"une indemnité pour" - Translation from French to Arabic

    • تعويض عن
        
    • تعويضا عن
        
    • وبدل إقامة عن
        
    • تعويض لقاء
        
    • بتعويض عن
        
    • تعويضات بشأن
        
    • بمنح تعويض بالنسبة للمطالبات المتعلقة
        
    • تعويض في
        
    • بالتعويض عن مطالبات
        
    • بدل إعالة
        
    • بدل عن
        
    • تعويض مقابل
        
    • مدفوعات رعاية
        
    • ويُدفع استحقاق
        
    • تعويضاً عن تكاليف
        
    Il recommande donc d'allouer une indemnité pour PPM conformément à la décision 8. UN وبالتالي، يوصي الفريق بمنح تعويض عن الآلام والكروب الذهنية وفقاً للمقرر 8.
    une indemnité pour frais de transport de 15,93 dollars par mois entre dans le calcul des traitements du personnel local de la FNUOD. UN ويدرج مبلغ 15.93 دولارا شهريا كعنصر تعويض عن النقل، في جداول مرتبات الموظفين المحليين في القوة.
    Pendant cette période, la mère peut quitter définitivement son emploi sans préavis, et sans avoir de ce fait à payer une indemnité pour rupture de contrat. UN ويمكن للأم خلال هذه الفترة، أن تترك وظيفتها نهائيا دون إخطار ودون أن تدفع تعويضا عن فسخها للعقد.
    iv) La rémunération globale des membres du Tribunal comprendra ce qui suit : un traitement annuel; une allocation spéciale pour chaque journée consacrée aux affaires du Tribunal; une indemnité pour chaque journée passée à assister aux séances du Tribunal, au siège ou ailleurs. UN ' ٤ ' يتألف اﻷجر اﻹجمالي الذي يدفع ﻷعضاء المحكمة من العناصر التالية: بدل سنوي؛ وبدل خاص لكل يوم يعملون فيه في تصريف أعمال المحكمة؛ وبدل إقامة عن كل يوم يحضرون فيه اجتماعات في مقر المحكمة أو في مكان آخر.
    5. Le Tribunal peut renvoyer une affaire devant le Tribunal du contentieux administratif et décider alors d'accorder une indemnité pour retard de procédure, indemnité qui ne peut être supérieure à trois mois de salaire de base net du requérant. UN 5 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن ترد القضية إلى محكمة المنازعات وأن تقرر في سياق حكمها برد القضية الحكم بدفع تعويض لقاء تأخير الإجراءات، على ألا يتجاوز ما يعادل صافي المرتب الأساسي لثلاثة أشهر.
    Le Comité a supposé qu'il s'agissait de certains des projets au titre desquels Engineering Projects demande une indemnité pour pertes liées à des contrats. UN وقد افترض الفريق أنها كانت البعض من المشاريع التي تطالب شركة المشاريع الهندسية بخصوصها بتعويض عن خسائر العقود.
    Une partie du montant restitué pouvait être considérée comme une indemnité pour le dommage non pécuniaire constitué par le fait que le dossier du Service des forêts n'avait pas été communiqué. UN ويمكن اعتبار جزء من التكاليف التي رُدت بمثابة تعويض عن ضرر غير نقدي يتعلق بعدم إرسال مذكرة مصلحة الغابات.
    Le Comité n'est pas en mesure de recommander le versement d'une indemnité pour les montants réclamés en la matière. UN وهكذا، يتعذر على الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن مبالغ يُدعى أنها مستحقة بموجب عقد مشروع الفندق.
    En pareil cas, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu d'accorder une indemnité pour les parties correspondantes des réclamations. UN وخلُص الفريق إلى أنه لا ينبغي، في مثل هذه الحالات، أن يُمنح تعويض عن تلك الأجزاء من المطالبات.
    En conséquence, le Comité ne recommande pas l'attribution d'une indemnité pour frais d'entreposage. UN وعليه، لا يوصي الفريق بأي تعويض عن رسوم التخزين.
    Al Fajji a reçu une indemnité pour une partie du parc de véhicules. UN وقد حصلت الفجي على تعويض عن بعض وسائط النقل المتحركة.
    Dans ces conditions, le Comité ne peut pas recommander d'allouer une indemnité pour le montant que NKF aurait versé à M. A.W.S.G. à titre de dédommagement pour perte de biens personnels. UN وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يوصي بدفع تعويض عن المبلغ الذي تزعم الشركة أنها دفعته للسيد أ.
    En vertu du paragraphe 4 de l'Article 32 du Statut, ces juges < < reçoivent une indemnité pour chaque jour où ils exercent leurs fonctions > > . UN كما تنص الفقرة 4 من المادة 32 من النظام الأساسي على أن يتقاضوا ' ' تعويضا عن كل يوم يباشرون فيه وظائفهم``.
    Il a demandé une procédure effective et une enquête approfondie, la constatation d'une violation de ses droits fondamentaux et une indemnité pour dommage moral et physique, évalué à 2 000 francs suisses. UN وطلب اعتماد إجراءات فعالة والقيام بتحقيق معمق والتحقق من وقوع انتهاك لحقوقه الأساسية ومنحه تعويضا عن الأضرار المعنوية والمادية قيمته 2000 فرنك سويسري.
