"un appel à" - Translation from French to Arabic

    • نداء إلى
        
    • دعوة إلى
        
    • على دعوة
        
    • مناشدة
        
    • نداء من أجل
        
    • نداء الى
        
    • بالدعوة إلى
        
    • دعوة لتقديم
        
    • على الدعوة إلى
        
    • نداء للحصول على
        
    • بالنداء إلى
        
    • نداء في
        
    • مناقصة
        
    • بمناشدة
        
    • بنداء إلى
        
    Après cette décision, le Ministre des finances palestinien a lancé un appel à M. Ne'eman, demandant qu'Israël effectue les paiements immédiatement. UN وعقب اتخاذ هذا القرار وجﱠه وزير المالية الفلسطيني نداء إلى السيد نييمان طالبا من إسرائيل أن تحول المدفوعات على الفور.
    Il est de mon devoir de lancer un appel à la conscience des pays les plus puissants afin qu'ils ne ferment pas les yeux devant cette situation. UN ومن واجبي أن أوجه نداء إلى ضمير البلدان اﻷقــوى بألا تغض الطـرف عن هذا الوضع.
    Nous lançons un appel à tous les États qui ne le sont pas encore afin qu'ils deviennent parties à la Convention dès que possible. UN لذا نوجه نداء إلى جميع الدول التي ليست أطرافاً في الاتفاقية بعد لكي تصبح كذلك في أقرب وقت ممكن.
    Elle inclut un appel à réduire la vulnérabilité et à supprimer toute discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. UN ويتضمن الإعلان دعوة إلى الحد من الضعف وإلى القضاء على التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي والهوية الجنسانية.
    Si le Conseil de sécurité ne prend pas lesdites " mesures nécessaires " , la République de Bosnie-Herzégovine lancera un appel à tous les Etats Membres pour qu'ils viennent à son aide en application de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فإذا أخفق مجلس اﻷمن في اتخاذ هذه " التدابير اللازمة " ، فإن جمهورية البوسنة والهرسك تؤكد على دعوة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى أن تهب الى مساعدتها بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. UN وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام.
    L'État partie demande à la communauté internationale de lancer un appel à leurs ravisseurs pour qu'ils libèrent leurs otages. UN وتطلب الدولة الطرف من المجتمع الدولي توجيه نداء إلى الخاطفين لإطلاق سراح هؤلاء الرهائن.
    Leur principal objectif de fond était de mettre fin au blocus en lançant un appel à l'opinion publique mondiale. UN وكان هدفهم الجوهري والرئيسي هو إنهاء الحصار في حد ذاته من خلال توجيه نداء إلى الرأي العام العالمي.
    Je termine en lançant un appel à tous les acteurs concernés pour qu'ils continuent de coopérer avec Haïti afin que le pays puisse vivre des lendemains meilleurs, comme il le mérite. UN وأود أن أختتم بياني بتوجيه نداء إلى جميع أصحاب المصلحة المعنيين لكي نستمر في التزامنا بالتعاون مع هايتي حتى يتمكن البلد من تحقيق أفضل مستقبل يستحقه.
    Il a lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle soutienne la préservation de l'environnement dans le bassin du Congo. UN ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي كي يدعم حفظ البيئة في حوض الكونغو.
    Le Comité a lancé un appel à toutes les parties pour le respect intégral des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur la République démocratique du Congo. UN ووجهت اللجنة نداء إلى جميع الأطراف من أجل الاحترام الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a, à cet égard, lancé un appel à la Communauté afin qu'elle respecte ses promesses antérieures d'assistance. UN وأصدر في هذا الصدد نداء إلى الجماعة للوفاء بوعودها السابقة بتقديم المساعدة.
    Le Comité lance un appel à toutes les parties pour le respect intégral des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur le conflit en République démocratique du Congo. UN ووجهت اللجنة نداء إلى جميع الأطراف باحترام كافة قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Non, je vais vendre ça en tant qu'hymne, un appel à l'action pour une nouvelle génération. Open Subtitles لا ، سابيع هذا كــ نشيد دعوة إلى العمل من أجل جيل جديد
