Les agents des services de renseignement qui, de bonne foi, signalent des infractions sont protégés par la loi contre toutes formes de représailles. | UN | وتوفر لأعضاء أجهزة الاستخبارات الذين يبلغون، بحسن نية، عن الإساءات حماية من أي شكل من أشكال الأعمال الانتقامية. |
Ces normes ouvrent la voie à une amélioration de la protection des enfants contre l'exploitation dans un emploi domestique et contre toutes formes de violence associée à celui-ci. | UN | وهي تفتح أبوابا لتحسين حماية الطفل من الاستغلال في الخدمة المنزلية وفي أي شكل من أشكال العنف المرتبطة به. |
:: Adoption de lois visant à éliminer la violence envers les femmes, et élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes existant dans la législation actuelle; | UN | :: سُنّت قوانين لاستئصال العنف ضد المرأة، بالإضافة إلى تنقية التشريعات الراهنة من أي شكل للتمييز ضد المرأة. |
Ce qui manque, c'est la volonté politique de donner effet aux engagements pris pour éliminer toutes formes de violence contre les enfants. | UN | واختتمت قائلة إن الشيء المفتقد هو الإرادة السياسية لتنفيذ الالتزامات المعلنة للقضاء على العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله. |
Réaffirmant aussi que le terrorisme sous toutes formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد مجددا كذلك أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن، |
toutes formes de discrimination ou de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel ou sexiste, ainsi que les mauvais traitements et les injures, sont interdits. | UN | وتحظر كافة أشكال التمييز والتحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي أو القائم على نوع الجنس، والإساءة البدنيـة أو اللفظية. |
Il convient par ailleurs de relever que l'islam est opposé à toutes formes de torture et que la Constitution iranienne l'interdit catégoriquement. | UN | وفي الوقت نفسه يجدر ملاحظة أن الإسلام يناهض كل أشكال التعذيب وأن دستور إيران يمنع التمييز بأقوى العبارات. |
C'est pourquoi le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions et d'embargos économiques et financiers qui contreviennent aux normes du droit international. | UN | وبالتالي، تعارض ميانمار الحصار والجزاءات بجميع أشكالها الاقتصادية والمالية التي تتناقض ومعايير القانون الدولي. |
Sont interdites toutes formes de discrimination ou de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel ou le harcèlement sexiste, ainsi que les voies de fait ou les insultes sur le lieu de travail ou à l’occasion du travail. | UN | يحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي أو القائم على نوع الجنس، وكذلك الإساءة البدنية أو اللفظية. |
La Chine a toujours préconisé l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires; elle reste opposée à toutes formes de prolifération nucléaire. | UN | ولقد دأبت الصين على الدفاع عن الحظر الشامل والتدمير الكامل لﻷسلحة النووية، وهي تعارض أي شكل من أشكال انتشار اﻷسلحة النووية. |
Sur ce dernier point, toutes formes d'agissements ayant un relent de coercition, de persuasion malhonnête ou simplement peu loyaux constituent un abus de son propre droit et une entorse au droit des autres. | UN | وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة، فإن أي شكل من أشكال التصرفات التي يشتم منها أي أثر للقهر أو الإكراه، او الاقناع غير الشريف أو ببساطة غير الأمين، يعتبر تعسفاً وتجاوزاً لحقها وخرقاً لحق الغير. |
Sont interdites toutes formes de discrimination ou de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel ou le harcèlement sexiste, ainsi que les voies de fait ou les insultes sur le lieu de travail ou à l'occasion du travail. | UN | يحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحرش الجنسي أو الجنساني، وكذلك الإساءة البدنية أو اللفظية. |
Le Comité est d'avis que le placement d'enfants en établissements ne devrait être qu'une mesure de dernier ressort et que tout doit être fait pour protéger les droits des enfants et les préserver de toutes formes de mauvais traitements et d'exploitation. | UN | وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال. |
Le Comité est d'avis que le placement d'enfants en établissements ne devrait être qu'une mesure de dernier ressort et que tout doit être fait pour protéger les droits des enfants et les préserver de toutes formes de mauvais traitements et d'exploitation. | UN | وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال. |
Réaffirmant aussi que le terrorisme sous toutes formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد مجددا كذلك أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن، |
:: Sensibilisation des soldats à la prohibition absolue de toutes formes de violence sexuelle. | UN | :: تدريب القوات على الحظر القاطع للعنف الجنسي بجميع أشكاله. |
Les gouvernements des pays d'accueil sont en outre instamment incités à prendre les mesures appropriées pour éviter toutes formes de discrimination à l'encontre des femmes migrantes et pour protéger leurs droits et leur sécurité. | UN | وتُحث حكومات البلدان المستقبلة كذلك على اتخاذ الخطوات الملائمة لتفادي التمييز بجميع أشكاله ضد المهاجرات وحماية حقوقهن وسلامتهن. |
Les textes nationaux protègent tous citoyens contre toutes formes de violences. | UN | إن النصوص الوطنية تحمي جميع المواطنين من كافة أشكال العنف. |
Elle condamnait énergiquement la persistance des graves violations des droits fondamentaux dont sont victimes les femmes et les filles, y compris de toutes formes de discrimination à leur égard, dans toutes les régions de l'Afghanistan, en particulier dans les zones contrôlées par les Taliban. | UN | وعلاوة على ذلك، أدانت اللجنة إدانة شديدة ما يرتكب ضد النساء والفتيات من انتهاكات جسيمة ومستمرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك كافة أشكال التمييز التي تتعرض لها في جميع مناطق أفغانستان، لا سيما المناطق الخاضعة لسيطرة الطالبان. |
De plus, les États d'accueil doivent accorder aux migrants le même traitement et interdire toutes formes de discrimination. | UN | وعلى الدول المتلقية أيضا أن توفر للمهاجرين معاملة متساوية مع مواطنيها، وأن تحظر كل أشكال التمييز ضدهم. |
La République populaire démocratique de Corée a pris une série de mesures pratiques pour prévenir d'éventuels actes terroristes de toutes formes et manifestations commis à partir de l'extérieur en faisant preuve d'une grande vigilance, d'autant que les agissements des forces extérieures hostiles visant à renverser son système ont franchi le seuil de danger ces dernières années. | UN | وتتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سلسلة من التدابير العملية لمنع الأعمال الإرهابية المحتمل ارتكابها من الخارج بجميع أشكالها ومظاهرها، مع توخي أعلى درجات اليقظة ضدها، حيث شهدت السنوات الأخيرة مستويات تجاوزت حد الخطر لتحركات قوات معادية في الخارج بهدف الإطاحة بنظامها. |
Dans les relations entre les cultes, toutes formes, tous moyens, actes ou actions de discorde religieuse sont interdits. | UN | ويُمنع أي أشكال أو وسائل أو أعمال أو أفعال ذات طابع عدائي ديني في العلاقات بين مختلف الطوائف. |
L'accès des filles à l'éducation est particulièrement entravé par toutes formes d'attaques contre les écoles. | UN | ويتأثر حصول الفتيات على التعليم على وجه الخصوص بالهجمات المنفذة ضد المدارس بكافة أشكالها. |
i) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; | UN | `١` استخدام العنف ضد حياة اﻷشخاص أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، وخاصة القتل العمد وكذلك المعاملة القاسية مثل التعذيب أو التشويه أو كل شكل من أشكال العقاب البدني؛ |