    Aux termes de la décision adoptée par la deuxième Réunion des États Parties, < < la rémunération globale des membres du Tribunal compren[d] trois éléments comme suit : un traitement annuel; une allocation spéciale pour chaque journée consacrée aux affaires du Tribunal; une indemnité pour chaque journée passée à assister aux séances du Tribunal, au siège ou ailleurs > > . UN 4 - ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة الثانية للدول الأطراف، " يتألف الأجر الإجمالي الذي يدفع لأعضاء المحكمة من العناصر التالية: بدل سنوي؛ وبدل خاص لكل يوم يعملون فيه في تصريف أعمال المحكمة؛ وبدل إقامة عن كل يوم يحضرون فيه اجتماعات في مقر المحكمة أو في مكان آخر " ().
    5. Le Tribunal peut renvoyer une affaire devant le Tribunal du contentieux administratif et décider alors d'accorder une indemnité pour retard de procédure, indemnité qui ne peut être supérieure à trois mois de salaire de base net du requérant. UN 5 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن ترد القضية إلى محكمة المنازعات وأن تقرر في سياق حكمها برد القضية الحكم بدفع تعويض لقاء تأخير الإجراءات، على ألا يتجاوز ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    Si cette annulation ou exécution n'est pas possible, ou opportune, le Tribunal attribue à l'intéressé une indemnité pour le préjudice souffert. UN وإذا كان إلغاء القرار أو تنفيذ الالتزام غير ممكن أو غير مستصوب، حكمت المحكمة لمقدم الشكوى بتعويض عن الضرر الذي لحق به.
    Le Comité recommande d'allouer une indemnité pour 76 réclamations C3décès de la quatrième tranche et de ne pas en accorder pour les 479 autres. UN ويوصي الفريق بمنح تعويضات بشأن 76 مطالبة من هذه الفئة مندرجة في الدفعة الرابعة، وبعدم منح أي تعويض بشأن 479 مطالبة من النوع ذاته وفي الفئة ذاتها.
    Le Comité recommande donc, aux fins du calcul des intérêts, de retenir comme date de la perte le milieu de la période pour laquelle une indemnité pour manque à gagner a été octroyée. UN وبالتالي يعتمد الفريق فترة منتصف المدة التي أُوصي بشأنها بمنح تعويض بالنسبة للمطالبات المتعلقة بفقدان الإيرادات التجارية كتاريخ للخسارة لغرض حساب الفائدة المصرفية.
    Appliquant cette règle, le Comité a recommandé dans le sixième rapport l'octroi d'une indemnité pour 40 des 47 réclamations examinées. UN وبناء على هذا المعيار، أوصى الفريق في تقريره السادس بمنح تعويض في 40 من 47 مطالبة قام باستعراضها.
    Le Comité retient donc comme date de la perte, aux fins du calcul des intérêts, le milieu de la période pour laquelle une indemnité pour perte de revenus industriels ou commerciaux a été recommandée. UN وبناء على ذلك يعتمد الفريق منتصف المدة التي قُدمت بشأنها توصية بالتعويض عن مطالبات فقدان الإيرادات التجارية تاريخاً للخسارة لأغراض حساب الفائدة المصرفية(21).
    v) Lorsqu'il s'agit des père, mère, frère ou sœur, il ne peut être versé d'indemnité que pour une seule personne à charge et à condition que l'agent ne reçoive pas déjà une indemnité pour charges de famille au titre d'un conjoint. UN ' 5` لا يُدفع بدل إعالة عن أكثر من معال واحد من الأقرباء التالي بيانهم: الوالد أو الوالدة أو الأخ أو الأخت، ولا يُدفع بدل عن أي من هؤلاء إذا كان الموظف يتقاضى استحقاقا عن زوج معال.
    En Suède, les parents peuvent aujourd'hui travailler une heure de moins chaque jour et bénéficier d'une indemnité pour cette heure non travaillée. UN ويمكن للوالدين في السويد أن يستفيدا حاليا من خصم ساعة من كل يوم مع إتاحة بدل عن الساعة التي لا يعملان فيها.
    Pour cette raison, les affaires sont le plus souvent réglées à l'amiable, moyennant le versement d'une indemnité pour préjudice moral. UN ولهذا السبب يتم تسوية معظم الحالات من خلال الاتفاق على دفع تعويض مقابل الأضرار غير المالية.
    Les résidents ont indiqué qu'ils ne recevaient pas d'autre assistance des autorités qu'une indemnité pour enfants à charge qui s'élevait à 2 000 drams par enfant et par mois mais ne couvrait pas entièrement les frais d'internat. UN وقال المقيمون إنهم لا يتلقون أي مساعدة من السلطات غير مدفوعات رعاية الأطفال التي تبلغ 000 2 درام عن كل طفل، والتي لا تغطي نفقات الأطفال بالكامل عند انتظامهم بالمدرسة الداخلية.
    une indemnité pour maladie est accordée si le droit de la recevoir est constitué pendant le travail, y compris le jour du tribunal et le jour de la cessation du travail. UN ويُدفع استحقاق المرض إذا كان الحق فيه قد نشأ وقت التوظيف، بما في ذلك فترة الاختبار ويوم الصرف من العمل.
    Polservice demande une indemnité pour les frais de rapatriement liés au débauchage de son personnel. UN وتلتمس شركة بولسرفيس تعويضاً عن تكاليف الإجلاء التي انطوى عليها تسريح موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more