"trouver des moyens" - Translation from French to Arabic

    • إيجاد سبل
        
    • إيجاد طرق
        
    • إيجاد وسائل
        
    • إيجاد السبل
        
    • تحديد سبل
        
    • البحث عن سبل
        
    • إيجاد طرائق
        
    • لإيجاد سبل
        
    • تجد وسائل
        
    • تحديد طرق
        
    • ايجاد طرق
        
    • بإيجاد سبل
        
    • نجد طرقا
        
    • التوصل إلى طرق
        
    • تجد طرقا
        
    Il a mis au défi le Forum de trouver des moyens de faciliter les migrations pour le bien commun. UN ومن ثم دعا الأمين العام المنتدى إلى إيجاد سبل لتعزيز الهجرة من أجل المصلحة العامة.
    On a proposé de trouver des moyens d'accroître de façon plus systématique et plus sûre les ressources dont ils disposent. UN ومن الاقتراحات المقدمة حيال الصندوقَين على حد سواء إيجاد سبل منتظمة ومؤكدة بدرجة أكبر لزيادة الموارد المتاحة لهما.
    Ces dangers soulignent la nécessité de trouver des moyens plus efficaces de lutter contre le dopage et les processus destructeurs auxquels sont exposés nos jeunes athlètes. UN وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان.
    Il faudrait pour ce faire trouver des moyens novateurs de financement en faisant appel, par exemple, aux organisations non gouvernementales et au secteur privé. UN فمن الضروري إيجاد وسائل تمويلية مبتكرة كاللجوء الى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    :: trouver des moyens de rallier de nouveaux partenaires et de créer des synergies; UN :: إيجاد السبل الكفيلة بإشراك جهات جديدة وإقامة علاقات تآزر معها
    Des initiatives interministérielles pourraient être menées afin de mettre à contribution les divers centres de liaison pour trouver des moyens de réaliser la synergie. UN ومن المحتمل أن تنفذ عملية مشتركة بين الوزارات لإشراك مراكز تنسيقٍ عديدة في تحديد سبل تحقيق التآزر.
    Leurs relations sont mutuellement importantes, mais parfois tendues, du fait que de grandes institutions complexes s'efforcent de trouver des moyens de travailler ensemble. UN والعلاقة لها أهمية متبادلة، ولكن يشوبها التوتر في بعض الأحيان حيث تسعى المؤسسات الكبيرة المعقدة إلى إيجاد سبل للعمل معا.
    Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. UN وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف.
    Nous ne pouvons nous permettre de nouveaux retards et devons nous engager à trouver des moyens durables pour sortir de cette impasse. UN والموضوع لا يحتمل تأخيرات أخرى ويجب أن نواصل العمل من أجل إيجاد سبل مستدامة للتغلب على المأزق.
    L'objectif doit être de trouver des moyens de réduire les effets des armes à sous-munitions qui frappent sans discrimination. UN وينبغي أن يكون الهدف إيجاد سبل ووسائل للحد من الآثار العشوائية للذخائر العنقودية.
    Il prouve qu'avec suffisamment de volonté politique, il est possible de trouver des moyens de progresser. UN فهي تبين أنه من الممكن إيجاد سبل لتحقيق التقدم إن توفرت الإرادة السياسية الكافية.
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Pour les réunir, il faut trouver des moyens novateurs et productifs d'adapter les mesures aux capacités et situations des différents pays et régions. UN وهذا يعني إيجاد طرق جديدة ومُثمرة لاستيعاب القدرات والظروف المتباينة لبلدان ومناطق عديدة.
    Il faut trouver des moyens d'aider les pays en développement à saisir cette occasion. UN ولا بد من إيجاد طرق لمساعدة البلدان النامية على اغتنام هذه الفرصة.
    Au niveau national, il nous faut trouver des moyens novateurs d'utiliser les ressources disponibles. UN وعلى المستوى الوطني، نحن بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لاستغلال الموارد المتاحة.
    Il est urgent de trouver des moyens efficaces de protéger les enfants dans les situations de conflit. UN وأضاف أن من الضرورة القصوى إيجاد وسائل فعالة لحماية اﻷطفال في ظروف النزاعات.
    Il faudra également trouver des moyens techniques pour la vérification de l'uranium fortement enrichi utilisé dans le domaine naval militaire. UN وسيتعين أيضاً إيجاد وسائل تقنية فعالة للتحقق فيما يتعلق باليورانيوم العالي التخصيب المستخدم لأغراض عسكرية بحرية.
    Toutefois, il ne s'agit pas uniquement de trouver des moyens de financer la protection de l'environnement. UN لكن الأمر لا يقتصر فقط على إيجاد السبل لتسديد تكاليف الاستدامة البيئية.
    La MONUSCO travaille actuellement avec la Police nationale congolaise (PNC) afin de trouver des moyens de les rouvrir. UN وتعمل البعثة حاليا مع الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل تحديد سبل إعادة فتحها.
    L'objectif actuel était de trouver des moyens de promouvoir la coopération sur une plus large échelle internationale. UN والهدف الحالي هو البحث عن سبل ووسائل لتعزيز التعاون على نطاق دولي أوسع.
    Il est nécessaire de travailler collectivement pour trouver des moyens de rendre les migrations sûres, humaines et légales et pour qu'elles se déroulent dans l'ordre. UN ومن الضروري العمل بشكل جماعي بغرض إيجاد طرائق لكفالة أن تكون الهجرة آمنة وإنسانية وقانونية ومنظمة.
    Il est temps de trouver des moyens pour s'assurer que l'UNRWA puisse poursuivre son travail essentiel et préparer la voie pour la paix. UN وختم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لإيجاد سبل لضمان تمكن الأونروا من مواصلة أعمالها الهامة جدا وتمهيد الطريق للسلام.
    Le suivi du Sommet mondial devra donc tenir compte de ce fait et trouver des moyens d'intégrer les nouvelles générations au monde du travail sans détruire pour autant les chances des moins jeunes qui y sont intégrés depuis longtemps. UN ولهذا يجب أن تأخذ في الاعتبار متابعة مؤتمر القمة العالمي هذا الواقع وأن تجد وسائل ﻹدماج اﻷجيال الجديدة في عالم الخدمة دون التعرض مع ذلك لصغار الشباب الذين تم إدماجهم فعلا منذ مدة طويلة.
    16. Les nations qui souhaitent trouver des moyens d'exploiter les connaissances traditionnelles dans le domaine de la gestion des forêts doivent faire face à trois problèmes : UN ١٦ - وتطرح كل هذه اﻷفكار ثلاث مسائل على الدول الراغبة في تحديد طرق لاستعمال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في مجال إدارة الغابات:
    On pouvait trouver des moyens novateurs de mettre à profit l'interaction de la fonction sociale de l'Etat, de la réaction du marché aux exigences sociales et des impératifs du développement durable. UN ومن الممكن ايجاد طرق ابداعية لمعالجة التفاعل بين الوظيفة الاجتماعية للدولة، واستجابات السوق للمطالب الاجتماعية، وضرورات التنمية المستدامة.
    Il devrait se réunir de nouveau à l'automne 1995, la Commission étant résolue à trouver des moyens d'améliorer la mise en oeuvre du système des ajustements. UN وسيعقد اجتماع آخر في خريف عام ١٩٩٥ واللجنة ملتزمة بإيجاد سبل لتحسين كل من استمرارية نظام تسوية مقر العمل وإعماله.
    Nous devons ensuite trouver des moyens d'aider les femmes qui semblent avoir laissé passer leur chance de s'instruire à rattraper le temps perdu. UN ثم يجب علينا أن نجد طرقا لمساعدة النساء اللاتي فاتت عليهن فيما يبدو فرصة التعليم لتعويضهن عن الوقت المفقود.
    6. Qu'il faut trouver des moyens d'assurer la stabilité financière nécessaire pour mener à bien l'action mondiale en faveur de l'environnement. UN ٦ - إنه ينبغي التوصل إلى طرق لضمان الإستقرار المالي لتنفيذ جدول أعمال البيئة العالمي.
    Les organisations qui se spécialisent dans les enquêtes pourraient trouver des moyens de travailler ensemble. UN ويمكن للمنظمات المتخصصة في الدراسات الاستقصائية أن تجد طرقا للعمل سويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more