"une baisse de la" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • وانخفاض في
        
    • انخفاض نسبة
        
    • انخفاضاً في
        
    • آثار انخفاض معدل
        
    • هبوطا في
        
    • تتناقص فيه معدلات
        
    • وانخفاضاً في
        
    • هبوطاً في
        
    • إلى تراجع في
        
    Ces quatre dernières années, le pays a enregistré un taux de croissance de près de 10 %, une baisse de la pauvreté et une amélioration des indicateurs du développement humain. UN وشارف النمو معدلا عشريا على مدى السنوات الأربع الأخيرة إلى جانب انخفاض في معدل الفقر وتحسّن في مؤشرات التنمية البشرية.
    Le Tribunal n'occupe plus que le tiers de l'espace dont il disposait à l'origine à Freetown, ce qui a entraîné une baisse de la consommation de combustible. UN ولم تعد المحكمة تشغل حاليا سوى ثلث موقعها الأصلي في فريتاون، مما أدى إلى انخفاض في استهلاك الوقود.
    On a aussi noté une baisse de la fécondité désirée, qui a fléchi de 2,5 à 2 enfants par femme de 1996 à 1999. UN كما سُجل انخفاض في الخصوبة المرغوبة من 2.5 إلى 2 ولد لكل امرأة في الفترة بين عامي 1996 و 1999.
    La transition démographique se réfère au processus par le biais duquel l'indice synthétique de fécondité a connu un net fléchissement, s'accompagnant d'un allongement de l'espérance de vie et d'une baisse de la mortalité. UN ويشير التحول الديموغرافي لعملية تسببت في انخفاض الخصوبة الكلية بدرجة كبيرة، وزيادة في العمر المتوقع، وانخفاض في الوفيات.
    une baisse de la prévalence du tétanos néonatal à 0,8 % pour 1 000 nouveau-nés; UN انخفاض نسبة الإصابة بالتيتانوس الوليدي إلى 0.8 في المائة لكل ألف مولود؛
    La crise économique mondiale a aussi entraîné une baisse de la demande de diamants. UN ثم إن تراجع الاقتصاد العالمي شهد أيضاً انخفاضاً في الطلب على الماس.
    Cette hausse de la natalité, conjuguée à une baisse de la mortalité, continue d'alimenter la croissance démographique en dépit de la baisse du taux de fécondité. UN وما فتئت هذه الزيادة في عدد المواليد، باﻹضافة إلى آثار انخفاض معدل الوفيات، تغذي الزيادات التي تطرأ على حجم السكان بالرغم من انخفاض معدلات الخصوبة.
    D'une manière générale, on constate une baisse de la population agricole. UN وبصفة عامة، نلاحظ هبوطا في عدد السكان الزراعيين.
    On constate une baisse de la représentation des femmes dans les organes chargés de l'administration de la justice. UN وقد لوحظ انخفاض في تمثيل المرأة في الأجهزة القضائية والمحاكم بالجمهورية.
    La baisse de la production nationale bovine entraîne une augmentation des prix et, partant, une baisse de la consommation due à la stagnation du pouvoir d'achat de la population. UN ويؤدي هبوط إنتاج لحم البقر المحلي إلى زيادة في الأسعار يتبعها انخفاض في الاستهلاك بسبب ركود القوة الشرائية للسكان.
    On observe également une baisse de la létalité postopératoire à la suite des interventions chirurgicales d'urgence pour tous les types de pathologie aiguë de la cavité abdominale. UN وسجل أيضاً انخفاض في عدد الوفيات التي تعقب العمليات الجراحية الطارئة على كل أنواع أمراض الفتق البطني الحادة.
    Ce mouvement apparent n'est pas le signe d'une baisse de la demande pour ce type d'activités. UN ولا يدل التحول الظاهر على انخفاض في الطلب على هذا النوع من العمل.
    Mais plusieurs pays, dont la Finlande, le Portugal et le Royaume-Uni ont fait état d'une baisse de la qualité de l'héroïne en 2001. UN غير أن عددا من البلدان، منها البرتغال وفنلندا والمملكة المتحدة، أبلغ عن وجود انخفاض في نقاء الهيروين في عام 2001.
    Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. UN وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج.
    Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. UN وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج.
