Les résultats montrent qu'à une hausse du taux de détection de la criminalité correspond une diminution du taux de criminalité. | UN | وتُظهر النتائج أن زيادة الكشف عن الجرائم يقابلها انخفاض في مستويات معدل الجريمة. |
Par ailleurs, l'Afrique de l'Ouest a fait état d'une diminution du nombre absolu de personnes sous-alimentées au cours de la période. | UN | وأفادت غرب أفريقيا بحدوث انخفاض في العدد المطلق للسكان الذين يعانون من نقص التغذية خلال هذه الفترة. |
Cette augmentation coïncide avec une diminution du taux global d'alphabétisation dans deux pays seulement. | UN | ويتطابق الارتفاع في الأرقام المطلقة للأميين مع انخفاض في المعدل الإجمالي للإلمام بالقراءة والكتابة في بلدين فقط. |
Ces changements entraînent une diminution du volume de 85 800 dollars, dans la logique des dépenses effectives. | UN | وتشكل هذه التغييرات في المـلاك الوظيفي انخفاضا في الحجم بمقدار 800 85 دولار، بما يتماشى مع النفقات الفعلية. |
Selon le Secrétariat, il faudra attendre la fin de 2004 pour voir s'amorcer une diminution du volume des voyages au titre des enquêtes. | UN | ووفقا للأمانة العامة، لا يتوقع أن يكون هناك نقصان في السفر لأغراض التحقيقات حتى نهاية عام 2004. |
L'on a ainsi enregistré une diminution du nombre de plaintes disciplinaires impliquant des agents de la Police nationale ou de violations présumées des droits de l'homme commises par des agents de ladite police. | UN | وأبلغ عن انخفاض في الشكاوى التأديبية للشرطة الوطنية وانتهاكات ضباطها المزعومة لحقوق الإنسان. |
Depuis la mise en œuvre de la directive de 2011, on a constaté une diminution du nombre de demandes de voyage soumises à la dernière minute. | UN | ومنذ تنفيذ التوجيه الإداري لعام 2011، لوحظ انخفاض في تواتر وعدد طلبات السفر المقدمة في اللحظة الأخيرة. |
Des évaluations récentes montrent une diminution du nombre des nouvelles infections chez les jeunes. | UN | وتشير الأدلة الأخيرة إلى انخفاض في الإصابات الجديدة بين الشباب. |
Les quantités prélevées sont souvent supérieures à la recharge d'où une diminution du niveau de l'eau dans plusieurs bassins et des répercussions importantes sur les eaux de surface telles que les sources. | UN | وغالبا ما يزيد حجم الاستخراج عن التغذية، وبالتالي يحدث انخفاض في مستوى المياه في العديد من الأحواض، مما تكون له آثار كبيرة على مصادر المياه السطحية، مثل تدفقات الينابيع. |
De plus, le programme de retraites anticipées a entraîné une diminution du nombre de professionnels de la santé chevronnés. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى تطبيق برامج التقاعد المبكر إلى انخفاض في عدد العمال الصحيين ذوي الخبرة. |
Il en est résulté une diminution du nombre d'infractions liées à la drogue et de décès liés à la drogue, ainsi qu'une augmentation du nombre d'héroïnomanes souhaitant se soumettre à un traitement. | UN | ونتيجة لذلك، سُجل انخفاض في عدد الجرائم والوفيات ذات الصلة بالمخدرات وزيادات في عدد طالبي العلاج من مدمني المخدرات. |
Ils font état d'une diminution du nombre de clients vers ces destinations. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء حدوث انخفاض في عدد الزبائن المسافرين إلى هذه الجهات. |
Cela ne correspond cependant pas nécessairement à une diminution du nombre de violences. | UN | بيد أن ذلك لا يعكس بالضرورة انخفاضا في وقوع الانتهاكات. |
