Nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour tenir cette promesse. | UN | لقد فعلنا كل ما في وسعنا من أجل تحقيق هذا الوعد. |
tout ce qui était à eux sera à moi, liquidé, recyclé, mis sur piédestal dans mon bureau, peu importe. | Open Subtitles | كل ما كان ملكهم سيكون لي وسأبيعه وأعيد تدويره وأضعه كقاعدة في مكتبي، لا يهم |
Appelle ce numéro vendredi à 18 heures, c'est tout ce qui était inscrit sur la carte. | Open Subtitles | اتصالي بهذا الرقم في 18: 00 يوم الجمعة وكان هذا كل ما قاله. |
Au cours des 30 dernières années, il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. | UN | وخلال العقود الثلاثة الماضية بذلت إيران أقصى ما في وسعها لتحقيق أهداف المعاهدة وأغراضها. |
Il leur a en outre demandé instamment de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir le libre exercice des activités politiques dans tout le pays et la tenue des élections dans des conditions de paix et de tranquillité. | UN | كما ناشدتهم بذل كل ما بوسعهم لضمان حرية النشاط السياسي في جميع أنحاء البلاد وإجراء الانتخابات في جو سلمي آمن. |
La République fédérative de Yougoslavie a fait tout ce qui était en son pouvoir pour que les Serbes de Bosnie-Herzégovine acceptent le plan Vance-Owen. | UN | وبذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كل ما في وسعها لحمل الصرب في البوسنة والهرسك على قبول خطة فانس - أوون. |
Malgré notre statut unique, nous avons donc fait tout ce qui était en notre pouvoir pour assurer la transparence de nos activités nucléaires. | UN | ومن ثم فقد فعلنا كل ما بوسعنا لنثبت شفافية أنشطتنا النووية رغما عن مركزنا الفريد. |
Le Gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour faire face à la situation et aussi fait appel à l'aide internationale. | UN | ولقد بذلت الحكومة كل ما في وسعها لمعالجة الوضع، فوجهت نداء طلباً للمساعدة الدولية. |
Il a fait tout ce qui était possible et considère la question comme réglée. | UN | فقد بذلت كل ما في وسعها، وتعتبر أن هذه المسألة قد سويت. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
Elle affirme aussi qu'elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour prendre contact avec sa famille, mais en vain. | UN | وتدعي أيضاً أنها بذلت كل ما في وسعها للاتصال بأسرتها لكن دون جدوى. |
La ville de New York a fait tout ce qui était en son pouvoir pour faciliter le plan-cadre d'équipement. | UN | 16 - وأشار إلى أن مدينة نيويورك بذلت كل ما في وسعها لتسهيل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
L'Éthiopie a fait tout ce qui était nécessaire pour coopérer avec ceux qui ont offert leurs bons offices et pour donner sa chance à la paix. | UN | وقد فعلت إثيوبيا كل ما يلزم للتعاون مع من بذلوا مساعيهم الحميدة، ولتهيئة الفرصة للتوصل إلى السلام. |
Elle voulait espérer que les parties intéressées feraient tout ce qui était en leur pouvoir pour que le référendum se tienne à la date prévue. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل الأطراف المعنية كل ما في وسعها لضمان إجراء الاستفتاء في الموعد المحدد. |
Il note également avec satisfaction que la délégation a répondu avec franchise et candeur aux questions posées par ses membres et qu'elle s'est montrée disposée à faire tout ce qui était en son pouvoir pour fournir les informations demandées. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لما تحلى به هذا الوفد من رحابة صدر وصراحة في ردوده على الأسئلة التي وجهها إليه أعضاء اللجنة وما أبداه من استعداد لتقديم كل ما يمكنه تقديمه من معلومات. |
Elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir pour faire en sorte que les négociations se poursuivent et pour contenir la violence. | UN | إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف. |
Le Président tenait à assurer tous les participants que son gouvernement faisait tout ce qui était en son pouvoir pour résoudre ces problèmes. | UN | وإنه يود أن يؤكد للجميع أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لحل هذه المشاكل. |
Au cours des 30 dernières années, il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. | UN | وخلال العقود الثلاثة الماضية بذلت إيران أقصى ما في وسعها لتحقيق أهداف المعاهدة وأغراضها. |
M. Baker avait informé le Secrétaire général qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. | UN | وابلغ السيد بيكر الأمين العام أنه قام بكل ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته كمبعوث شخصي. |
c) Est en fuite ou est introuvable, et tout ce qui était raisonnablement possible a été fait pour garantir sa comparution devant le Tribunal et l'informer des charges confirmées par le juge de la mise en état. | UN | (ج) قد توارى عن الأنظار، أو تعذر العثور عليه بعد اتخاذ جميع الخطوات المعقولة لضمان مثوله أمام المحكمة ولإبلاغه بالتهم التي ثبتها قاضي الإجراءات التمهيدية. |
7. L'espoir d'une solution politique diminuait avec l'actuel Gouvernement israélien, qui ne pouvait offrir que des solutions militaires, y compris des mesures d'oppression et l'élimination physique de tout ce qui était Palestinien, pour réaliser ses objectifs d'expansion, indépendamment des victimes et de la violation du droit international. | UN | 7 - وأردف قائلاً إن الأمل ضعيف في الوصول إلى حل سياسي بسبب الحكومة الإسرائيلية الحالية التي لا تملك إلا الحلول العسكرية والقمع والاضطهاد والقتل لكل شيء لدى الشعب الفلسطيني من أجل تحقيق أهدافها التوسعية، بغض النظر عن ضحايا هذه الحلول وعن انتهاكات القانون الدولي. |
Une des définitions de la mondialisation en faisait un processus dans lequel tout ce qui était mondial acquérait une importance locale, et tout ce qui était local était également important pour le contexte mondial. | UN | والعولمة، وفقاً لأحد تعاريفها، هي عملية يكتسب فيها كل شيء عالمي أهمية محلية، ويكتسب فيها كل شيء محلي أهميةً في السياق العالمي. |
M. Baker m'a informé qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. | UN | وقد أعرب لي السيد بيكر، في هذا الصدد، عن اعتقاده بأنه قد قام بجميع ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته بوصفه مبعوثي الشخصي. |