    L'amélioration des soins apportés aux parturientes s'est soldée par une baisse de la mortalité maternelle qui est tombée de 23,9 % pour 100 000 naissances vivantes en 2001 à 17,4 en 2006. UN وأدى تحسن الرعاية الطبية في فترة الولادة إلى حدوث انخفاض في معدل وفيات الأمهات من 23.9 لكل 000 100 مولود حي في عام 2001 إلى 17.4 في عام 2006.
    Ces mesures ont déjà donné des résultats puisque l'on a constaté une augmentation de la natalité dans certaines régions du pays, une diminution de la mortalité maternelle et infantile et une baisse de la morbidité infantile. UN وقد أثمرت هذه التدابير بالفعل، إذ تلاحظ زيادة في المواليد في بعض مناطق البلد، وتراجع في معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع، وانخفاض في معدل اعتلال الرضع.
    une baisse de la prévalence de la diphtérie à 0,5 % pour 1 000 habitants; UN انخفاض نسبة الإصابة بالدفتريا إلى 0.5 في المائة لكل ألف من السكان؛
    Bien qu'au début de la crise, le pays se soit trouvé doté de confortables réserves et dans une saine situation financière, le choc extérieur a provoqué une baisse de la production, un ralentissement du progrès social, une diminution des recettes publiques et une réduction des ressources allouées aux programmes de protection sociale. UN ورغم أن مستوى الاحتياطيات والحالة المالية لهذا البلد كانا مرضيين في بداية الأزمة، فإن أثر القطاع الخارجي سوف يحدث انخفاضاً في مستويات الإنتاج. وهذا يمكن أن يؤدي إلى تباطؤ في معدَّل التقدُّم الاجتماعي، وتردي في الحسابات العامة وتقصير في الموارد المتوافرة لبرامج الحماية الاجتماعية.
    Cette hausse de la natalité, conjuguée à une baisse de la mortalité, continue d'alimenter la croissance démographique en dépit de la baisse du taux de fécondité. UN وما فتئت هذه الزيادة في عدد المواليد، باﻹضافة إلى آثار انخفاض معدل الوفيات، تغذي الزيادات التي تطرأ على حجم السكان بالرغم من انخفاض معدلات الخصوبة.
    Le monde a connu une baisse de la mortalité maternelle, de 358 000 en 2008 à 287 000 en 2010. UN شهد العالم هبوطا في الوفيات النفاسية من 000 358 وفاة في عام 2008 إلى 000 287 وفاة في عام 2010.
    a. Formulation du plan de mise en œuvre de mesures dans une société accusant une baisse de la natalité UN (أ) صياغة خطة التنفيذ على أساس مخطط التدابير الموضوعة لإقامة مجتمع تتناقص فيه معدلات المواليد
    L'exposition de ces pays au dénouement des opérations de carry trade pourrait finalement engendrer de graves pressions sur le secteur bancaire national et une baisse de la consommation des ménages, ce qui aurait des conséquences très négatives pour la croissance. UN ويمكن أن يسبب إنهاء عمليات المناقلة في هذه البلدان ضغوطاً شديدة قد تهدد توازن القطاع المصرفي المحلي، وانخفاضاً في استهلاك الأسر المعيشية، ونتائج سلبية على النمو.
    De graves conséquences sont à prévoir, notamment une baisse de la production agricole, une aggravation de la faim, le stress hydrique, les fréquentes inondations, les migrations massives, les conflits autour de ressources rares et l'expansion de la désertification. UN وتشمل النتائج السيئة المتوقعة هبوطاً في الإنتاج الزراعي، وزيادة الجوع، وضغوطاً على المياه، وفيضانات متكررة، وهجرة جماعية، ونزاعاً على الموارد الشحيحة، واتساع رقعة الصحُّر.
    Le débit de plus en plus faible des cours d'eau en raison des bouleversements climatiques pourrait aboutir à une baisse de la production hydroélectrique qui, à son tour, retentirait sur la viabilité financière et la pérennisation des investissements dans le secteur énergétique. 2012 est l'Année internationale de l'énergie durable pour tous. UN وقد يؤدي تناقص مستوى تدفق مياه الأنهار بسبب آثار تغير المناخ إلى تراجع في إنتاج الطاقة الكهرومائية، وهو ما سيؤثر بدوره على الجدوى المالية للاستثمارات في مجال الطاقة وقدرتها على الاستمرار. ويعد عام 2012 السنة الدولية للطاقة المستدامة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more