L'absence de système judiciaire opérationnel permet l'impunité des violations et pourrait conduire à un cycle de représailles. | UN | ويتيح عدم وجود نظام قضائي فعال استمرار الانتهاكات دون عقوبة، وقد يؤدي إلى دورة من الأعمال الانتقامية. |
On envisage de reconstituer les ressources de ce fonds au terme d'un cycle quadriennal. | UN | ويتوخى إعادة تجديد موارد هذا المرفق في نهاية كل دورة قوامها أربع سنوات. |
En adoptant un cycle biennal, on pourrait économiser un tiers des 27 heures consacrées aux votes, soit 9 heures ou trois séances. | UN | وباعتماد دورة كل سنتين سيوفر تقريبا ثلث فترة التصويت البالغة 27 ساعة، أي 9 ساعات، أو ثلاثة اجتماعات. |
Le choix d'un cycle fermé du combustible qui permettrait de tirer le maximum d'énergie doit faire partie intégrante de ce développement. | UN | ويحتاج اعتماد خيارات دورة الوقود المغلقة لتوفير أقصى ما يمكن من احتياجات الطاقة إلى أن يكون جزءا لا يتجزأ منها. |
L'Afrique dans son ensemble sort progressivement d'un cycle de violences armées qui ont mis à mal son évolution vers le développement et la prospérité. | UN | ويزداد خروجها أفريقيا ككل من حلقة الصراعات المسلحة التي حالت بدرجة كبيرة دون تقدمها نحو التنمية والازدهار. |
Dans beaucoup de régions du monde, les femmes sont prisonnières d'un cycle de pauvreté qui nourrit la violence. | UN | وأضاف قائلاً إنه في أجزاء كثيرة من العالم تحاصر النساء دورة من الفقر الذي ينَّمي العنف. |
un cycle plus bref améliorerait la planification des programmes et permettrait de prévoir plus pragmatiquement les recettes et les dépenses. | UN | واقتُرح أن دورة أقصر يمكن أن تحسّن تخطيط البرنامج وتيسّر وضع تقدير عملي أكثر للدخل والمصروفات. |
Compte tenu de sa décision d'adopter un cycle budgétaire triennal, la Conférence a décidé de tenir sa dixième réunion en 2011. | UN | وفي ضوء قراره اعتماد دورة ثلاث سنوات للميزانية، وافق المؤتمر على أن يعقد اجتماعه العاشر في سنة 2011. |
Ce qui s'est passé est bien plus qu'un hasard ou un cycle. | UN | إن ما حدث هنا هو أكثر بكثير من مجرد حدث عرضي أو دورة. |
Il considérait l'Examen périodique universel comme un cycle de quatre ans axé sur le pays à l'examen. | UN | وقالت إنها تنظر إلى الاستعراض الدوري الشامل باعتباره دورة من أربعة أعوام تتمحور حول البلد موضع الاستعراض. |
Mais elle a un cycle de 140 ans et en passe la moitié au-dessus de I'eau. | Open Subtitles | ولكن الأمر إستغرق دورة لمدة 140 سنه وهي تقضي نصف المده فوق الماء |
- Trois jours. Elle a peut-être démarré un cycle de lessive... le lendemain de votre rencontre. | Open Subtitles | ثلاثه ايام, إذاً من الممكن ان تكون امسكت بها بعد مرور دورة غسيلها |
Cette réduction est conforme à l'évolution historique observée au cours des cycles précédents, les dépenses ayant toujours diminué au cours de la première année d'un cycle. | UN | ويتفق هذا الانخفاض مع النمط الاعتيادي المعهود الذي لوحظ في الدورات السابقة والمتمثل في حدوث انخفاض في النفقات في السنة اﻷولى من كل دورة. |
Une délégation a félicité le secrétariat de s'efforcer de regrouper les fonds d'action générale, avec un cycle unique d'examen et d'approbation. | UN | وأشاد أحد الوفود بجهود اﻷمانة المبذولة في دمج شتى الصناديق العالمية في مجموعة واحدة لها دورة واحدة للاستعراض والموافقة. |
Il convient par conséquent d'établir un cycle raisonnable pour l'élaboration, la présentation et l'examen du budget. | UN | ولذلك، لا بد من وضع دورة معقولة ﻹعداد الميزانية وتقديمها واستعراضها. |
Le calmar est une espèce migratoire qui a un cycle de vie d'un an, ce qui rend d'autant plus importante la conservation. | UN | والحبار من اﻷسمـــاك المهاجرة، ولا تزيد دورة حياته على ١٢ شهرا. وهذا ما يجعل حفظ أرصدته بالغ اﻷهمية. |
L'OMM applique un cycle de programmation de quatre ans qui coïncide avec les sessions du Congrès météorologique mondial, lesquelles se tiennent tous les quatre ans. | UN | فهذه المنظمة تسير على دورة برمجة مدتها أربع سنوات تترافق مع دورات مؤتمر المنظمة التي تعقد مرة كل أربع سنوات. |
Elle n'est pas tenue, dans la gestion de ses programmes, de respecter un cycle de programmation fixe. | UN | فمرونة إدارة برامج منظمة الصحة العالمية لا تفرض أية دورة ثابتة للبرمجة. |
