Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
L’AOSIS souhaite que les participants établissent un équilibre entre les questions relatives à la Convention-cadre et celles se rapportant au Protocole de Kyoto. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو. |
Il convient de trouver un équilibre entre les diverses priorités. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين مختلف الأولويات. |
Soucieuse de trouver un équilibre entre les deux principes, l'Union européenne a proposé de fixer le coefficient d'abattement à 75 p. cent. | UN | وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة. |
:: Assurer un équilibre entre les programmes de réforme macroéconomique et les politiques sociales; | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. | UN | كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال. |
Il faut trouver un équilibre entre les investissements des filiales étrangères et ceux des entreprises locales. | UN | وثمة حاجة إلى تحقيق التوازن بين مستوى استثمار فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية. |
Il réalise pleinement un principe fondamental de la Convention en établissant un équilibre entre les intérêts humanitaires, militaires et économiques. | UN | إذ حقق بالكامل مبدأً جوهرياً من مبادئ الاتفاقية وذلك بضمان التوازن بين المصالح الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Le tableau et le graphique ci-après montrent une tendance de plus en plus marquée vers un équilibre entre les sexes. | UN | ويشير الرسم البياني أدناه إلى اتجاه متزايد نحو تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Quatrièmement, le rapport souligne l'importance d'établir un équilibre entre les organes principaux de l'ONU, en particulier entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité. | UN | رابعا، يؤكد التقرير أهمية التوازن بين الأجهزة الرئيسية، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Cette loi établirait un équilibre entre les droits de l'homme et les impératifs de sécurité. | UN | وسيحقق القانون الجديد التوازن بين حقوق الإنسان وضرورات الأمن. |
Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. | UN | إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء. |
Pour tous, il doit y avoir un équilibre entre les charges et les avantages et, plus important encore, il faut prendre conscience au niveau tant des gouvernements que des individus que les Nations Unies peuvent faire une différence. | UN | يجب أن يوجد توازن بين اﻷعباء والمنافع بالنسبة للجميع، واﻷكثر أهمية أنه يجب أن يوجد إدراك على مستوى الحكومات واﻷفراد على حد سواء أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تحدث فرقا. |
Il faudra établir un équilibre entre les petits groupes d'experts et les grandes réunions. | UN | وسيتعين المحافظة على توازن بين الحلقات الدراسية الصغيرة للخبراء وبين الاجتماعات اﻷعم. |
Il existe un équilibre entre les droits et les responsabilités. Et des mesures fermes sont prévues contre ceux qui alimentent la haine entre les communautés. | UN | وأضاف أن ثمة توازن بين الحقوق والمسؤوليات وأنه تتخذ إجراءات شديدة بالنسبة لمن يحضون على الكراهية بين الطوائف. |
La délégation zambienne est profondément convaincue qu'il faut réaliser un équilibre entre les droits des étrangers et la souveraineté des États. | UN | ويؤمن وفده إيماناً قوياً بضرورة إيجاد توازن بين حقوق الأجانب وسيادة الدول. |
Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. | UN | وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع. |
C'est la raison pour laquelle certains Etats se sont dotés d'une législation interne visant à établir un équilibre entre les intérêts en cause. | UN | وبناء عليه، سنت بعض الدول تشريعات محلية لكي تقيم توازنا بين المصالح المعرضة للمخاطر. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'instaurer un équilibre entre les droits et libertés fondamentales d'une part, et les obligations envers l'État et la société de l'autre. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى اقامة توازن ملائم بين الحقوق والحريات اﻷساسية، من جهة، والالتزامات تجاه المجتمع والدولة، من جهة ثانية. |
Le Groupe de travail a noté que, pour établir un équilibre entre les intérêts publics et privés, dans certains cas un système juridictionnel plus complexe était appliqué pour réglementer la participation du secteur privé. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنَّ الحرص على الموازنة بين المصالح العامة والخاصة يؤدي في بعض الحالات إلى تطبيق نظام ولاية أكثر تعقيدا من أجل تنظيم مشاركة القطاع الخاص. |
À ce sujet, le Comité a souligné qu'il importait de ménager un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable, en plus de coordonner l'action des divers organismes des Nations Unies. | UN | 171 - في هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية تعزيز التكامل المتوازن بين كل من البعد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للتنمية المستدامة، بالإضافة إلى التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Les conférences ont constaté que pour de nombreuses familles, notamment les familles monoparentales ou dont le chef est une femme, la recherche d'un équilibre entre les responsabilités professionnelles et familiales est le problème le plus difficile à résoudre au quotidien. | UN | ولاحظت المؤتمرات أن من جوانب الحياة اليومية اﻷكثر فداحة بالنسبة للعديد من اﻷسر، ولا سيما منها اﻷسرة ذات الوالد الوحيد واﻷسرة التي تترأسها أنثى، هو إيجاد التوازن فيما بين العمل وبين المسؤوليات اﻷسرية. |
L'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires confère à tous les États parties le droit inaliénable d'obtenir des technologies en vue d'une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, de façon à maintenir un équilibre entre les droits et les obligations de ces États. | UN | 9 - لقد أكدت المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي أعطت جميع الدول الأطراف فيها، حقا ثابتا وغير قابل للتصرف في لحصول على التكنولوجيا النووية لاستخدامها في مختلف التطبيقات السلمية، وذلك بشكل متوازن بين حقوق تلك الدول وواجباتها. |
Les dispositions relatives aux baux pastoraux s’efforcent d’instaurer un équilibre entre les droits des titulaires de droits fonciers autochtones et les droits des preneurs dans le cadre de baux pastoraux. | UN | وتستهدف اﻷحكام المنظمة لتأجير اﻷراضي ﻷغراض الرعي إقامة توازن مناسب بين حقوق السكان اﻷصليين الحاملين لسندات ملكية في أراضي الرعي المؤجرة وحقوق متأجري هذه اﻷراضي. |
La Tunisie a estimé que les efforts déployés par le Koweït pour trouver un équilibre entre les droits de la femme et l'harmonie familiale auraient un effet positif sur la poursuite du développement de la société. | UN | وعبّرت تونس عن اعتقادها بأن سعي الكويت إلى تحقيق توازنٍ بين حقوق المرأة والانسجام الأسري سيكون له أثر إيجابي على زيادة إنماء المجتمع. |
L'un des objectifs du GNUD pour la période 2013-2014 est de parvenir à mieux recruter, former, évaluer et retenir les coordonnateurs résidents, et en outre de maintenir un équilibre entre les diverses régions, entre hommes et femmes et entre les organismes. | UN | 122 - ومن بين منجزات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية للفترة 2013-2014 تحسين تعيين وتدريب وتقييم واستبقاء المنسقين المقيمين مع التركيز على تحقيق التنوع الجغرافي والجنساني وتنوع الوكالات. |
La Réunion a insisté sur la nécessité d'une répartition géographique équitable et d'un équilibre entre les sexes et sur le fait que les candidats devaient indiquer s'ils étaient ou non disponibles. | UN | وشددت المذكرة على لزوم تحقيق توزيع جغرافي عادل وتوازن بين الرجال والنساء وعلى ذكر المرشحين استعدادهم لحضور الاجتماعات. |