61. Sur le sujet des traités dans le temps, la délégation néerlandaise note avec intérêt les progrès réalisés par le Groupe d'étude reconstitué. | UN | 61 - وفيما يختص بموضوع المعاهدات عبر الزمن، قالت إنها تلاحظ باهتمام ذلك التقدم الذي أحرزه الفريق الدراسي المعاد تشكيله. |
Selon cette proposition, ces moyens d'interprétation sont importants en raison du rôle qu'ils jouent pour l'interprétation des traités dans le temps : | UN | ووفقا للمقترح الأصلي، تتسم وسائل التفسير المذكورة بالأهمية نظرا إلى وظيفتها فيما يتعلق بتفسير المعاهدات عبر الزمن: |
Le fait de remplacer des traités historiques par des traités dits modernes était une façon de placer les traités dans un contexte national. | UN | فعملية اعتماد ما يدعى بالمعاهدات الحديثة بدلاً من المعاهدات التاريخية إنما هي طريقة لوضع المعاهدات في إطار محلي. |
Des avis différents ont été exprimés à propos de l'étendue et de la nature des aspects juridiques liés à la formation des contrats qui devraient être traités dans le projet d'instrument. | UN | وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك. |
Les sujets traités dans le rapport sont de nature soit analytique soit statistique, ou sont incorporés dans les réponses aux questions concernant les mandats en cours et les rapports à présenter. | UN | والمواضيع التي يتناولها التقرير إما ذات طابع تحليلي أو إحصائي أو مدرجة استجابة لولايات قائمة وطلبات لتقديم تقارير. |
Les cancers sont traités dans les centres spécialisés et dans les hôpitaux publics. | UN | أما السرطانات فيجري معالجتها في المراكز التخصصية والمشافي الحكومية. |
L'ordre du jour de ce cycle de délibérations comprend deux points à être traités dans deux groupes de travail et une question à débattre en plénière. | UN | يتألف جدول أعمال دورة المفاوضات هذه من بندين سيعالجان في فريقين عاملين ومسألة واحدة تناقش في الجلسة العامة. |
Ainsi qu'il ressort de la proposition initiale concernant le sujet < < Les traités dans le temps > > : | UN | أما الهدف من النظر في الموضوع بالصيغة التي ورد بها في المقترح الأصلي لموضوع المعاهدات عبر الزمن: |
Cela signifie que les vues générales des auteurs sur la question de l'interprétation des traités dans le temps seraient principalement examinées au début et vers la fin des travaux sur le sujet. | UN | وهذا يعني النظر أساساً في الآراء العامة للكتاب بشأن مسألة تفسير المعاهدات عبر الزمن في نهاية العمل بشأن الموضوع. |
Dans le cas des traités dans le temps, la délégation néo-zélandaise attend avec intérêt le rapport sur l'accord et la pratique subséquents et appuie la proposition consistant à déduire les directives d'un répertoire de la pratique représentatif. | UN | وفيما يتعلق بموضوع المعاهدات عبر الزمن، أعرب عن تطلع وفده إلى صدور التقرير عن الاتفاق والممارسة اللاحقين، وتأييده للمقترح المتمثل في استنباط مبادئ توجيهية من سجل للممارسة يتسم بالطابع التمثيلي. |
Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة. |
L'ordonnance a clairement défini le statut des traités dans le système juridique lao. | UN | ويحدد الأمر بوضوح وضع المعاهدات في النظام القانوني لجمهورية لاو. |
Les pays nordiques ne sont pas convaincus de l'utilité de l'inclusion d'une liste indicative de catégories de ce type de traités dans le projet d'article 5. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي تتشكك في جدوى إدراج قائمة إرشادية بفئات هذه المعاهدات في مشروع المادة 5. |
D’autres délégations ont été d’avis que de tels problèmes, trop détaillés pour être traités dans la Convention, pourraient être réglés par la Conférence des Parties. | UN | ورأت وفود أخرى أن مثل هذه المسائل يمكن أن تترك لمؤتمر اﻷطراف، ﻷنها أكثر تفصيلا من أن يجري تناولها في الاتفاقية. |
Il ne reste aucun point important en suspens, à l'exception de ceux traités dans le présent rapport. | UN | ولا توجد أي مسائل هامة معلقة، باستثناء تلك التي يجري تناولها في هذا التقرير. |
Soulignant l'utilité de structurer le débat que la Sixième Commission consacre au rapport de la Commission du droit international de telle manière que l'attention se concentre sur chacun des grands sujets traités dans le rapport, | UN | وإذ تشدد على أن من المفيد تنظيم مناقشة تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة على نحو تتوافر فيه الشروط اللازمة لتركيز الاهتمام على كل من المواضيع الرئيسية التي يتناولها التقرير، |
Les obstacles non tarifaires ne sont pas traités dans le Cadre et devront encore être abordés lors des négociations sur l'agriculture. | UN | ولا يتناول الإطار الحواجز غير التعريفية، وبالتالي يتعين معالجتها في إطار المفاوضات الزراعية. |
24. Dans les cas où il se trouvait devant des problèmes nouveaux non traités dans les rapports " E4 " précédents, le Comité a élaboré des méthodes de vérification et d'évaluation des préjudices. | UN | 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
Des observations particulières se rapportant aux quatre grands domaines traités dans les rapports ont été présentées. | UN | وقد قدمت تعليقات محددة وفقا للمجالات الرئيسية اﻷربعة التي تناولها التقريران. |
Tous les patients atteints de symptômes légers se sont remis après avoir été traités dans l’hôpital de premiers soins. | UN | وتعافى جميع المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة بعد تلقيهم العلاج في المستشفى الرئيسي. |
La mise en décharge des déchets traités dans une zone pilote, par exemple les sites de décharge de Gaza. | UN | دفن النفايات المعالجة في منطقة نموذجية، مثل موقع دفن النفايات الموجود في غزة. |
Ceux qui restent seront traités dans le rapport sur la septième tranche. | UN | أما المشاكل المتبقية فسوف تعالج في التقرير المتعلق بالدفعة السابعة. |
Les organismes membres de l'Équipe spéciale ont donné leur accord pour conserver l'architecture générale du Guide et limiter les reprises de sujets déjà traités dans d'autres guides ou manuels. | UN | ووافقت الوكالات المشارِكة في فرقة العمل على تلك المقترحات، بغية الحفاظ على الهيكل العام للدليل، والحد، في الوقت نفسه، من الازدواجية في الموضوعات التي تتناولها كتيبات وأدلة أخرى. |
On relèvera que les sujets traités dans ces réunions concernent aussi dans une certaine mesure le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination et son Comité de haut niveau chargé des questions de gestion. | UN | والجدير بالذكر أن المواضيع التي عولجت في ذلك الإطار، تقع أيضا إلى حد ما، في نطاق مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى. |
Situation des femmes âgées et des femmes handicapées dans les domaines traités dans la Convention | UN | حالة النساء المسنّات والنساء اللاتي يعانين من إعاقة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية |
Les problèmes de santé les plus fréquemment traités dans les hôpitaux varient selon le sexe du patient. | UN | تختلف المشاكل الصحية التي تعالجها المستشفيات أكثر من غيرها حسب نوع جنس المريض. |
Les facteurs économiques qui sont traités dans cette section ont des répercussions importantes sur la pauvreté des femmes au Bhoutan et ailleurs. | UN | العوامل الاقتصادية التي نوقشت في هذا الفرع تترتب عليها آثار مهمة بالنسبة لفقر المرأة في بوتان كما في مناطق أخرى. |