Il fallait tenir compte d'un contexte en évolution tout en continuant d'examiner les problèmes actuels dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكانت هناك حاجة إلى أن تواجه الأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان سياقاً متغيراً، مع الاستمرار في الوقت نفسه في معالجة بواعث قلق مستمرة. |
Beaucoup jugeront que le verre est à moitié plein, d'autres qu'il est à moitié vide, tout en continuant de croire que nous aurions pu en faire plus. | UN | وسوف يرى العديدون الكوب " نصف مﻵن " ، ويراه آخرون " نصف فارغ " ، مع الاستمرار في الاعتقاد بأنه كان يمكن تحقيق المزيد. |
L'APRONUC s'est efforcée de maintenir le déploiement de son personnel à Pailin aussi longtemps que possible tout en continuant à essayer de le réapprovisionner. | UN | ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم. |
Cette synthèse permet d'étendre la portée des analyses tout en continuant de présenter des statistiques. | UN | وقد جُمع المنشوران معا لزيادة نطاق التغطية التحليلية، مع الحفاظ على الناتج الإحصائي السنوي. |
Cela a permis à l'Organisation de glisser en douceur vers une approche plus systémique de l'éducation mieux adaptée aux besoins des enfants, tout en continuant, en aval, de recourir à des interventions ciblées dans les écoles et les communautés pour aider les pays à offrir une éducation de base de qualité dans les zones les plus défavorisées. | UN | وقد أدى ذلك إلى تمكين المنظمة من التحول بسلاسة إلى نموذج تعليمي ملائم للأطفال في دعمها للبلدان، مع استمرار استفادة هذه البلدان من الدعم في المراحل النهائية لأنشطة محددة الهدف على صعيد المدرسة وعلى صعيد المجتمع المحلي لمساعدة البلدان في توسيع نطاق التعليم الأساسي الجيد بالمناطق الأكثر حرمانا. |
tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. | UN | وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا. |
Ce dispositif facilite l'enregistrement de fournisseurs de taille différente, tout en continuant d'atténuer les risques liés aux acquisitions. | UN | ويسهل هذا النظام تسجيل البائعين ذوي القدرات المختلفة مع الاستمرار في تخفيف المخاطر المتعلقة بمشاريع الشراء. |
Eliminer des lois, des règlements et de la pratique médicale les obstacles inutiles et inappropriés qui entravent l'accès à la planification de la famille, tout en continuant à assurer la sécurité. | UN | وإزالة الحواجز القانونية والطبية غير الضرورية وغير الملائمة التي تقف في طريق الحصول على تنظيم اﻷسرة مع الاستمرار في الوقت نفسه بضمان السلامة. |
Le Programme spécial d'information sur la question de Palestine devra donc être fonction de la nouvelle situation tout en continuant à diffuser des informations sur la juste cause du peuple palestinien et à appuyer les négociations. | UN | ويتعين إذن أن يتكيف البرنامج الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين مع الوضع الجديد مع الاستمرار في إذاعة أنباء عن القضية العادلة للشعب الفلسطيني وتأييد المفاوضات. |
La priorité a été accordée à l'enseignement à distance et à la formation en cours d'emploi pour permettre aux femmes d'étudier tout en continuant de travailler et de s'occuper de leurs familles. | UN | وتم أيضا تنقيح طرق التدريس في جميع مراحل الدراسة لتحسين نوعية التدريب وكفاءته وأعطيت اﻷولوية للتعليم عن بُعد والتدريب أثناء الخدمة لمساعدة المرأة على الدراسة مع الاستمرار في العمل ورعاية أسرتها. |
Le Fonds aura pour tâche difficile de rationaliser les opérations et d'en accroître l'efficacité tout en continuant à veiller à ce que l'infrastructure nécessaire soit en place pour appuyer pleinement l'exécution des programmes. | UN | والتحدي الماثل أمام اليونيسيف يتمثل في تنسيق وزيادة الكفاءة التشغيلية، مع الاستمرار في ضمان عمل الهيكل اﻷساسي اللازم بالفعل لدعم التنفيذي البرنامجي دعما كاملا. |
La Commission se propose de tirer tout le parti possible des documents disponibles dans le cadre du processus de vérification, tout en continuant à demander que l'ensemble des documents pertinents lui soient remis. | UN | وتعتزم اللجنة أن تستفيد من الوثائق المتاحة استفادة كاملة في عملية التحقق، مع الاستمرار في اﻹصرار على تسليم جميع الوثائق ذات الصلة. |
Il est nécessaire d'adopter une stratégie double, qui visera à trouver des solutions viables tout en continuant à répondre aux besoins humanitaires immédiats. | UN | ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية. |
La Turquie a remporté des succès notables dans sa lutte antiterroriste, tout en continuant à protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il a continué d'affecter ses ressources avec souplesse de manière à s'acquitter de ses obligations tout en continuant de fonctionner selon les normes les plus rigoureuses de la justice. | UN | واستمر المكتب في توزيع موارده بمرونة للتأكد من أنها تفي بجميع التزاماته، مع الحفاظ على أعلى معايير العدالة. |