On a assisté à une diminution du nombre d'attaques par les pirates et des vols à main armée dans la région de l'Asie grâce à des mesures nationales et une coopération régionale accrues. | UN | لقد شهدت المنطقة الآسيوية انخفاضا في أعمال القرصنة والسطو المسلح بفضل زيادة التدابير الوطنية والتعاون الإقليمي. |
117. En conséquence, le Comité spécial a également enregistré une diminution du nombre de résolutions adoptées au cours de la session. | UN | ٧١١ - وتبعا لذلك سجلت اللجنة الخاصة أيضا انخفاضا في عدد القرارات التي اعتمدتها خلال الدورة. |
Ces changements, auxquels s'ajoutent des économies au titre des frais de voyage, se traduisent par une diminution du volume de 113 100 dollars. | UN | وينتج عن هذه التغيرات في الموظفين، اضافة الى الوفورات في تكاليف السفر، نقصان في الحجم مقداره 100 113 دولار. |
99. La tendance croissante des déplacements forcés s'est inversée en 2003, où une diminution du nombre de nouveaux incidents a été enregistrée. | UN | 99- لقد تراجع في سنة 2003 اتجاه تزايد التهجير القسري، بحيث أُبلغ عن حدوث نقصان في عدد الحالات الجديدة. |
Ceci représente une diminution du coût salarial total qui varie de 12,2 % à 2,4 % selon le montant du salaire. | UN | ويمثل ذلك انخفاضاً في التكلفة الكلية لﻷجر يتراوح ما بين ٢,٢١ و٤,٢ في المائة وفقاً لمقدار اﻷجر. |
Ces programmes ont rendu possible une augmentation considérable du PIB au cours des cinq dernières années, la création de 766 000 nouvelles entreprises et une diminution du taux de pauvreté. | UN | وأسفر هذا عن حدوث زيادة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي على مدى السنوات الخمس الماضية، واستحداث 000 766 فرصة عمل جديدة، وانخفاض في معدل الفقر. |
On a par ailleurs constaté une diminution du nombre de saisies de narcotiques dans les aéroports européens à bord d'avions en provenance d'Afrique de l'Ouest. | UN | وحدث أيضا تراجع في مضبوطات المخدرات في المطارات الأوروبية من الرحلات الجوية القادمة من غرب أفريقيا. |
Les répercussions de la crise économique en Russie se sont soldées par une diminution du PIB les deux années suivantes. | UN | وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي. |
On a en outre observé une diminution du taux d'analphabétisme chez les femmes, qui est passé de 18,3 % en 1993 à 7,8 % en 1999. | UN | ولوحظ فضلاً عن ذلك، تراجعاً في معدل الأمية بين النساء، إذ تراجع من 18.3 في المائة في عام 1993 إلى 7.8 في المائة في عام 1999. |
Par conséquent, lorsque des variantes génétiques se perdent, il en résulte non seulement la disparition de propriété d'adaptation spécifique et potentielle mais aussi une diminution du nombre des espèces, une dégradation des écosystèmes et une détérioration de la capacité de maintenir la vie humaine. | UN | ومن ثم، ينشأ عن فقدان متغيرات جينية معينة، لا اختفاء خاصية التبني النوعي والمحتمل فحسب بل ينشأ عنه أيضا تناقص في عدد اﻷنواع، وتدهور في النظم البيئية وفي قدرة الحياة اﻹنسانية على البقاء. |
Les filles bénéficient de quinze années d'enseignement gratuit, ce qui a eu pour résultat une diminution du travail des enfants. | UN | ويتاح للفتيات التعليم المجاني لمدة 15 سنة مما أفضى إلى هبوط في معدل تشغيل الأطفال. |
Les mutations que connaît le marché des télécommunications devraient se traduire par une diminution du coût des communications longue distance (téléphone, télécopie et transmission de données). | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التغييرات الهامة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تخفيضات في تكلفة خدمات الاتصالات الخارجية بالصوت والفاكس والبيانات. |