L'adoption du rapport sur l'Examen périodique universel de la Somalie marquait la fin d'un cycle et le début d'un autre. | UN | ويمثل اعتماد تقرير الصومال في إطار الاستعراض الدوري الشامل نهاية دورة وبداية دورة جديدة. |
Trop souvent, nous voyons s'installer un cycle vicieux où la discrimination est à l'origine de privations, et la pauvreté aggrave la discrimination. | UN | في كثير من الأحيان، نرى حلقة مفرغة يؤدي فيها التمييز إلى الحرمان، والفقر يعمق التمييز. |
Les enjeux du Soudan, aujourd'hui, préfigurent peut-être un cycle du destin de l'Afrique de demain. | UN | وقد ينذر الرهان في السودان اليوم بدورة سترسم مستقبل أفريقيا. |
La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
D'ici à 2015, donner à tous les enfants, garçons et filles, partout dans le monde, les moyens d'achever un cycle | UN | كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء كانوا ذكورا أو إناثا، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 |
Mise en œuvre d'un cycle budgétaire biennal aux Tribunaux | UN | تطبيق طريقة الميزنة على أساس فترة السنتين في المحكمتين |
11. Exhorte les États Membres à s'engager au plus tôt à verser des contributions au titre des ressources ordinaires du PNUD pour 2014 et au-delà, si possible selon un cycle pluriannuel; | UN | ١١ - يحث الدول الأعضاء على أن تلتزم في وقت مبكر قدر الإمكان بتقديم مساهمات في الموارد العادية للبرنامج لعام 2014 وما بعده، من خلال تقديم تعهدات متعددة السنوات ما أمكن ذلك؛ |
Le Secrétaire général a demandé la latitude de réaffecter, à concurrence de 10 % pour un cycle budgétaire donné, des ressources d'un programme à l'autre et entre les crédits afférents au personnel et d'autres crédits. | UN | وقد دعا الأمين العام إلى المرونة في إعادة توزيع الموارد بين البرامج وبين اعتمادات الموظفين وغيرها من الاعتمادات في حدود 10 في المائة في إطار كل فترة ميزانية واحدة. |
En 2012, un cycle de pourparlers directs seulement avait été organisé sous la médiation de son Envoyé personnel. | UN | ففي عام 2012، لم تُعقد سوى جولة واحدة من المحادثات المباشرة في إطار وساطة المبعوث الشخصي. |
[Rapport du Secrétaire général sur l'adoption d'un cycle budgétaire biennal pour les Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda] | UN | تقرير الأمين العام عن تطبيق نظام فترة السنتين على ميزانيتي المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا |
Ce projet soulignait la nécessité d'une conclusion rapide d'un cycle de Doha centré sur le développement qui pourrait contribuer au développement économique de l'Afrique. | UN | وشدد المشروع على ضرورة الفروغ قريباً من مفاوضات جولة الدوحة وأن تكون هذه المفاوضات موجهة نحو التنمية وأن تساهم في التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Nos nations ne doivent pas rester prisonnières de la haine et de l'histoire, dans un cycle d'affrontement et de conflits. | UN | وينبغي لأمتينا ألا تظلا أسيرتين للكراهية والماضي، ولدورة المواجهة والصراع. |
L'achèvement d'un cycle complet d'études primaires de médiocre qualité ne garantit pas l'acquisition des savoirs de base. | UN | فإتمام مرحلة كاملة من التعليم الابتدائي المتدني المستوى لا يضمن اكتساب مهارات القراءة والكتابة. |
Le Conseil d'administration sera saisi durant la session de 26 projets de descriptif de programme de pays, dont 19 portant sur un cycle complet, qui lui seront présentés pour qu'il les étudie, fasse des observations et approuve le montant estimatif global des ressources ordinaires et autres ressources à inscrire au budget-programme. | UN | سينظر المجلس التنفيذي في هذه الدورة في ما مجموعه 26 مشروع وثيقة برنامج قطري. ويوجد 19 مشروع وثيقة برنامج قطري للدورات البرنامجية الكاملة. وهي مقدمة إلى المجلس لكي يناقشها ويعلق عليها، وليوافق على المجموع الكلي للموارد العادية المقدرة والموارد الأخرى في الميزانية البرنامجية. |
L'Assemblée a également demandé instamment aux pays en mesure de le faire d'accroître sensiblement leurs contributions volontaires et, si possible, de verser leurs contributions selon un cycle pluriannuel. | UN | ويحث القرار أيضا البلدان التي بوسعها أن تزيد كثيرا من مساهماتها أن تفعل ذلك، وأن تسهم إذا أمكن، على أساس متعدد السنوات. |