"tout en évitant" - Translation from French to Arabic

    • مع تجنب
        
    • مع تفادي
        
    • مع تلافي
        
    • وأن تتجنب
        
    • مع تجنّب
        
    • مع التقليل
        
    • وفي الوقت نفسه تجنب
        
    • بينما يجري في الوقت ذاته تجنب
        
    • كما أنه مبدأ يتفادى
        
    • مع تحاشي
        
    • مع تفادى
        
    • مع اجتناب
        
    • مع كفالة عدم
        
    • وفي الوقت ذاته تفادي
        
    • وفي الوقت نفسه تفادي
        
    Il collabore avec ces organisations sur des questions d'intérêt commun tout en évitant autant que possible les doubles emplois. UN وتعمل مع هذه المنظمات بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، مع تجنب الازدواجية في العمل بقدر الإمكان.
    Il conviendrait donc de ne pas se montrer trop rigide et tenter avec imagination d'explorer de nouvelles possibilités représentatives, tout en évitant d'installer trop nettement des catégories distinctes et immuables de membres. UN فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها.
    Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. UN ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان.
    Le Gouvernement est en train de renforcer les mécanismes pertinents afin d'accélérer les enquêtes locales tout en évitant tout dommage irréparable aux droits individuels. UN وتعمل الحكومة على تعزيز قدرات الآليات المختصة من أجل تسريع التحقيقات المحلية مع تفادي إلحاق ضرر دائم بحقوق الأفراد.
    Il faut toutefois veiller à maintenir une bonne coordination entre les centres de recherche et de formation afin que ceux-ci réalisent leurs propres programmes d'une manière autonome tout en évitant les travaux faisant double emploi. UN غير أن الحاجة تدعو إلى تنسيق دقيق لمراكز البحث والتدريب ﻹتاحة الاستقلالية اللازمة لها لوضع برامجها الخاصة مع تلافي ازدواجية العمل.
    Les pays en développement qui pouvaient sauter le stade des HCFC en retireraient des avantages commerciaux tout en évitant que leurs industries ne se retrouvent dans une impasse technologique. UN وحيثما كان بإمكان البلدان النامية أن تقفز عن مرحلة تلك المركبات، فإنها تستطيع أن تجني ثماراً تجارية وأن تتجنب وضع صناعاتها في طريق تكنولوجي مسدود.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Les codes devraient établir des seuils de sécurité que feraient siens les institutions et les individus, tout en évitant les mesures qui risqueraient de restreindre indûment les travaux de recherche dont les conséquences sont mesurées; UN :: ينبغي وضع عتبات أمنية تعتمدها المؤسسات والأفراد، لكن مع تجنب التدابير التي قد تقيد بلا ضرورة العمل البحثي المسؤول
    Il est de notre devoir de faire face aux détracteurs de l'Islam, tout en évitant d'entrer dans une logique de confrontation civilisationnelle faisant le jeu des extrémismes, de tous les extrémismes. UN إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين.
    Elle est prête si nécessaire à proposer un nouveau libellé qui répondrait à l'objectif de la clause tout en évitant les problèmes potentiels. UN ووفده مستعد، إذا اقتضى الأمر ذلك، لاقتراح صيغة بديلة تحقق الوفاء بالغرض المقصود في الشرط مع تجنب المشاكل المحتملة.
    Pour l'humanité, la seule solution, c'est de s'appuyer sur le positif tout en évitant de traîner le bagage de la pauvreté au prochain siècle. UN وبالنسبة إلى اﻹنسان، فإن الطريق الوحيد الذي عليه أن يسلكه هو أن يبني على العوامل اﻹيجابية مع تجنب حمل حقائب الفقر إلى القرن القادم.
    Des possibilités en matière d'éducation peuvent également être offertes à un bien plus grand nombre de gens, tout en évitant les énormes dépenses qu'entraîne la construction de collèges et d'universités. UN ويمكن أيضا توفير فرص التعليم لعدد أكبر من الناس مع تجنب النفقات الباهظة على تشييد اﻷبنية للكليات والجامعات.
    Nous espérons que ce plan d'action permettra de renforcer les mécanismes existants tout en évitant le chevauchement des activités. UN ونأمل أن تُعزز الآليات القائمة مع تفادي الازدواجية.
    Plus précisément, ces réunions pourraient être l'occasion d'élaborer des initiatives conjointes tout en évitant le chevauchement des activités. UN وبالتحديد، يمكن بذل الجهود في تلك الاجتماعات للوقوف على المبادرات المشتركة الممكنة مع تفادي الازدواجية والتداخل بين الأنشطة.
    Réunir tous ces groupes en un seul corps, tout en évitant la répétition des efforts, constitue une tâche décourageante mais essentielle à la question du financement dans son ensemble. conundrum. UN إن اجتذاب جميع هذه الجماعات معاً ككيان، مع تفادي ازدواج الجهود، يمثل تحدياً كبيراً في قضية التمويل برمتها.
    La commission de consolidation de la paix dont la création a été proposée devrait galvaniser l'action en faveur de la définition des concepts et des stratégies, tout en évitant une approche uniforme. UN ويجب على لجنة بناء السلام المقترحة أن تنشّط العمل اللازم لتحديد المفاهيم والاستراتيجيات، مع تفادي اتباع نهج واحد.
    Le HCR compte bien tirer parti des compétences de chaque organisation tout en évitant que les efforts ne se chevauchent. UN إن المفوضية تنوي الاستفادة من كفاءات كل منظمة مع تفادي تداخل الجهود.
