En matière de droit humanitaire, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre créera un précédent salutaire. | UN | وفي مجال القانون الانساني، يحدونا اﻷمل بأن تشكل المحكمة الدولية الخاصة بجرائم الحرب سابقة مفيدة. |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |
Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |
Enfin, l'Assemblée générale décide que ce projet de résolution ne pourra en aucun cas constituer un précédent pour l'avenir. | UN | أخيرا، تقرر الجمعية العامة بأن مشروع القرار الحالي لن يشكل تحت أي ظرف من الظروف سابقة بالنسبة للمستقبل. |
Cela crée un précédent extrêmement dangereux pour toute la région. | UN | وهــذا يشكــل سابقة خطيرة جدا بالنسبة للمنطقة برمتها. |
En outre, une telle révocation constituerait un précédent malheureux dans la mesure où l’affaire actuelle touche toutes les organisations non gouvernementales. | UN | وذكر الممثل كذلك أن السحب ينشئ سابقة سلبية باعتبار أن القضية الحالية تمس جميع المنظمات غير الحكومية. |
Il ne peut donc pas considérer ce paragraphe comme constituant un précédent pour des activités futures qui seraient menées à l'Organisation des Nations Unies ou ailleurs. | UN | ومن ثم فإن كندا لا تستطيع أن تعتبر تلك الفقرة سابقة فيما يتعلق بأي عمل مقبل في الأمم المتحدة أو في غيرها. |
Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. | UN | هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه. |
Il ne faudrait pas, en effet, créer un précédent regrettable. | UN | بالفعل، ينبغي عدم إرساء سابقة تكون مدعاة للأسف. |
Le Comité estime que cette mesure constituerait un précédent fâcheux. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا يشكل سابقة غير مرغوبة. |
Mais il a convenu que cela ne constituerait pas un précédent, pour aucun autre comité ou groupe de travail du Comité mixte. | UN | بيد أن المجلس اتفق على ألا يكون هذا سابقة بالنسبة لأي لجان أو أفرقة عاملة أخرى تابعة للمجلس. |
L'adoption du plan d'action ne doit pas constituer un précédent. | UN | ولا ينبغي لاعتماد خطة العمل أن تشكل سابقة في هذا المجال. |
Le cessez-le-feu n'a pas tenu mais l'insertion de cette clause a créé un précédent important. | UN | وعلى الرغم من عدم صمود وقف إطلاق النار، هذا، يسجل إدراج هذا البند سابقة هامة. |
Cela constituerait aussi un précédent négatif pour les pays en développement. | UN | كما يمكن أن يشكل سابقة سيئة بالنسبة للبلدان النامية. |
L'adoption de la résolution créerait un précédent malencontreux. | UN | وإقرار القرار من شأنه أن يضع سابقة مؤسفة. |
Il en résulte un précédent dangereux qui peut être invoqué par des pays en passe de disposer d'armes nucléaires. | UN | فقد أنشئت سابقة خطيرة يمكن أن تستغلها البلدان التي تقف حاليا على عتبة حيازة اﻷسلحة النووية. |
Le prochain débat de la Cour internationale de Justice sur l'ex-Yougoslavie pourrait constituer un précédent à cet égard. | UN | وقد تنشأ سابقة لذلك عندما تبدأ محكمة العدل الدولية أعمالها بشأن يوغوسلافيا السابقة. |
Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. | UN | وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة. |
Cela crée un précédent qui est néfaste pour les relations régionales et internationales. | UN | وهذا يشكل سابقة سلبية في العلاقات الاقليمية والدولية. |
On peut faire une exception en raison de l'imminence des réunions, mais cela ne doit pas constituer un précédent. | UN | وأضاف أنه من الممكن أن يكون هناك استثناء نظرا لقرب موعد الاجتماعات، على ألا يمثل ذلك سابقةً. |
Il souligne que la loi sur les infractions pénales a été adoptée après la décision de la High Court dans l'affaire Fardon et a fait de cette décision un précédent. | UN | وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة. |
Il a été fait observer qu'il pourrait être nécessaire de vérifier s'il existait un précédent concernant une telle méthode. | UN | ورُؤي أنه قد يكون من الضروري معرفة ما إذا كانت هناك أي سوابق موجودة لنهج كهذا. |
un précédent à la demande de Cités et Gouvernements Locaux Unis : le cas de l'Union interparlementaire | UN | السوابق الشبيهة بحالة منظمة المدن والحكومات المحلية المتحدة: الاتحاد البرلماني الدولي |
Toute idée d'un précédent pour l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud serait donc à la fois incongrue et dangereuse. | UN | وأي تلميح لسابقة في أبخازيا وجنوب أوسيتيا من شأنه أن يكون غير ملائم ومتهورا. |
Ce n'est pas une excuse valable pour créer un précédent si fâcheux. | UN | وهذا لا يشكل عذرا جيدا لخلق مثل هذه السابقة السيئة. |
Le moment choisi est douteux, et nous devrions éviter de créer un précédent, car si, à l'avenir, une délégation est contrariée par une position donnée, alors, au dernier moment - en fait nous y voici - de telles faits se produiront. | UN | وتوقيت هذا الأمر يـثـيـر الشبهات، وينبغي لنا أن نتفادى وضع سوابق جديدة، لأن هذه الأشياء ستظهر في المستقبل في اللحظة الأخيرة إذا كان أحد الوفود غير مرتاح لموقف معين - ونحن مقبلون على ذلك في الواقع. |
Si je vous disais que lors d'un précédent témoignage, il a été établi que ma cliente a fini sa conversation avec sa fille à 20 h 13, diriez-vous dire que ma cliente n'était pas au téléphone... | Open Subtitles | انه في شهادة سابقه ان موكلتي اغلقت الهاتف بعد حديثها مع طفلتها عند الثامنه وثلاثة عشر دقيقه مساءاً |
Il s'agit là d'un précédent très dangereux. | UN | والأمر يتعلق بسابقة خطيرة جدا. |
Le document de travail ne rendait pas compte de positions négociées, ne faisait pas l'objet d'un consensus et ne devrait pas constituer un précédent. | UN | ولا تمثل ورقة العمل أي مواقف تفاوضية، وهي لم تحظ بتوافق الآراء ولا ينبغي أن يُعتد بها كسابقة. |
Nous avons étudié attentivement ces jugements pour voir s'ils constituaient un précédent en droit international. | UN | وندرس بتأن هذه الأحكام وتداعيات ما ترسيه من سوابق على القانون الدولي. |