    La Conférence est un appel à l'action lancé à la communauté internationale. UN 2 - والمؤتمر يمثل دعوة إلى العمل موجهة إلى المجتمع الدولي.
    Je tiens à souligner de nouveau ici que le plan de la Barbade est un appel à l'action. UN وأود أن أعيد التأكيد هنا على أن الدعوة في خطة عمل بربادوس إنما هي دعوة إلى العمل.
    12. La Conférence mondiale est encouragée à lancer un appel à tous les États parties à la Convention pour qu'ils présentent dans les délais un rapport complet au Comité. UN 12- يُشجَّع المؤتمر العالمي على دعوة جميع الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لتقديم تقاريرها للجنة القضاء على التمييز العنصري بشكل شامل ومنتظم.
    Nous voudrions lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie et mobilise des ressources en faveur de la reconstruction et du relèvement de la République de Bosnie-Herzégovine. UN إننا نرغب في مناشدة المجتمـــع الدولي بدعم تعمير جمهورية البوسنة والهرسك واصلاح مرافقها وتعبئة الموارد من أجل ذلك.
    Les graves difficultés financières que connaît l'UNRWA ont été soulignées, et un appel à des contributions volontaires rapides a été lancé. UN وجرى التأكيد على المحنة المالية الكئيبة لﻷونروا، مع توجيه نداء من أجل تقديم التبرعات الطوعية في وقت مبكر.
    Le Mexique lance un appel à tous les autres Etats possesseurs de l'arme nucléaire pour qu'ils continuent à observer les moratoires décidés unilatéralement dans ce domaine. UN توجه المكسيك نداء الى الدول اﻷخرى الحائزة على اﻷسلحة النووية تدعوها فيه إلى أن تواصل التقيد بالوقف الذي فرضته من جانب واحد على إجراء هذه التجارب.
    En conclusion, la Commission devrait aboutir à un appel à l'équité, dans sa dimension sociale, qui est primordiale. UN 67 - ينبغي أن يختتم استعراض اللجنة الراهن بالدعوة إلى كفالة الإنصاف كعنصر هام من عناصر البعد الاجتماعي.
    La formation de ces groupes est proposée par un groupe international de scientifiques, généralement à la suite d'un appel à propositions lancé par le bureau d'InterRidge. UN وهذه الأفرقة العاملة يقترحها فريق دولي من العلماء، ويأتي ذلك عادة في أعقاب دعوة لتقديم المقترحات يصدرها مكتب المنظمة.
    Pour que des propos puissent tomber sous le coup de ce paragraphe, ils doivent, aux termes de celui-ci, constituer un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse. UN ولكي تكون البيانات مشمولة بأحكام الفقرة 2 من المادة 20، فإن هذه الفقرة تنصّ على أن تنطوي هذه الخطابات على الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    Elle a rappelé que l'Union africaine avait déjà lancé un appel à l'assistance internationale en vue de l'instauration d'un système d'alerte rapide. UN ثم أشارت إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بالفعل نداء للحصول على مساعدة دولية لإقامة نظام إنذار مبكر.
    C'est donc un appel à mes collègues, hommes de conscience, que je souhaite formuler ici. UN وأتوجه هنا بالنداء إلى أصحاب الضمير من زملائي.
    L'intervenante a ajouté que cela exigerait des ressources extrabudgétaires et elle a lancé un appel à ce sujet aux donateurs potentiels. UN وأضافت قائلة إن ذلك يتطلب موارد من خارج الميزانية ووجهت نداء في هذا الصدد إلى الجهات المانحة المحتملة.
    La concession avait été adjugée de façon arbitraire alors que des préparatifs avaient été faits pour lancer un appel à la concurrence et que d'autres soumissionnaires éventuels avaient été identifiés. UN وقد منح هذا الترخيص دون إجراء عملية تقديم للعطاءات، على الرغم من أن مناقصة كانت قد أعدت كما تم تعيين مقدمي عطاءات.
    À la lumière de ces tristes réalités, je me sens obligé de lancer un appel à cette Assemblée au nom de mes compatriotes : N'abandonnez pas le Libéria. UN وفي ضوء هذه الحقائق الصعبة، أراني ملزما بمناشدة هذه الهيئة، بالنيابة عن مواطني بلدي، ألاّ تتخلى عن ليبريا.
    Nous saisissons cette occasion pour lancer un appel à l'ONU afin qu'elle encourage et appuie ce nouveau mécanisme africain. UN وإننــا نغتنم هذه المناسبة كي نتوجه بنداء إلى اﻷمم المتحــدة كي تشجع وتساند هذه اﻵلية الافريقية الوليدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more