Plusieurs participants ont estimé que la transparence n'était pas une fin en soi. Elle aussi avait des limites. | UN | فالشفافية، على حد قول العديد من المندوبين، ليست غاية في حد ذاتها، بل لها أيضا حدود. |
La coordination est un moyen et non une fin en soi. | UN | فالتنسيق وسيلة ولا ينبغي اعتباره غاية في حد ذاته. |
La réduction du montant du budget ne doit donc pas être une fin en soi : elle doit traduire une meilleure utilisation des ressources. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي ألا يصبح خفض حجم الميزانية غاية في حد ذاته وانما انعكاسا لتحسين الانتفاع من الموارد. |
Cela dit, l'Année n'est pas une fin en soi; elle doit servir à maintenir les personnes âgées au centre des préoccupations. | UN | ولكن ينبغي اﻹدراك بأن السنة الدولية ليست غاية بحد ذاتها بل يجب أن تساعد على إيلاء كبار السن اهتماما متواصلا. |
À plusieurs occasions, il a été enfermé pendant toute une fin de semaine dans les sanitaires du bâtiment où il se trouvait. | UN | بل لقد حُبس في بعض الأحيان خلال عطلة نهاية الأسبوع بأكملها في دورات مياه الجناح الذي يحتجز فيه. |
Selon cette conception, le développement constitue non pas une fin en soi mais plutôt un moyen de promouvoir le bien-être et les intérêts des populations. | UN | وهذا النموذج الإنمائي يعتبر التنمية وسيلة لتحسين رفاهية الناس وخدمة مصالحهم بدلا من أن تكون التنمية غاية في حد ذاتها. |
Elle n'est pas et elle ne saurait être une fin en soi. | UN | وهي ليست غاية في حد ذاتها، ولا يمكن أن تكون كذلك. |
Si la coordination interorganisations était toujours utile, la coopération n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر. |
Contrôler le NEPAD ne devrait pas être une fin en soi pour l'Afrique. | UN | إن الملكية الأفريقية للشراكة الجديدة ينبغي ألا تكون غاية في حد ذاتها. |
J'ajouterai que la ponctualité n'est pas une fin en soi; c'est une manifestation de courtoisie les uns envers les autres. | UN | وأود أن أضيف أن مراعاة الدقة في المواعيد ليست غاية في حد ذاتها؛ بل هي وسيلة للتعبير عن الكياسة تجاه الآخرين. |
Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. | UN | فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها. |
Mais ce type d'analyse ne constitue pas une fin en soi et ne doit pas être subordonnée à une augmentation des ressources extrabudgétaires. | UN | بيد أن تلك العملية لا ينبغي أن تكون غاية في ذاتها ولا مشروطة بتلقي مزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le changement que nous souhaitons voir intervenir dans la composition du Conseil ne peut ni ne doit constituer une fin en soi. | UN | إن التغيير الذي نؤيده في عضوية المجلس لا ينبغي ولا يجوز، بالتالي، أن يكون غاية في حد ذاته. |
Ces consultations ne doivent pas être considérées comme une fin en soi mais contribuer au respect des intérêts des habitants et usagers traditionnels des terres. | UN | وينبغي ألا تعتبر المشاورات غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تخدم غرض احترام مصالح الذي سكنوا الأرض تاريخياً واستخدموها. |
Toutefois nous réalisons que la croissance n'est pas une fin en soi. | UN | ومع ذلك، فنحن ندرك أن النمو ليس غاية في حد ذاته. |
Cependant, ce processus n'est pas une fin en soi. | UN | غير أن هذه العملية ليست غاية في حد ذاتها. |
Mais ils voyaient dans cette indépendance non une fin en soi mais un élan, le premier pas vers la réalisation de fins supérieures. | UN | ولكن ذلك الاستقلال لم يكن في نظرهم غاية بحد ذاتها إنما اندفاعة، وخطوة أولى نحو تحقيق غايات أسمى. |
La démocratie est un processus et non une fin en soi. | UN | إن الديمقراطية عملية جارية وليست غاية في حد ذاتها. |
Aujourd'hui marque un nouveau début et non une fin. | UN | إن هذا اليوم يمثل نقطة بداية، لا نقطة نهاية. |
Pour beaucoup, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue une fin en soi. | UN | فبالنسبة للكثيرين تمثِّل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هدفا في حد ذاته. |
En outre, la mobilité ne devait pas être envisagée comme une fin en soi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استهداف التنقل كغاية في حد ذاتها. |
Nous sommes programmés pour percevoir nos expériences comme ayant un début et une fin, alors qu'en fait, ça n'existe pas. | Open Subtitles | نحن مبرمجون لإجراء تجاربنا بالحصول على بداية ونهاية بينما هذا غير موجود في الحقيقة |
La guerre n'est pas une aventure romantique qui nous amène à une fin heureuse où les super-héros l'emportent sur les méchants. | UN | والحرب ليست مغامرة رومانسية تنتهي إلى خاتمة سعيدة، وينتصر فيها الأبطال الأقوياء على الأوغاد. |
La cohérence n'était pas une fin en soi mais plutôt un moyen. | UN | والاتّساق ليس غايةً بحدِّ ذاته، بل هو وسيلة لبلوغ غاية. |
Mais seulement en échange d'une fin gracieuse à cette situation. | Open Subtitles | ولكن فقط بـ مقابل لنهاية آمنه لهذا الوضع |
Au contraire, ils créent un environnement propice à la croissance et constituent une fin en soi. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإنها تهيئ بيئة تمكينية للنمو وتمثل نهايات في حد ذاتها. |
La plupart des contes dénonçant une morale n'ont pas une fin heureuse. | Open Subtitles | معظم حكايات الصراع بين الخير والشر لا تنتهي نهايه سعيده |
La présentation d'états consolidés ne signifie pas que l'un ou l'autre des fonds puisse être utilisé à une fin autre que celle pour laquelle il a été créé. | UN | ولا ينبغي تفسير هذا العرض الموحد على أنه يجوز استخدام أي من الصناديق لأي غرض خلاف الغرض المأذون به. |
Dans la Bible, il est dit que toute tristesse aura une fin. | Open Subtitles | في الكتاب المقدس، يقول بأنّ جميع الأحزان سيتم أجتيازها |
Qu'est-ce que "Commencer une fin" veut dire, même si c'est clair ? | Open Subtitles | ماذا تعني عبارة "البداية والنهاية" بحق الحجيم حتى لو كان ذلك معناها؟ |
J'ai juste besoin de savoir qui est le tueur comme ça j'aurais une fin. | Open Subtitles | أحتاج فقط لمعرفة هوية القاتل حتى أحصل على النهاية |
une histoire d'amour doit toujours avoir une fin joyeuse. | Open Subtitles | قصّة الحبِّ دائما يَجِبُ أَنْ تكون نهايتها سعيدة. |