Il faudrait s'inspirer des déclarations et programmes de l'UNESCO sur l'identité culturelle, la diversité culturelle et le multiculturalisme; ainsi, par l'éducation, on brisera la situation présente dans laquelle les différentes communautés et populations mènent en fait des vies parallèles tout en continuant à s'ignorer. | UN | وينبغي لها أن تستلهم الإعلانات والبرامج المنبثقة عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة بشأن الهوية الثقافية والتنوع الثقافي والتعددية الثقافية؛ وعندئذ يمكن بواسطة التعليم الخروج من الوضع الحالي الذي تعيش فيه مختلف الجماعات والسكان في الواقع عيشة متوازية مع استمرار التجاهل فيما بينها. |
tout en continuant d'œuvrer au renforcement de cette structure, nous ne devons pas perdre de vue l'objectif que nous nous sommes fixés : l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وبينما نواصل العمل من أجل تعزيز هذا الهيكل، لا يمكننا أن نغفل عن هدفنا: القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
Il a donc été décidé de demander un crédit additionnel qui permettra de fournir au Comité les services de conférence prévus dans son programme de travail, tout en continuant d'assurer comme il convient le service d'autres organes dont les réunions ont été dûment programmées. | UN | وعليه، وبغية توفير الخدمات لجلسات اللجنة على النحو المذكور في برنامج عملها، مع الحرص في الوقت نفسه على توفيرها للهيئات الأخرى التي ترد في جدول المؤتمرات والاجتماعات، يُطلب تخصيص اعتماد إضافي لتزويد اللجنة بالخدمات. |
Il demande également au Secrétariat d'examiner les moyens de mieux structurer l'appui du siège aux programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, tout en continuant de collaborer avec le groupe de travail interinstitutions. | UN | ودعت أيضا الأمانة العامة إلى النظر في أفضل طريقة لدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج في المجتمع، والاستمرار في نفس الوقت في العمل مع الفريق العامل المشترك بين الوكالات. |
Dans ces circonstances, le Bureau du Procureur s'est expressément fixé pour stratégie d'améliorer sans cesse ses méthodes de gestion de l'information et de recourir autant que possible aux outils technologiques appropriés en vue de contribuer à l'accélération des procès tout en continuant de respecter l'équité de la procédure et les droits de la Défense. | UN | ولذا أصبحت الاستراتيجية المتعمدة في مكتب المدعي العام هي إدخال تحسينات مستمرة على الممارسات المتبعة لإدارة المعلومات، وتعظيم استخدام الأدوات التكنولوجية المناسبة من أجل مساعدتنا في الإسراع بالمحاكمات مع القيام في الوقت نفسه باتباع الإجراءات القانونية الواجبة والعادلة. |
Nous sommes disposés à suivre les bonnes pratiques actuelles tout en continuant d'en identifier et d'en diffuser de nouvelles. | UN | ونحن على استعداد لاتباع الممارسات الجيدة القائمة بينما نواصل التعرف على ممارسات جديدة ونشرها. |
L'OSCE a alors réduit sa présence et l'a adaptée à sa nouvelle mission, tout en continuant à offrir aux autres intervenants un cadre de coordination. | UN | ومن ثم خفضت منظمـة اﻷمن والتعاون في أوروبا وجودها وكيفته مع بعثتها الجديدة، بينما واصلت توفير إطار تنسيقي للجهات الفاعلة اﻷخرى. |
Alors que les pays sont de plus en plus interdépendants, la CNUCED poursuivra ses activités spécifiques de conseil et d'appui au développement en s'appuyant sur ces trois piliers, tout en continuant de répondre aux besoins des États et de s'acquitter de ses obligations envers ceux-ci. | UN | وفي سياق تزايد الترابط بين جميع البلدان، سيحافظ الأونكتاد على توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، عن طريق هذه الدعائم الثلاث، وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا ومسؤولا أمام كل الدول الأعضاء. |
6.1.5.3.6.2 Ajouter après " fermeture " les mots " tout en continuant d'assurer sa fonction de retenue, " . | UN | 6-1-5-3-6-2 تضاف عبارة " مع احتفاظها بوظيفتها في الاحتواء " في النهاية. |
L'ensemble de ces réformes visait précisément à rétablir une certaine justice et à assurer des revenus plus importants aux femmes, mais, plus généralement, à toute personne dont le parcours professionnel comporte des périodes de creux - tout en continuant à respecter, dans l'ensemble, le principe d'une rétribution liée à une cotisation. | UN | وقد أريد عن قصد من الإصلاحات تحقيق نتيجة أكثر عدلا للنساء والأفراد الذين اتسم نمط أعمالهم بالتعطل، مع الإبقاء في ذات الوقت على مفهوم المساهمة ومؤداه ' شيء مقابل شيء`. |
Il faut combler les postes vacants, tout en continuant d'en créer de nouveaux. | UN | وينبغي ملء الوظائف الشاغرة، بينما تستمر في إنشاء وظائف جديدة. |
Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |