C'est ainsi que la politique nationale en faveur de l'égalité des sexes et son plan d'action seront renforcés par une loi sur la représentativité des femmes dans les instances de prise de décisions. | UN | لذلك سيكمل سياستنا الجنسانية الوطنية وخطة عملنا قانون يتعلق بتمثيل المرأة في مواقع صنع القرار. |
Le Sénat examine actuellement une loi sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ويقوم مجلس الشيوخ حاليا بدراسة قانون يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
En outre, la MINUT a continué d'appuyer l'élaboration d'un code civil, d'une loi sur la protection des témoins, d'une loi sur la violence conjugale et d'une loi relative aux armes. | UN | علاوة على ذلك، واصلت البعثة دعمها لصياغة قانون مدني وقانون لحماية الشهود وقانون بشأن العنف المنزلي وقانون للأسلحة. |
La République de Croatie a adopté une loi sur la validation mais n'a pas encore pris les décrets d'application. | UN | ولقد وضعت الجمهورية الكرواتية قانونا بشأن التصديق المشترك، ولكن لم تعتمد أية إجراءات تنفيذية ملازمة من أجل تطبيقه؛ |
Dans ce contexte, le gouvernement de la République de Corée a promulgué une loi sur la protection des enfants handicapés. | UN | وفي ذلك الصدد، قال المتحدث إن حكومته سنت مؤخرا قانونا يتعلق بتوفير الرعاية الاجتماعية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Il lui recommande aussi d'adopter une loi sur la santé sexuelle et procréative compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وكذلك، توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متفقاً مع أحكام العهد. |
Le Gouvernement a par ailleurs en projet une loi sur la transplantation d'organes qui aurait pour objet de réglementer efficacement ce domaine. | UN | كما أنها تخطط لقانون خاص بزراعة الأعضاء من أجل التنظيم الفعال لعمليات زراعة الأعضاء. |
99. Le Représentant spécial a été informé que l'Assemblée nationale était en train d'examiner une loi sur l'immigration et qu'une loi sur la citoyenneté et la nationalité était en préparation; il se félicite de cet état de choses. | UN | ٩٩ - أبلغ الممثل الخاص بأن قانونا للهجرة تجري مناقشته في الجمعية الوطنية وأنه يجري وضع مشروع لقانون يتعلق بالجنسية والرعوية، ورحب بهذه التطورات. |
Adoption, par le Parlement, d'une loi sur la participation des femmes à la fonction publique locale | UN | اعتماد البرلمان لقانون يراعي الفوارق بين الجنسين بشأن الخدمة المدنية في الحكم المحلي |
99. La Bosnie-Herzégovine a indiqué que, depuis la dixième Assemblée des États parties, un Conseil des personnes handicapées a été créé et une loi sur la réinsertion professionnelle, la formation et l'emploi des personnes handicapées adoptée. | UN | 99- وأفادت البوسنة والهرسك بأنه منذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، أنشئ مجلس للأشخاص ذوي الإعاقات واعتمد قانون بشأن إعادة التأهيل المهني للأشخاص المعوقين وتدريبهم وتوظيفهم. |
L'adoption d'une loi sur la prise en charge (Kafala) des enfants abandonnés qui facilite les procédures de la Kafala et garantit la protection de ces enfants sans aucune distinction; | UN | تبني قانون حول كفالة الأطفال المهملين يسهل مساطر الكفالة ويضمن الرعاية لهؤلاء الأطفال دون تمييز؛ |
L'élimination de l'apatridie devrait être pour chaque Etat un des principaux objectifs lorsqu'il élabore une loi sur la nationalité. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على انعدام الجنسية أحد اﻷهداف الرئيسية لكل دولة لدى صياغتها ﻷي قانون يتعلق بالجنسية. |
Nous sommes actuellement sur le point d'achever les travaux portant sur une loi sur la zone économique exclusive. | UN | ونحن حاليا بصدد الانتهاء من العمل على قانون يتعلق بالمنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Qui plus est, une loi sur la protection des témoins est actuellement débattue au Parlement national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتم حالياً مناقشة قانون يتعلق بحماية الشهود في البرلمان. |
Il l'exhorte à promulguer une loi sur la violence familiale et toutes les formes de violence sexiste. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن قانون يتعلق بالعنف العائلي وبجميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
