"un premier pas" - Translation from French to Arabic

    • خطوة أولى
        
    • الخطوة الأولى
        
    • كخطوة أولى
        
    • خطوة أولية
        
    • أول خطوة
        
    • وكخطوة أولى
        
    • والخطوة الأولى
        
    • يشكل الخطوات الأولى
        
    • أولى الخطوات
        
    • خطوةً أولى
        
    • ذلك خطوة
        
    • ومن الخطوات اﻷولى
        
    • تكون خطوة
        
    • بخطوة أولى
        
    • خطوات أولى
        
    un premier pas dans cette direction consisterait à déclarer illégale l'utilisation de telles armes. UN وثمة خطوة أولى في هذا الاتجاه هي تقرير عدم شرعية استعمال هذه اﻷسلحة.
    Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.
    Ce sera un premier pas sur le chemin conduisant au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. UN وستكون خطوة أولى في الطريق الصحيح نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Cette décision est aussi un premier pas vers la reprise du dialogue, un dialogue presque totalement absent de la Conférence depuis quelque temps. UN وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة.
    un premier pas vers la réduction de la prolifération des missiles balistiques a été fait avec le lancement du Code de conduite. UN وتتمثل الخطوة الأولى التي تم اتخاذها نحو كبح انتشار القذائف التسيارية في الشروع في إعداد مدونة قواعد السلوك.
    Le TICE est censé être un premier pas dans le processus de désarmement nucléaire. UN ويُفترض أن تكون المعاهدة خطوة أولى في عملية نزع السلاح النووي.
    En ce sens, le cadre stratégique pourrait représenter un premier pas dans la promotion des droits décrits dans la Déclaration sur le droit au développement. UN وبهذا المعنى، فإن اﻹطار الاستراتيجي يمكن أن يمثل خطوة أولى على طريق تعزيز الحقوق المبينة في إعلان الحق في التنمية.
    Le retour rapide du gouvernement démocratique du Président Kabbah constitue un premier pas important. UN وتشكل العودة العاجلة لحكومة الرئيس كباح المنتخبة ديمقراطيا خطوة أولى هامة.
    Le présent document est un premier pas dans cette direction. UN وهذه الوثيقة هي خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    D'une façon plus générale, un recours accru à l'Article 65 de la Charte serait un premier pas dans la bonne direction. UN وعلى سبيل التوسع في التفسير يمكن أن يشكل التطبيق الأكمل لأحكام المادة 65 من الميثاق خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    Le dialogue de haut niveau constituera un premier pas vers l'adoption de décisions de portée mondiale sur les migrations. UN ومن شأن الحوار الرفيع المستوى أن يشكل خطوة أولى نحو القرارات العالمية المتعلقة بالهجرة على أعلى مستوى.
    Une réglementation solide représente dans le même temps un premier pas dans l'amélioration des capacités d'offre. UN وفي الوقت ذاته، يشكل وضع نظم تنظيمية سليمة خطوة أولى على طريق تعزيز قدرة التوريد المحلية.
    Ces examens sont un premier pas important mais ils sont inutiles si les recommandations ne sont pas transcrites en actions concrètes. UN وعمليات استعراض سياسات الاستثمار خطوة أولى هامة، لكنها لا تكون فعالة إلا إذا ترجمت التوصيات بعمل ملموس.
    Nous estimons que ce rapport constitue un premier pas déterminant dans notre action concernant cette question. UN ونحن نعتبر التقرير خطوة أولى بالغة الأهمية بينما نمضي قدما بشأن هذه المسألة.
    A cet égard, la distribution aux Membres du programme de travail mensuel du Conseil de sécurité est un premier pas dont il convient de se féliciter. UN وفي هذا الصدد، فإن توزيع جدول اﻷعمال الشهري لمجلس اﻷمن على اﻷعضاء خطوة أولى مستحبة.
    En pareil cas, les mesures de renforcement de la confiance sont un premier pas, mais elles doivent être suivies d'autres initiatives. UN وفي هذه الحالات، تعد تدابير بناء الثقة الخطوة الأولى في هذا الصدد، ولكن يلزم أن تتبعها تدابير أخرى.
    Pour nombre d'entre elles, la permanence téléphonique est un premier pas d'une démarche visant à briser le cycle de la violence et vers une vie digne, dans le plein exercice de leurs droits. UN وهي تعد بالنسبة إلى كثير من تلك النساء الخطوة الأولى نحو وضع حد لمسلسل العنف، وتأمين حياة كريمة والإعمال التام لحقوقهن.
    L'élaboration d'un référentiel d'indicateurs peut être un premier pas dans cette direction. UN وقد تتمثل الخطوة الأولى في هذا الاتجاه في وضع مجموعة مرجعية من المؤشرات.
