chine est disposée à développer les échanges et la coopération avec tous les pays en vue d'améliorer le bien-être général. | UN | والصين على استعداد لتعزيز عمليات التبادل والتعاون مع جميع البلدان من أجل تحسين الرفاه العام. |
À cet égard, il importait au plus haut point de s'informer des priorités de tous les pays en prévision de la dix-neuvième session de la Commission et de définir comment et par qui les programmes constituant le Cadre décennal seraient mis en œuvre. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، الوقوف على أولويات جميع البلدان في العملية المفضية إلى انعقاد الدورة التاسعة عشرة للجنة، وتحديد سبل تنفيذ البرامج التي يتألف منها إطار السنوات العشر والجهات التنفيذية. |
Par ailleurs, il a récemment achevé des descriptifs de pays couvrant tous les pays en développement. | UN | كما أكمل الصندوق في اﻵونة اﻷخيرة اللمحات القطرية لجميع البلدان في العالم النامي. |
Nous devons appuyer les initiatives visant à unir tous les pays en faveur de l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن ندعم الجهود التي تسعي إلى التوحيد بين جميع البلدان فيما يتعلق بإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية. |
L'Afrique peut en absorber davantage, et tous les pays en profiteraient. | UN | وأفريقيا يمكنها أن تستوعب ما هو أكثر كثيراً من ذلك، وسوف تستفيد كل البلدان من ذلك. |
Les maladies non transmissibles représentent une charge importante pour tous les pays en termes de morbidité et de mortalité. | UN | تمثل الأمراض غير المعدية عبئاً كبيراً لجميع البلدان من حيث معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات. |
Il fallait aussi réduire le gaspillage des ressources dans tous les pays en éliminant la corruption. | UN | غير أن من الضروري الحد من إهدار الموارد في جميع البلدان عن طريق القضاء على الفساد. |
La pauvreté a touché tous les pays en transition, même s’il y a des degrés différents dans la gravité de la situation. | UN | وأصاب الفقر جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وإن كان ذلك على درجات مختلفة من الشدة. |
Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. | UN | ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait de poursuivre l'assistance offerte à tous les pays en transition. | UN | وأكد عدة متكلمين على أهمية مواصلة تقديم المساعدة إلى جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Dans tous les pays en transition, les taux de chômage ont monté en flèche, alors même que le temps de travail était réduit et les salaires amputés. | UN | فقد ارتفعت البطالة الى مستويات عالية في جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وخفضت اﻷجور وساعات العمل. |
Lorsque tous les pays en seront débarrassés, le monde le sera aussi. | UN | وعندما نخلص جميع البلدان من المخدرات سنحصل على عالم بدون مخدرات. |
Il a également suggéré que les questions de droits de l'homme soient traitées uniquement par le Conseil des droits de l'homme, qui examinait la situation de tous les pays en la matière dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه ينبغي أن تعالج مسائل حقوق الإنسان في المحفل المناسب وهو مجلس حقوق الإنسان، الذي يستعرض مسائل حقوق الإنسان في جميع البلدان من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
93. Pendant la session extraordinaire, la communauté internationale doit s'employer à améliorer la qualité de la vie des femmes de tous les pays, en veillant à l'application de leur droits. | UN | ٩٣ - وقالت إنه يتعين في الدورة الاستثنائية أن يركز المجتمع الدولي على تحسين نوعية حياة المرأة في جميع البلدان من خلال إعمال حقوقها. |
Il n'y a donc pas de solution unique, applicable à tous les pays, en toutes circonstances. | UN | وليست هناك صيغة " تناسب جميع الحالات " ويمكن تطبيقها على جميع البلدان في جميع الظروف. |
Le développement d'implantations sauvages pose un problème qui continuera de toucher tous les pays en raison d'une intégration économique plus large. | UN | 46 - ويشكل تكاثر المستوطنات غير الرسمية تحديا ستستمر جميع البلدان في التأثر به بسبب زيادة التكامل الاقتصادي. |
Réaffirmant la souveraineté nationale de tous les pays en ce qui concerne la formulation, l'adoption et la mise en oeuvre de leurs politiques en matière de population, compte tenu de leur culture, valeurs et traditions ainsi que de leurs conditions sociales, économiques et politiques; | UN | إذ نؤكد من جديد السيادة الوطنية لجميع البلدان في صياغة سياساتها السكانية واعتمادها وتنفيذها، مع مراعاة ثقافتها وقيمها وتقاليدها وكذلك ظروفها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
Il était important pour les Parties de se concentrer sur la nécessité de veiller à ce que le MDP continue de donner de bons résultats et que tous les pays en partagent les bénéfices en matière de développement durable. | UN | وأكد أهمية أن تركِّز الأطراف على ضرورة ضمان مواصلة نجاح الآلية ومشاطرة جميع البلدان فيما تعود به عليها من منافع في مجال التنمية المستدامة. |
L'Australie reste fermement déterminée à continuer de collaborer avec tous les pays en vue de parvenir à un résultat écologiquement efficace et équitable dans le cadre du Mandat de Berlin. | UN | وأجد لزاماً علي، سيادة الرئيس، أن أؤكد التزام استراليا الراسخ بمواصلة العمل مع كل البلدان من أجل التوصل إلى محصلة عادلة فعالة بيئياً في إطار الولاية المعتمدة في برلين. |
Le Conseil souligne que le droit de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et les exigences légitimes de tous les pays en matière de sécurité devraient être pleinement pris en compte. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أنه ينبغي إيلاء المراعاة التامة لحق الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا، المقرر بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، ولما لجميع البلدان من مطالب أمنية مشروعة. |
La délégation chinoise espère que l'examen du rapport du Secrétaire général aidera les États Membres à se faire une meilleure idée de l'expérience de l'ONU et à mieux définir ses principales tâches de façon qu'elle puisse être à la hauteur des attentes de tous les pays en s'acquittant mieux de la solennelle mission qui lui a été confiée. | UN | ويأمل وفد الصين في أن يساعد النظر في تقرير اﻷمين العام الدول اﻷعضاء على الخروج بملخص مقنع لخبرة اﻷمم المتحدة وعلى مزيد من التحديد لواجباتها اﻷساسية حتى ترقى إلى مستوى توقعات جميع البلدان عن طريق تحقيق رسالتها السامية التي أنيطت بها على نحو أفضل. |
b) Assurer une éducation primaire à tous les habitants de tous les pays en 2015; | UN | )ب( توفير التعليم الابتدائي للجميع في البلدان كافة بحلول عام ٢٠١٥؛ |
Le chômage est une source de préoccupation majeure dans tous les pays en transition. | UN | والبطالة هي أحد الشواغل الرئيسية في جميع الاقتصادات الانتقالية. |
À l'exception du Zimbabwe, tous les pays en développement sans littoral ont connu une croissance positive de leur PIB par habitant. | UN | وباستثناء زمبابوي، فإن جميع البلدان النامية غير الساحلية قد شهدت نموا إيجابيا في نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |