"trouver des solutions" - Translation from French to Arabic

    • إيجاد حلول
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • بإيجاد حلول
        
    • وإيجاد حلول
        
    • ايجاد حلول
        
    • البحث عن حلول
        
    • تحديد الحلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • إيجاد حل
        
    • الوصول إلى حلول
        
    • لإيجاد الحلول
        
    • العثور على حلول
        
    • وإيجاد الحلول
        
    Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. UN وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    L'initiative forme plus de 500 jeunes, les incitant à trouver des solutions novatrices à des problèmes d'ordre mondial; UN وتوفر المبادرة تثقيفا لما يزيد على 500 من الشباب، وتحثهم على السعي إلى إيجاد حلول مبتكرة لمسائل عالمية؛
    Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. UN وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها.
    À mon sens, nous n'avons pas voulu nous efforcer de trouver des solutions viables que chacun puisse accepter. UN وأعتقد أننا لم نكن مستعدين لتولي مسؤولية إيجاد الحلول الناجعة التي يمكن أن تحظى بموافقة الجميع.
    Là encore, des partenariats efficaces sont essentiels pour trouver des solutions. UN وبالتالي، تعد إقامة شراكات فعالة أمرا أساسيا لإيجاد حلول.
    Il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. UN فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة.
    Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    Il faudrait tenir compte comme il convient des problèmes et des besoins propres aux PMA de façon à y trouver des solutions durables. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب المشاكل والاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا بحيث يتسنى إيجاد حلول دائمة لها.
    Le monde entier doit contribuer à trouver des solutions aux problèmes les plus insolubles. UN والأمر يتطلب مشاركة الجميع للسعي إلى إيجاد حلول لأكثر المسائل تعقداً.
    Il a exhorté le SPLM à se réconcilier avec les milices, en indiquant que les parties collaboreraient pour trouver des solutions appropriées. UN ودعا الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التصالح مع الميليشيات، وقال إن الطرفين سيعملان معا على إيجاد حلول مناسبة.
    D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. UN ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. UN وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة.
    Nous partageons ses préoccupations et ses problèmes, et nous sommes fermement solidaires de la lutte qu'elle mène pour trouver des solutions. UN ونتشاطر كل شواغله ومشاكله، ونقف إلى جانبه في تضامن أكيد في كفاحه من أجل التوصل إلى حلول.
    Le Commonwealth s'emploie déjà à trouver des solutions concrètes à cet égard; la communauté internationale doit lui emboîter le pas. UN وقد شرع الكمنولث في العمل من أجل إيجاد الحلول العملية، ويتعين على العالم قاطبة أن يقوم بذلك أيضا.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. UN وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها.
    :: Recenser les enjeux les plus importants pour les femmes et trouver des solutions scientifiques UN :: تحديد قضايا المرأة الأكثر أهمية وإيجاد حلول علمية لها
    Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. UN وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل.
    Certes, il faut d'urgence trouver des solutions à la multiplicité des questions restantes, mais la voie à suivre sera difficile pour la Première Commission. UN ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى.
    Les réponses au questionnaire seraient, d'après eux, extrêmement utiles pour élucider les problèmes rencontrés dans ce domaine et trouver des solutions possibles. UN وستكون الردود على الاستبيان، في نظرهم، مفيدة للغاية في توضيح المشاكل التي تنشأ في ذلك المجال وفي تحديد الحلول الممكنة.
    On s’attachera plus activement à trouver des solutions régionales, les conflits régionaux menaçant de plus en plus la paix et la sécurité. UN وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن.
    En tant que dirigeants du monde, travaillons à titre individuel et collectif pour trouver des solutions réelles au réchauffement de la planète. UN فلنقم، بوصفنا زعماء للعالم، بالعمل فرادى وجماعات، نحو إيجاد حل فعلي للاحترار العالمي.
    Cela constitue une incitation à coopérer entre pays voisins pour trouver des solutions humanitaires. UN وهذا يتطلب تعاوناً عبر الحدود للتشجيع على الوصول إلى حلول إنسانية.
    Des consultations sont prévues entre l'autorité centrale et les autorités compétentes des pays voisins en vue de trouver des solutions. UN ومن المقرر إجراء مشاورات بين السلطة المركزية والسلطات المختصة في البلدان المجاورة لإيجاد الحلول.
    Deuxièmement, il était impossible de miser sur le financement extérieur pour les soins de santé; il fallait trouver des solutions intérieures. UN ثانيا، لا يمكن الاعتماد على التمويل الخارجي للرعاية الصحية، ويجب العثور على حلول في إطار التمويل المحلي.
    Les restrictions imposées à l'information empêchent d'exposer les problèmes au grand jour et de trouver des solutions dans tous les domaines, et pas seulement en matière de droits de l'homme. UN إن تقييــد المعلومات يمنع الكشف عن المشاكل وإيجاد الحلول على جميع الجبهــات، لا جبهـة حقوق اﻹنسان وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more