    En Europe occidentale également, il faut accroître la demande intérieure en abaissant substantiellement les taux d'intérêt, tout en évitant une contraction budgétaire prématurée. UN وفي أوروبا الغربية ينبغي أيضا زيادة الطلب الداخلي عن طريق إجراء تخفيض أساسي في معدلات الفائدة مع تلافي تقلص الميزانية قبل اﻷوان.
    4. Demande également de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme tout en évitant de diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; UN ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول القيام، حيثما تقتضي الحالة، توسيع نطاق تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    110. La Section des investissements est chargée d'obtenir pour la Caisse un rendement optimal de ses investissements tout en évitant de prendre des risques injustifiés. UN 110 - قسم الاستثمارات مسؤول عن تحقيق عائدات الاستثمار المثلى للصندوق مع تجنّب المخاطرة غير المبرّرة.
    Grâce à sa collaboration interorganisations unique, il avait tiré le meilleur parti des contributions de chaque organisme, tout en évitant le chevauchement des activités. UN فمن خلال التعاون المشترك بين وكالات نظام خدمات الدعم التقني، وصل هذا النظام بمساهمات كل وكالة منها على حدة إلى مستواها اﻷمثل مع التقليل في الوقت نفسه من ازدواجية الجهود.
    Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. UN وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية.
    Comment la coordination par le biais des partenariats peut-elle être renforcée pour tirer le meilleur parti des avantages comparatifs tout en évitant le chevauchement des efforts ? UN 5- كيف يمكن تقوية التنسيق بواسطة الشراكات للاستفادة على خير وجه من الميزات النسبية بينما يجري في الوقت ذاته تجنب ازدواج الجهود؟
    2) Ce principe constitue l'un des éléments fondamentaux du système flexible consacré par le régime de Vienne en ce qu'il tempère le < < relativisme radical > > résultant du système panaméricain, qui réduit les conventions multilatérales à un réseau de relations bilatérales, tout en évitant la rigidité résultant du système de l'unanimité. UN 2) ويشكل هذا المبدأ عنصراً من العناصر الأساسية في النظام المرن الذي كرسه نظام فيينا من حيث أنه يخفف من غلواء " النسبية المتشددة " () الناجمة عن نظام البلدان الأمريكية الذي يجعـل من الاتفاقيات المتعددة الأطراف شبكة من العلاقات الثنائية()، كما أنه مبدأ يتفادى في الوقت ذاته الصرامة الناجمة عن نظام الإجماع.
    Il faut aussi rassurer toutes les parties concernées en réaffirmant la nécessité de protéger les droits de l'homme tout en évitant l'immixtion, le rejet ou l'esquive. UN وينبغي أيضا طمأنة كافة اﻷطراف المعنية، من خلال اعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق اﻹنسان مع تحاشي التدخل والرفض والتهرب.
    a) Permettant à toutes les Parties de choisir des politiques et des mesures appropriées et efficaces qui permettent d'atteindre les résultats désirés en matière d'atténuation tout en évitant ou en limitant les effets néfastes de ces politiques et de ces mesures pour le développement durable d'autres Parties, et en particulier des pays en développement parties; UN (أ) تمكين جميع الأطراف من اختيار السياسات والتدابير الملائمة والفعالة الكفيلة بتحقيق النتائج المنشودة في مجال التخفيف مع تفادى أو تخفيف ما لهذه السياسات والتدابير من تأثيرات سلبية على التنمية المستدامة للأطراف الأخرى، لا سيما البلدان الأطراف النامية؛
    Le Comité a en outre été informé que le répertoire se voulait être aussi complet que possible, tout en évitant les doubles emplois avec d'autres répertoires tenus par le Département de l'appui aux missions. UN وتم إبلاغ اللجنة كذلك بأن الغرض من القائمة هو أن تكون جامعة وشاملة بأقصى قدر ممكن مع اجتناب الازدواجية مع القوائم الأخرى التي تحتفظ بها إدارة الدعم الميداني.
    Les autorités de la concurrence ont été chargées de la tâche peu enviable de maintenir une attitude réaliste, sachant qu'une crise économique peut être un contexte anormal pour évaluer des transactions de fusions tout en évitant tout impact défavorable sur la concurrence. UN وكانت مهمة السلطات المعنية بالمنافسة، التي لا تحسد عليها، تتمثل في المحافظة على موقف واقعي يرى أن أي أزمة اقتصادية يمكن أن تكون ظرفاً غير عادي تُقيّم فيه صفقات الاندماج مع كفالة عدم تأثر المنافسة سلباً.
    Le défi consiste à maîtriser les forces qui agissent en faveur de l’intégration au niveau mondial tout en évitant les risques de polarisation économique, d’exclusion sociale et de développement des inégalités. UN ويكمن التحدي في تطويع قوى التكامل العالمي، وفي الوقت ذاته تفادي مخاطر الاستقطاب الاقتصادي، واﻹقصاء الاجتماعي وتعاظم الفوارق.
    Les ressources économisées doivent être affectées aux efforts de développement au niveau mondial, régional et national, en particulier pour aider les pays en développement à donner effet à leurs engagements pris dans le cadre des conférences des Nations Unies, tout en évitant les chevauchements. UN ويجب تحويل الموارد التي يتم توفيرها إلى الجهود اﻹنمائية على الصعد العالمي واﻹقليمي والوطني، وبخاصة مساعدة البلدان النامية على متابعة الالتزامات المترتبة على مؤتمرات اﻷمم المتحدة، وفي الوقت نفسه تفادي الازدواجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more