Il est généralement admis que les achats au niveau local garantissent un meilleur suivi et entretien. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن الشراء المحلي يكفل المتابعة والصيانة على نحو أفضل. |
Ces avantages ont entraîné un meilleur contrôle des coûts et du budget grâce à une excellente gestion des engagements et des dépenses. | UN | وتم تحقيق هذه الفوائد، مما أفضى إلى مراقبة التكاليف والميزانية على نحو أفضل بفضل الإدارة الممتازة للالتزامات والنفقات. |
J'ai besoin d'un meilleur flux sanguin pour soulager cette pression rapidement. | Open Subtitles | أريد تدفق دم بشكل أفضل لتخفيف هذا الضغط سريعا |
Elle avait même obtenu un meilleur rendement que le nouvel indice. | UN | كما كان أداء الصندوق أفضل من نقطته المرجعية الجديدة. |
Cela donne un meilleur accès, au CSS, aux Albertains à faible revenu qui répondent aux critères de ce programme; | UN | وهذا يتيح فرص أفضل لجميع سكان ألبرتا ذوي الدخل المنخفض، للحصول على خدمات دعم الأطفال. |
La Déclaration du Millénaire ne saurait bénéficier d'un meilleur soutien que celui apporté par une amélioration des infrastructures de l'Organisation quant aux ressources humaines, l'environnement physique et les technologies de l'information. | UN | ولا يمكن مساندة إعلان الألفية بصورة أفضل من تحسين هياكل المنظمة الأساسية البشرية والمادية والمتعلقة بتقنية المعلومات. |
Ils doivent avoir un meilleur accès au financement et aux intrants agricoles. | UN | ويجب أن يحصلوا على إمكانية أفضل للوصول إلى التمويل والمدخلات الزراعية. |
La gravité et la fréquence des multiples crises récentes avaient montré que les pays les moins avancés devaient avoir un meilleur accès aux marchés agricoles. | UN | واستلزمت الأزمات المتعددة الأخيرة، سواء من حيث شدتها أو تواترها، تحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق الزراعية. |
Le nombre d’avis de vacance de poste qui doivent être réaffichés constituerait un meilleur indicateur des difficultés de recrutement. | UN | وتقاس صعوبات التعيين على نحو أفضل باستخدام عدد الشواغر التي يتعيَّن الإعلان عنها من جديد. |
Il convient de tirer un meilleur parti des possibilités qu'offre le système des Nations Unies aux plans régional et international. | UN | وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
L'Union européenne et l'Autriche espèrent qu'une rationalisation dans ce domaine rendra plus efficace l'action de ces organismes et permettra de tirer un meilleur parti des ressources disponibles. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد اﻷوروبي والنمسا في أن يؤدي ترشيد اﻹجراءات في هذا الميدان إلى زيادة فعالية أعمال هذه اﻷجهزة ويسمح، بالتالي، باستغلال الموارد المتاحة على نحو أفضل. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. | UN | ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية. |
Le nouveau modèle ferait un meilleur usage des ressources existantes en matière d'application des lois. | UN | ورأى أن من شأن هذا النموذج الجديد أن يستخدم الموارد المخصصة لإنفاذ القانون بشكل أفضل. |
un meilleur usage du circuit le plus rapide, Internet, pourrait être une alternative utile. | UN | وقد يكون من الخيارات المفيدة في هذا الصدد النظر في استخدام أسرع قناة متاحة وهي الإنترنت بشكل أفضل. |
Donc j'espère que vous avez un meilleur alibi que regarder un match de hockey... seul. | Open Subtitles | أتمنى بأن يكون لديك حجة غياب أفضل من مشاهدة مباراة الهوكي لوحدُك |
Bien qu'essentielle, cette transformation ne peut pas résulter simplement d'un meilleur accès aux marchés et d'une réduction des subventions. | UN | غير أن هذا التحول، وإن كان ضرورياً، غير ممكن تحقيقه بمجرد إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق وخفض الإعانات. |
:: Il faudrait tirer un meilleur parti des interlocuteurs nationaux. | UN | :: استخدام نقاط الاتصال الوطنية بصورة أفضل. |
Dans l'esprit de ces réformes, des dispositions spéciales ont été prises récemment par le Ministère de l'éducation pour assurer un meilleur accès de la minorité musulmane aux établissements d'enseignement supérieur au moyen d'un système d'examens d'entrée spéciaux. | UN | ومن منطلق تلك اﻹصلاحات اعتمدت وزارة التعليم ترتيبات خاصة في اﻵونة اﻷخيرة لتوفير إمكانية أفضل لﻷقلية المسلمة للانتساب إلى مؤسسات التعليم العالي من خلال نظام امتحانات خاص للقبول في تلك المؤسسات. |
un meilleur accès aux marchés n'est, toutefois, pas suffisant en soi. | UN | إن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق ليس كافيا في حد ذاته. |
Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
De plus, un meilleur accès à l'eau et à des services d'assainissement réduit les problèmes posés par une mauvaise gestion de l'hygiène menstruelle. | UN | وفضلاً عن ذلك فتحسين إتاحة المياه والمرافق الصحية يخفف عبء الإدارة القاصرة للنظافة الصحية في حالة دورة الطمث. |
un meilleur accès de ces entités à la formation, au financement et aux services de commercialisation et d'information peut être un facteur décisif de succès. | UN | كما أن تحسين وصول هذه الكيانات إلى خدمات التدريب والتمويل والتسويق والمعلومات يمكن أن يؤدي دوراً حاسماً في نجاحها. |
L'atteinte de ces objectifs amènera d'importantes améliorations au plan sanitaire en Afghanistan et se traduiront par un meilleur état de santé des femmes. | UN | وبلوغ هذه الأهداف سيؤدي إلى تحسينات كبيرة في القطاع الصحي لهذا البلد. وهذه التحسينات ستضع المرأة في وضع أفضل في نهاية المطاف. |
Les jeunes garçons bénéficient souvent d'un meilleur accès que les filles à l'éducation, à l'information et aux ressources susceptibles de les aider à améliorer leur production. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون لدى الأطفال الذكور إمكانية أكبر من إمكانية الفتيات للوصول إلى التعليم والتوعية والمعلومات والموارد التي يمكن أن تساعدهن على تحسين إنتاجيتهن. |
Elle aura besoin d'un meilleur titre qu'Intérimaire de Mode, n'est-ce pas? | Open Subtitles | تحتاج الى لقب افضل من موظفة مؤقته.. اليس كذالك؟ |
Les capacités de l'ONU dans ce domaine seraient renforcées par un meilleur accès aux conséquences scientifiques. | UN | ومن شأن تحسين سبل الحصول على الخبرات العلمية أن يعزِّز قدرة الأمم المتحدة في هذا المجال. |