2. Quelles sont les principales caractéristiques d'une médiation efficace, y compris aux phases de conception et d'exécution? | UN | يتعين على عملية الوساطة الفعالة أن تقوم على فئتين واسعتين من التكتيكات، هما: التكتيكات العامة وتكتيكات الطوارئ. |
Cela a amené les dirigeants de l'opposition à exiger une médiation internationale, ce à quoi le camp présidentiel était vivement opposé. | UN | وقد دفع هذا زعماء المعارضة إلى طلب الوساطة الدولية، الأمر الذي كان قوبِل بمعارضة شديدة من المعسكر الرئاسي. |
Irrecevabilité des déclarations orales ou écrites faites durant une médiation | UN | استبعاد جميع الوثائق والبيانات المقدمة في أثناء الوساطة |
Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. | UN | وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات. |
La neutralité, l'égalité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont les conditions de base d'une médiation efficace. | UN | وبطبيعة الحال تشكل المساواة وعدم التحيز والموافقة التامة للأطراف في النـزاع الشروط الأساسية للوساطة الفعالة. |
Il a également assuré, selon que de besoin, une médiation entre l'Église orthodoxe serbe et les autorités locales. | UN | وقام أيضا بالوساطة بين الكنيسة الأرثوذكسية الصربية والمسؤولين المحليين، حسب الاقتضاء. |
Irrecevabilité des déclarations orales ou écrites faites durant une médiation | UN | استبعاد جميع الوثائق والبيانات المقدمة في أثناء الوساطة |
On propose une médiation et qu'on s'entende sur le médiateur. | Open Subtitles | إننا نقترحُ الوساطة حقُ نقضُ واحد لكل الوسطاء |
Le Secrétaire général a chargé l'ancien Ministre des relations extérieures algérien, Lakhdar Ibrahimi, d'étudier une médiation d'un type ou d'un autre. | UN | وطلب اﻷمين العام من اﻷخضر الابراهيمي، وزير خارحية الجزائر السابق، القيام بشكل من أشكال الوساطة. |
une médiation efficace est la pierre angulaire d'un règlement durable des différends. | UN | وأضاف إن الوساطة الفعالة هي الأساس للتسوية المستدامة للمنازعات. |
Elle assure également, avant ou pendant ses enquêtes, une médiation entre les parties en vue de régler le conflit qui les oppose. | UN | كما أنها تقوم بدور الوساطة وتسوية المنازعات بين الأطراف قبل أو أثناء التحقيق. |
Irrecevabilité des déclarations orales et écrites faites durant une médiation | UN | المادة 15 استبعاد جميع الوثائق والبيانات المقدمة في أثناء الوساطة |
une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
La possibilité d'une médiation libre assurée par des médiateurs indépendants est offerte dans le cadre de cette procédure de conciliation. | UN | ويتاح أيضاً في إطار الإجراء المتعلق بالتصالح خيار الوساطة المجانية التي يباشرها وسطاء مستقلون. |
Veuillez préciser si la loi prévoit une médiation comme moyen de régler les différends relatifs à la violence dans la famille. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي. |
iii) Voir exécuter un accord résultant d'une médiation. | UN | ' 3` للإلزام بتنفيذ اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق الوساطة. |
Le Panel effectue alors une médiation ou un règlement de ces plaintes. | UN | ويمكن للأفراد والجماعات توقع وساطة أو تسوية لما يُقدَّم من شكاوى باستخدام هذه الآلية. |
Les décisions relatives à la pension alimentaire de l'enfant, à la garde et au droit de visite sont prises par le juge lors d'un procès ou dans le cadre d'une médiation menée par le tribunal. | UN | إذ يبت القاضي في قضايا النفقة على الطفل وكذا حضانته والوصول إليه إما في إطار محاكمة أو عبر وساطة توجهها المحكمة. |
On pourrait considérer que l'essentiel de l'activité de courtage est une médiation ayant un effet déterminant. | UN | ويمكن اعتبار أن أنشطة السمسرة الرئيسية يمكن أن تأخذ شكل أي دور رئيسي للوساطة. |
Nous avons accueilli favorablement une médiation officieuse grâce aux bons offices du Président Melles, et les trois dirigeants ont tenu une réunion à Makelle (Éthiopie) en juillet 1994. | UN | ورحبنا بالوساطة غير الرسمية عن طريق المساعي الحميدة للرئيس مليس زيناوي، وعقد اجتماع ثلاثي بين الرؤساء الثلاثة بماكيلي، اثيوبيا، في تموز/يوليه ١٩٩٤. |
D'autres tâches ont cependant été ajoutées ultérieurement, liées notamment à une médiation et au renforcement de la confiance. | UN | غير أنه جرى الاضطلاع بعد ذلك بمهام أخرى من بينها التوسط وبناء الثقة. |
En marge de ces initiatives officielles, une médiation informelle a été organisée par le Centre pour le dialogue humanitaire, qui a son siège à Genève. | UN | واستُكملت هذه المبادرات الرسمية أيضاً بوساطة وراء الكواليس أجراها مركز الحوار الإنساني القائم في جنيف. |
Dans un certain nombre de cas, des personnes âgées se sont portées volontaires pour tenter une médiation avec les éléments armés, notamment à Péhé. | UN | وفي عدد من الحالات، تطوَّع بعض المسنين للتوسط لدى العناصر المسلحة، ولا سيما في بيهي. |
La raison d'être de ces approches est d'inciter la communauté internationale à prendre des mesures pour s'attaquer à tous les motifs de fuite, depuis les causes immédiates du déplacement jusqu'à l'élaboration de structures pour une médiation à plus long terme, en passant par le développement économique. | UN | والحكمة من ايجاد هذه النُهج هي حمل المجتمع الدولي على الانخراط في أعمال للتصدي لجميع أسباب النزوح، بدءا باﻷسباب المباشرة للتشرد، ومرورا بوضع هياكل لوساطة أطول أجلا، وانتهاء بالتنمية الاقتصادية. |
Selon les lois coutumières érythréennes, les divorces font l'objet d'une médiation par ces arbitres, qui agissent comme conseillers et négociateurs. | UN | وتنص القوانين العرفية الإريترية على توسط محكمي الأسرة في الطلاق وأن يعمل المحكمون في تقديم المشورة والتفاوض في حالات الطلاق. |