une loi sur la violence dans la famille a été élaborée et présentée au Ministère de la justice pour examen; elle devrait être soumise au Parlement en 2007. | UN | وقد سن قانون يتعلق بالعنف المنزلي عُرض على وزارة العدل لاستعراضه ويتوقع تقديمه إلى البرلمان للمصادقة عليه في عام 2007. |
une loi sur la protection de l'environnement, une loi sur les migrations et une stratégie nationale sur les femmes ont été récemment approuvées par le Gouvernement. | UN | واعتمد مؤخرا قانون لحماية البيئة وقانون بشأن الهجرة واستراتيجية وطنية بشأن المرأة. |
On s'attend à ce que le Gouvernement élabore une loi sur la nationalité. | UN | ومن المتوقع أن تصوغ الحكومة قانونا بشأن الجنسية. |
L'Ukraine a adopté une loi sur la prévention de ce type de violence qui en couvre à la fois les aspects physiques, sexuels, psychologiques et économiques. | UN | واعتمدت أوكرانيا قانونا يتعلق بمنع العنف العائلي، الذي يشمل العنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي أو الاقتصادي. |
une loi sur la confiscation d'avoirs en l'absence de condamnation a récemment été adoptée par un État partie qui avait obtenu une telle assistance technique. | UN | وقد اعتمدت مؤخرا إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية قانوناً بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
L'élaboration d'une loi sur la procédure par laquelle les médias d'Etat rendent compte de l'activité des organes officiels est sur le point d'être achevée. | UN | ويكاد العمل ينتهي في اﻹعداد لقانون خاص بتقديم تقارير عن نشاط اﻷجهزة الرسمية في وسائط اﻹعلام الحكومية. |
par le Parlement de la République d'Estonie d'une loi sur la protection des sépultures militaires | UN | قرار مجلس الدوما المتعلق بالإعلان الصادر عن المجلس " بشأن اعتماد برلمان جمهورية إستونيا لقانون يتعلق بحماية القبور العسكرية " |
1.2.2 Adoption, par le Parlement, d'une loi sur la participation des femmes à la fonction publique locale | UN | 1-2-2 اعتماد البرلمان لقانون يراعي الفوارق بين الجنسين بشأن الخدمة المدنية في الحكم المحلي. |
4. La Bosnie-Herzégovine a indiqué que, depuis la dixième Assemblée des États parties, un Conseil des personnes handicapées avait été créé et une loi sur la réinsertion professionnelle, la formation et l'emploi des personnes handicapées avait été adoptée. | UN | 4- وأفادت البوسنة والهرسك بأنه منذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، أنشئ مجلس للأشخاص ذوي الإعاقات واعتمد قانون بشأن إعادة التأهيل المهني للأشخاص المعوقين وتدريبهم وتوظيفهم. |
:: La Constitution de 1987, dans son article 262 prévoit la publication d'une loi sur la recherche de la paternité; | UN | تقضي المادة 262 من دستور 1987 بإصدار قانون حول البحث عن الأبوة؛ |
une loi sur la garantie des droits de l'enfant a été adoptée. | UN | وقد اعتُمد قانون يكفل حقوق الطفل. |
Pour ce qui est de la promotion et de la protection du bien-être des enfants, le Parlement a récemment voté une loi sur la lutte contre la violence familiale. | UN | فيما يتعلق بتعزيز وحماية رفاه الأطفال، أصدر البرلمان مؤخرا قانونا لمكافحة العنف الأسري. |
L'une de ses priorités est la stabilité macroéconomique, et il a adopté un système de taux de change flottant et une loi sur la microfinance, qui contribuent considérablement au développement rural et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | وقال إن استقرار الاقتصاد الكلي من أولويات حكومته التي اعتمدت نظاما موجها لتعويم سعر الصرف، إضافة إلى سن قانون للتمويل البالغ الصغر، يسهم بقدر كبير في تحقيق التنمية الريفية وتخفيف وطأة الفقر. |
Le Parlement régional du Kurdistan est également en train de mettre la dernière main à une loi sur la réforme pénitentiaire. | UN | ويعمل برلمان إقليم كردستان أيضا على وضع الصيغة النهائية لقانون بشأن إصلاح السجون. |
La promulgation d'un droit de la famille et d'une loi sur la violence familiale revêt une importance cruciale et elle exhorte le Gouvernement à mettre à profit la Convention et les recommandations générales du Comité pour accélérer ce processus. | UN | إن سن قانون خاص بالأسرة وقانون خاص بالعنف المنزلي ضروري، وهي تحث الحكومة على استعمال الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة من أجل التعجيل بتلك العملية. |