Les DTS en circulation actuellement ne représentant que moins de 4 % des réserves mondiales, leur rôle est très limité. | UN | وتضطلع حقوق السحب الخاصة، التي تُمثل حاليا أقل من 4 في المائة من إجمالي الأرصدة الاحتياطية العالمية، بدور محدود جدا. |
Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Le montant des crédits alloués au programme par le Gouvernement a été très limité. | UN | وكانت الاعتمادات التي رصدتها الحكومة في الميزانية محدودة جدا |
L'accès au financement est encore très limité en raison des garanties restrictives imposées par les établissements de crédit. | UN | لا يزال الحصول على التمويل محدوداً جداً نظرا إلى أن الضمان الإضافي الواجب تقديمه إلى مؤسسات الإقراض محدود. |
Le recours à la mise en détention est très limité. | UN | ولا يُلجأ إلى الاحتجاز إلا بقدر محدود للغاية. |
Cependant, le nombre de réunions déclarées illégales est très limité. | UN | إلا أن عدد الاجتماعات غير القانونية محدود جداً. |
Ceci s'applique aussi aux nombreuses résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée, dont le niveau d'application est très limité. | UN | وهذا ينطبق على العديد من القرارات بشأن تنشيط الجمعية العامة، التي ظل تنفيذها محدودا للغاية في الواقع. |
Comme il l'a déjà fait observer au paragraphe 32 de son rapport précédent, le Conseil constate que l'effectif du personnel d'appui dont dispose le Bureau est très limité. | UN | ويشير المجلس أيضا، مثلما ورد في الفقرة 32 من تقريره السابق، إلى أن المكتب يضم حاليا عددا محدودا جدا من موظفي الدعم. |
L'accès à la procédure reste très limité, à cause de la procédure de préenregistrement. | UN | وما زالت الأهلية لهذه الإجراءات محدودة جداً بالنظر إلى إجراءات ما قبل التسجيل. |
L'accès à l'eau courante destinée à la consommation est très limité. | UN | إن الحصول على المياه الجارية للاستهلاك محدود جدا. |
Plus précisément, le nombre d'occupations où des femmes sont représentées est très limité. | UN | وعلى نحو أدق، فعدد المهن التي تمثل فيها المرأة محدود جدا. |
Le financement de ce projet a été prélevé sur un budget gouvernemental très limité. | UN | وقد قدم تمويل هذا المشروع من ميزانية حكومية محدودة للغاية. |
C'est pourquoi les victimes de violence domestique n'ont qu'un accès très limité à des recours juridiques. | UN | ولهذا، تعد فرص ضحايا العنف المنزلي للحصول على الدعم القانوني محدودة للغاية. |
Dans de nombreux pays, les travailleurs ne bénéficient pas d'un système de sécurité sociale prévu par la loi et lorsque celui-ci existe, il est souvent très limité. | UN | وتفتقر بلدان عدة إلى نظم قانونية للضمان الاجتماعي. وحين تتوفر هذه النظم، فإن تغطيتها كثيرا ما تكون محدودة جدا. |
De ce fait, le financement des services destinés aux toxicomanes est très limité. | UN | وكنتيجة لذلك فان الأموال المخصصة عموما لتقديم الخدمات لمتعاطي المخدرات محدودة جدا. |
i) Bon nombre d'États ne remplissent qu'un nombre très limité de champs, ce qu'ils justifient en affirmant qu'ils n'ont rien à déclarer; | UN | `1` فكثير من الدول تملأ عدداً محدوداً جداً من الخانات، مبررة ذلك بأن ليس لديها شيء تعلن عنه. |
Les pays en développement demandent que le nombre de produits sensibles pour les pays développés soit très limité. | UN | وتطالب البلدان النامية بأن يكون عدد المنتجات التي تعتبرها البلدان المتقدمة النمو حساسة محدوداً جداً. |
Or une année est maintenant écoulée et il est clair que l'effet de ces mesures est resté très limité et que l'embargo est maintenu. | UN | ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما. |
L'accès à des traitements ou des soins médicaux était très limité. | UN | ثم إن الحصول على العلاج أو الرعاية الطبيين محدود جداً. |
Le Comité spécial de la décolonisation doit cependant savoir que, dans la pratique, l'accès reste très limité. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على علم بأن الوصول، من الناحية العملية، ما زال محدودا للغاية. |
Si ces conditions de base ne sont pas réunies, l'impact de mesures spéciales sera très limité. | UN | وإذا لم تتحقق هذه الشروط الأساسية، فسيكون تأثير التدابير الخاصة محدودا جدا. |
Cet état de choses fait que l'accès à l'information du peuple guinéen est très limité. | UN | وعليه فإن الفرص المتاحة لشعب غينيا الاستوائية للاطلاع على المعلومات محدودة جداً. |
Même dans le cas du budget très limité de notre propre mission, nous ne pouvons réallouer des fonds. | UN | وحتى في حالة الميزانية المحدودة جدا لبعثتنا، نحن لا نملك سلطة نقل الأموال من بند إلى آخر. |
Malgré leur nombre très limité et les conditions de travail difficiles, les membres de l'Unité ont généralement démontré un haut niveau de motivation. | UN | وبالرغم من العدد المحدود جدا لأفراد تلك الوحدة وظروف عملها الصعبة، فقد أبدى أفراد الوحدة مستوى عاليا من الحماس عموما. |
Compte tenu du temps très limité dont je disposais en tant que Coordonnateur spécial, je n'ai pu, ni n'espérais, réussir là où les précédents coordonnateurs spéciaux avaient échoué. | UN | ونظرا إلى الوقت المحدود جداً المتاح لي كمنسق خاص لم أتمكن ولم يكن بوسعي أن أتوقع تمكني من النجاح حيث فشل منسقون خاصون سابقون. |
En raison de leur accès très limité aux marchés, aux ressources financières et à la technologie, leur croissance économique s’était trouvée asphyxiée. | UN | ونظرا ﻹمكانياتها المحدودة للغاية في الوصول إلى اﻷسواق والموارد المالية والتكنولوجية، اختنق نموها الاقتصادي. |
Certains représentants ont dit que la réduction des cultures de cannabis en Afrique ne bénéficiait que d'un appui très limité. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى الدعم المحدود للغاية الذي يقدم للحد من زراعة القنّب في أفريقيا. |
L'accès à un travail convenable et à des postes de dirigeants et de décideurs est très limité dans de nombreux pays. | UN | ويعد الحصول على العمل اللائق، وعلى الوظائف القيادية، وعلى المناصب في مجال صنع القرار محدوداً للغاية في بلدان كثيرة. |