"une dérogation" - Translation from French to Arabic

    • استثناء
        
    • إعفاء
        
    • الإعفاء
        
    • الاستثناء
        
    • إعفاءات
        
    • إعفاءً
        
    • بإعفاء
        
    • عدم التقيد
        
    • التقييد
        
    • استثناءً
        
    • تنازل
        
    • استثناءات
        
    • لإعفاء
        
    • خروجا
        
    • المعفاة
        
    Aussi faut-il à chaque fois demander une dérogation, laquelle est laissée à l'appréciation des personnes compétentes du Secrétariat. UN ونتيجة لذلك، يتعين طلب استثناء في كل حالة وهو متروك لتقدير المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة.
    Et si un État, en tout état de cause, décide qu'une dérogation au principe énoncé serait justifiée, UN ويجب على أية دولة تقرر في أية حالة وجود مبرر للخروج استثناء على المبدأ المقرر
    Proposition concernant les informations à fournir pour faire enregistrer une dérogation UN مقترح بشأن المعلومات التي ينبغي تقديمها عند تسجيل إعفاء
    Cette production ou utilisation n'est pas considérée comme constituant une dérogation spécifique. UN ولا يعتبر مثل هذا الإنتاج أو الاستخدام إعفاء محدداً للإنتاج والاستخدام.
    Du fait d'une dérogation temporaire, la discrimination visée par celle-ci n'est pas illégale en vertu de la loi réprimant la discrimination fondée sur le sexe tant que cette dérogation est en vigueur. UN ومن شأن الإعفاء المؤقت عدم اعتبار التمييز الناتج عن الإعفاء تمييزا غير مشروع بموجب القانون أثناء سريان الإعفاء.
    Le Comité a rappelé que le Tadjikistan bénéficiait d'une dérogation en vertu de l'Article 19 depuis 1996. UN وذكّرت اللجنة بأن طاجيكستان مُنحِت الاستثناء بموجب المادة 19 منذ عام 1996.
    En outre, le Groupe a vivement recommandé qu'avant d'exporter des véhicules en Côte d'Ivoire, la CFAO consulte les autorités du pays exportateur pour savoir si elle doit ou non demander une dérogation auprès du Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الفريق بقوة أن تتشاور الشركة، قبل تصدير مركبات إلى كوت ديفوار، مع السلطات في بلد التصدير حول ما إذا كان يتعين عليها أن تتقدم بطلب استثناء من اللجنة.
    Il n'est donc pas possible dans les circonstances actuelles que l'Union européenne obtienne du Comité une dérogation pour ses activités. E. Sociétés de sécurité privées UN وبالتالي، فمن غير الممكن للاتحاد الأوروبي، في ظل الظروف الراهنة، الحصول على استثناء لأنشطته من اللجنة.
    Interdiction d'utiliser tous les types d'amiante pour tout article, composant ou produit qui ne constitue pas un matériau de construction, à moins que ceux-ci ne fassent l'objet d'une dérogation. UN جميع أنواع الأسبست محرم استخدامها لأي بند أو مكون أو منتج لا يمثل مواد بناء ما لم يكن حاصلاً على استثناء.
    Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. UN فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر.
    Le personnel du Service de contrôle des frontières du Royaume-Uni a pour instructions d'interdire à ces personnes l'entrée ou le passage en transit sur le territoire britannique, sauf si une dérogation expresse a été approuvée. UN ولدى موظفي وكالة مراقبة الحدود تعليمات تنص على منع دخول الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة إلى المملكة المتحدة أو السماح لهم بالمرور عبر أراضيها، إلا في حالة الموافقة على استثناء محدد.
    Parfois, ils n'ont pas la possibilité d'obtenir une dérogation aux cours d'instruction religieuse ou alors ils doivent remplir des critères très stricts ou subir des situations humiliantes pour obtenir une telle dérogation. UN فقد لا يتاح لهم خيار الحصول على إعفاء من التعليم الديني، أو قد تكون الإعفاءات خاضعة لشروط صارمة أو مربوطة بظروف مهينة.
    L'auteur a demandé qu'une dérogation soit faite à l'interdiction de construire prévue par le plan de développement en invoquant les difficultés dues à son état de santé. UN وقد طلبت صاحبة البلاغ إعفاء من حظر البناء بموجب خطة التنمية المنطبقة، بالإشارة إلى حالتها الصحية المعقدة.
    Le retrait d'une dérogation à l'interdiction d'utilisation prend effet à la date indiquée dans la notification. UN ويصبح هذا الانسحاب من إعفاء الاستخدام المسموح به نافذ المفعول اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار.
    Le Représentant permanent a demandé au Groupe de contacter le Comité des sanctions afin de demander une dérogation à l’embargo pour les pièces de rechange. UN وطلب من الفريق مفاتحة لجنة الجزاءات لتيسير الحصول على إعفاء من الحظر على قطع الغيار.
    Il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. UN ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات.
    Le Comité a rappelé que le Tadjikistan bénéficiait d'une dérogation en vertu de l'Article 19 depuis 1996. UN وذكّرت اللجنة بأن طاجيكستان مُنحِت الاستثناء بموجب المادة 19 منذ عام 1996.
    une dérogation n'est accordée que dans un nombre limité de cas. UN ولا تُمنح إعفاءات من القاعدة إلا في عدد محدود من الحالات.
    Cette condition ne s'appliquerait pas aux bénéficiaires d'une dérogation à l'interdiction de voyager. UN ولا ينطبق هذا الشرط على الأفراد الممنوحين إعفاءً معيناً من حظر السفر.
    Les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 bénéficiaient actuellement d'une dérogation globale pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse et il était important de maintenir cette dérogation. UN وأضافت أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 حالياً تتمتع بإعفاء تام فيما يتعلق بالاستخدامات المختبرية والتحليلية للمواد المستنفدة للأوزون وأن مما له أهميته المحافظة على هذا الإعفاء.
    une dérogation à ces dispositions est prévue par la loi pour: UN ويمكن عدم التقيد بهذه الأحكام طبقاً للقانون في الحالات التالية:
    Une notification a été reçue au sujet d'une dérogation aux articles 12, 17, 21 et 29 du Pacte. UN ووردت معلومات عن عدم التقييد بالمواد 12 و17 و21 و29 من العهد.
    Elles savent parfaitement que ces importations nécessitent une dérogation à l’embargo délivrée par le Comité des sanctions. UN وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات.
    Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s’efforcer de le faire. UN وتكون للدول اﻷطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Il faudrait inclure dans les prochains rapports le nom des personnes qui ont bénéficié d'une dérogation. UN ومضى يقول إنه ينبغي أن تُضَّمن التقارير المقبلة أسماء الأفراد الذين منحوا استثناءات من معيار السفر بالطائرة.
    Il estime que les conditions sont réunies pour accorder une dérogation aux dispositions de l'Article 19 au Tadjikistan. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الشروط اللازمة لإعفاء طاجيكستان بموجب المادة 19 من الميثاق متوافرة.
    Des mesures de protection sont généralement incluses afin de préciser que l'accord ne constitue pas une dérogation au droit applicable, à l'autorité du tribunal ou aux dispositions d'ordre public. UN وأضافت أن الأحكام الخاصة بالضمانات تدرج عادة لإيضاح أن الاتفاق لا يشكل خروجا عن القانون المعمول به أو عن اختصاص المحكمة أو السياسة العامة.
    Ces deux homologations pourraient être identifiées pour les études de cas éventuelles sur les utilisations faisant l'objet d'une dérogation. UN ويمكن الاستشهاد بهذين التسجيلين لإجراء دراسات حالة ممكنة بشأن الاستخدامات المعفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more