"un précédent" - Translation from French to Arabic

    • سابقة
        
    • سابقةً
        
    • كسابقة
        
    • أي سوابق
        
    • السوابق
        
    • لسابقة
        
    • هذه السابقة
        
    • وضع سوابق
        
    • سابقه
        
    • بسابقة
        
    • ورقة
        
    • من سوابق
        
    En matière de droit humanitaire, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre créera un précédent salutaire. UN وفي مجال القانون الانساني، يحدونا اﻷمل بأن تشكل المحكمة الدولية الخاصة بجرائم الحرب سابقة مفيدة.
    Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. UN أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن.
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Enfin, l'Assemblée générale décide que ce projet de résolution ne pourra en aucun cas constituer un précédent pour l'avenir. UN أخيرا، تقرر الجمعية العامة بأن مشروع القرار الحالي لن يشكل تحت أي ظرف من الظروف سابقة بالنسبة للمستقبل.
    Cela crée un précédent extrêmement dangereux pour toute la région. UN وهــذا يشكــل سابقة خطيرة جدا بالنسبة للمنطقة برمتها.
    En outre, une telle révocation constituerait un précédent malheureux dans la mesure où l’affaire actuelle touche toutes les organisations non gouvernementales. UN وذكر الممثل كذلك أن السحب ينشئ سابقة سلبية باعتبار أن القضية الحالية تمس جميع المنظمات غير الحكومية.
    Il ne peut donc pas considérer ce paragraphe comme constituant un précédent pour des activités futures qui seraient menées à l'Organisation des Nations Unies ou ailleurs. UN ومن ثم فإن كندا لا تستطيع أن تعتبر تلك الفقرة سابقة فيما يتعلق بأي عمل مقبل في الأمم المتحدة أو في غيرها.
    Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. UN هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه.
    Il ne faudrait pas, en effet, créer un précédent regrettable. UN بالفعل، ينبغي عدم إرساء سابقة تكون مدعاة للأسف.
    Le Comité estime que cette mesure constituerait un précédent fâcheux. UN وتعتبر اللجنة أن هذا يشكل سابقة غير مرغوبة.
    Mais il a convenu que cela ne constituerait pas un précédent, pour aucun autre comité ou groupe de travail du Comité mixte. UN بيد أن المجلس اتفق على ألا يكون هذا سابقة بالنسبة لأي لجان أو أفرقة عاملة أخرى تابعة للمجلس.
    L'adoption du plan d'action ne doit pas constituer un précédent. UN ولا ينبغي لاعتماد خطة العمل أن تشكل سابقة في هذا المجال.
    Le cessez-le-feu n'a pas tenu mais l'insertion de cette clause a créé un précédent important. UN وعلى الرغم من عدم صمود وقف إطلاق النار، هذا، يسجل إدراج هذا البند سابقة هامة.
    Cela constituerait aussi un précédent négatif pour les pays en développement. UN كما يمكن أن يشكل سابقة سيئة بالنسبة للبلدان النامية.
    L'adoption de la résolution créerait un précédent malencontreux. UN وإقرار القرار من شأنه أن يضع سابقة مؤسفة.
    Il en résulte un précédent dangereux qui peut être invoqué par des pays en passe de disposer d'armes nucléaires. UN فقد أنشئت سابقة خطيرة يمكن أن تستغلها البلدان التي تقف حاليا على عتبة حيازة اﻷسلحة النووية.
    Le prochain débat de la Cour internationale de Justice sur l'ex-Yougoslavie pourrait constituer un précédent à cet égard. UN وقد تنشأ سابقة لذلك عندما تبدأ محكمة العدل الدولية أعمالها بشأن يوغوسلافيا السابقة.
    Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. UN وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة.
    Cela crée un précédent qui est néfaste pour les relations régionales et internationales. UN وهذا يشكل سابقة سلبية في العلاقات الاقليمية والدولية.
    On peut faire une exception en raison de l'imminence des réunions, mais cela ne doit pas constituer un précédent. UN وأضاف أنه من الممكن أن يكون هناك استثناء نظرا لقرب موعد الاجتماعات، على ألا يمثل ذلك سابقةً.
    Il souligne que la loi sur les infractions pénales a été adoptée après la décision de la High Court dans l'affaire Fardon et a fait de cette décision un précédent. UN وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة.
    Il a été fait observer qu'il pourrait être nécessaire de vérifier s'il existait un précédent concernant une telle méthode. UN ورُؤي أنه قد يكون من الضروري معرفة ما إذا كانت هناك أي سوابق موجودة لنهج كهذا.
    un précédent à la demande de Cités et Gouvernements Locaux Unis : le cas de l'Union interparlementaire UN السوابق الشبيهة بحالة منظمة المدن والحكومات المحلية المتحدة: الاتحاد البرلماني الدولي
    Toute idée d'un précédent pour l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud serait donc à la fois incongrue et dangereuse. UN وأي تلميح لسابقة في أبخازيا وجنوب أوسيتيا من شأنه أن يكون غير ملائم ومتهورا.
    Ce n'est pas une excuse valable pour créer un précédent si fâcheux. UN وهذا لا يشكل عذرا جيدا لخلق مثل هذه السابقة السيئة.
    Le moment choisi est douteux, et nous devrions éviter de créer un précédent, car si, à l'avenir, une délégation est contrariée par une position donnée, alors, au dernier moment - en fait nous y voici - de telles faits se produiront. UN وتوقيت هذا الأمر يـثـيـر الشبهات، وينبغي لنا أن نتفادى وضع سوابق جديدة، لأن هذه الأشياء ستظهر في المستقبل في اللحظة الأخيرة إذا كان أحد الوفود غير مرتاح لموقف معين - ونحن مقبلون على ذلك في الواقع.
    Si je vous disais que lors d'un précédent témoignage, il a été établi que ma cliente a fini sa conversation avec sa fille à 20 h 13, diriez-vous dire que ma cliente n'était pas au téléphone... Open Subtitles انه في شهادة سابقه ان موكلتي اغلقت الهاتف بعد حديثها مع طفلتها عند الثامنه وثلاثة عشر دقيقه مساءاً
    Il s'agit là d'un précédent très dangereux. UN والأمر يتعلق بسابقة خطيرة جدا.
    Le document de travail ne rendait pas compte de positions négociées, ne faisait pas l'objet d'un consensus et ne devrait pas constituer un précédent. UN ولا تمثل ورقة العمل أي مواقف تفاوضية، وهي لم تحظ بتوافق الآراء ولا ينبغي أن يُعتد بها كسابقة.
    Nous avons étudié attentivement ces jugements pour voir s'ils constituaient un précédent en droit international. UN وندرس بتأن هذه الأحكام وتداعيات ما ترسيه من سوابق على القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more