    Il faudrait voir dans les mécanismes, politiques et activités de mise en valeur à vocation régionale un premier pas sur la voie du règlement des problèmes de gestion des pêcheries de la haute mer. UN وينبغي أن تعتبر اﻵليات والسياسات والتنمية القائمة كخطوة أولى في معالجة قضايا مصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Les États parties ont cependant fait observer que le questionnaire n'était pas un produit final, mais plutôt un premier pas dans la voie de l'établissement et de la mise en œuvre de plans à long terme. UN غير أن الدول الأطراف اعترفت بأن هذا الاستبيان ليس منتجاً نهائياً بل خطوة أولية في عملية تخطيط وتنفيذ طويلة الأجل.
    Cet engagement est un premier pas très positif vers la réduction du niveau de la pauvreté. UN وأشارت إلى أن هذا الالتزام يمثل أول خطوة لتقليل مستوى الفقر، وهي خطوة إيجابية للغاية.
    La Conférence pourrait franchir un premier pas dans la voie d'une interdiction complète de ces engins en élaborant une convention universelle interdisant les transferts de mines antipersonnel. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، يمكن أن يشرع المؤتمر في صياغة اتفاق عالمي يحظر نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    un premier pas dans cette direction serait d'adapter le montant des crédits aux besoins et aux capacités plutôt qu'à la souscription de capital et aux quotas. UN والخطوة الأولى في ذلك الاتجاه تتمثل في ربط حجم الائتمان بالاحتياجات والطاقة بدلا من ربطها بالمساهمة برأس المال والحصص.
    Le respect, à titre facultatif, des dispositions de la Convention peut être conçu comme un premier pas vers la ratification ou l'adhésion, mais ne doit pas servir de prétexte à un ajournement de l'acceptation formelle de l'instrument. UN ومع التسليم بأن الامتثال لأحكام الاتفاقية بمحض الإرادة يحب أن يشكل الخطوات الأولى للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، فلا ينبغي استخدام هذه الخطوات لتأجيل موعد التقيد بها رسمياً.
    Toutefois, au niveau régional, un premier pas a été fait dans la mise au point de systèmes communs. UN ومع ذلك، فقد اتُخِذت أولى الخطوات المهمة على الصعيد الإقليمي فيما يخص وضع نظم مشتركة للمعايير والمؤشرات.
    La cessation de toutes les formes de violence n'est qu'un premier pas, mais il est essentiel. Il ne doit pas être retardé par l'imposition de nouvelles conditions. UN ويبقى وقف العنف بجميع أشكاله خطوةً أولى ولكن أساسية؛ ويجب عدم تأخير هذه الخطوة بوضع شروط جديدة.
    Ce n'est qu'un premier pas, mais il a permis d'introduire la notion de discrimination raciale mineure et d'en faire un simple délit correctionnel. UN ويعتبر ذلك خطوة أولى، إلا أنه سمح بإدخال مفهوم التمييز العنصري القليل الأهمية على القانون واعتباره جريمة جنحة.
    16. un premier pas important sur la voie de la synchronisation des règles et procédures est l'initiative relative aux évaluations communes de pays émanant du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations : elle a pour but de fournir à tous les organismes des Nations Unies des données identiques sur un pays déterminé, y compris des données de base démographiques, culturelles et socio-économiques. UN ١٦ - ومن الخطوات اﻷولى الحاسمة صوب تحقيق التوافق الزمني بين القواعد واﻹجراءات مبادرة التقييمات القطرية الموحدة التي وضعها الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، والتي تستهدف توفير بيانات موحدة على الصعيد القطري لجميع وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها، بما في ذلك المعلومات اﻷساسية الديمغرافية والثقافية والاجتماعية - الاقتصادية.
    L'adoption de directives destinées à servir de code de conduite internationale pourrait être un premier pas dans ce sens. UN ويمكن لمبادئ توجيهية متفق عليها كمدونة سلوك دولية أن تكون خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Mais ils ont tous commencé avec un premier pas unique : le principe général selon lequel, pour résoudre nos problèmes, nous devons oeuvrer conjointement. UN ولكنها كانت تبدأ جميعا بخطوة أولى فريدة في نوعها هي المبدأ الرئيسي المتمثل في ضرورة العمل معا من أجل حل مشاكلنا.
    Les moyens sont là et un premier pas a été fait. UN فالإمكانات متوفرة وتم اتخاذ خطوات أولى كبداية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more