"une tâche" - Translation from French to Arabic

    • مهمة
        
    • بالمهمة
        
    • بمهمة
        
    • من المهام
        
    • بقعة
        
    • هذه المهمة
        
    • مهمّة
        
    • أحد التحديات
        
    • ومن المهام
        
    • واجبا
        
    • لطخة
        
    • كمهمة
        
    • مهمه
        
    • وإحدى المهام
        
    • وتتمثل إحدى المهام
        
    L'élaboration du projet de manuel opérationnel des inspections sur place reste également une tâche prioritaire pour la Commission. UN وما زالت مهمة وضع مشروع دليل التشغيل الخاص بالتفتيش الموقعي من بين مهام اللجنة ذات الأولوية.
    Le règlement des conflits intercommunautaires est une tâche difficile à mener. UN وقال إن حل مشكلة النزاعات الطائفية سيكون مهمة معقدة.
    L'élaboration du projet de manuel opérationnel des inspections sur place reste également une tâche prioritaire pour la Commission. UN وما زالت مهمة وضع مشروع دليل التشغيل الخاص بالتفتيش الموقعي من بين مهام اللجنة ذات الأولوية.
    Il a indiqué, entre autres, que l'examen de l'ensemble des prestations était une tâche importante et ardue. UN وأشار المدير العام إلى جملة أمور ومنها أنَّ استعراض مجموعة التعويضات هو مهمة عصيبة وتنطوي على تحديات.
    Puis, elle a entrepris une tâche plus vaste, compte tenu de l'évolution des droits et des systèmes créés pour leur sauvegarde. UN وبعد ذلك تولت اﻷمم المتحدة مهمة أكثر تنوعا واتساعا على ضوء تطور حقوق الانسان والنظم التي أقيمت لحمايتها.
    Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. UN ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري.
    En dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. UN ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير.
    En outre, le contrôle de la ville et de ses nombreux immeubles et rues pourrait constituer une tâche écrasante pour les forces serbes. UN وإضافة إلى ذلك فإن السيطرة على المدينة ومبانيها وشوارعها العديدة يمكن أن تكون مهمة هائلة بالنسبة للقوات الصربية.
    Créer un tel régime spécial par un amendement apporté au Pacte serait une tâche considérable. UN وستكون مهمة إنشاء نظام جديد كهذا عن طريق تعديل العهد مهمة ضخمة.
    La mise en place et le fonctionnement du SSI constituent une tâche sans précédent qui nécessitera une coopération importante entre les Etats parties. UN فإنشاء وتشغيل نظام الرصد الدولي مهمة لم يسبق لها مثيل وسوف تتطلب التعاون الواسع النطاق بين الدول اﻷطراف.
    Créer un tel régime spécial par un amendement apporté au Pacte serait une tâche considérable. UN وستكون مهمة إنشاء نظام جديد كهذا عن طريق تعديل العهد مهمة ضخمة.
    En ce qui me concerne, présider les négociations sur une interdiction des essais nucléaires a été une tâche difficile mais extrêmement enrichissante. UN وقد كانت رئاسة مفاوضات حظر التجارب النووية مهمة صعبة بالنسبة لي شخصيا وممتعة مع ذلك إلى أقصى حد.
    Vouloir effectuer des comparaisons de ce type à l’échelle mondiale représenterait une tâche monumentale et coûteuse. UN والاضطلاع بمقارنات من هذا النوع على أساس عالمي يعتبر مهمة ضخمة وباهظة التكاليف.
    La plupart sont très courageuses mais la reconstruction de leur vie et de leur communauté après le génocide représente une tâche gigantesque. UN ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية.
    La réduction de la pauvreté rurale est restée une tâche critique pour les pays en développement de la région. UN وقد ظل تخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية مهمة حاسمة بالنسبة للبلدان النامية في المنطقة.
    une tâche prioritaire consiste à assurer la paix et la stabilité dans les Balkans. UN ثمة مهمة أخرى لها أولوية وهي ضمان السلم والاستقرار في البلقان.
    Cultiver la démocratie au milieu de la pauvreté n'est pas une tâche facile car, après tout, qui dit démocratie dit participation. UN وعلاوة على ذلك، ليس زرع الديمقراطية في قالب الفقر بالمهمة الهينة، ﻷن الديمقراطية، في نهاية المطاف، تعني المشاركة.
    Vous avez une tâche importante à assumer pour diriger nos travaux au début de la première partie de la session de 2006 de la Conférence. UN وأنتم تضطلعون بمهمة خطيرة الشأن تتمثل في قيادة عملنا في بداية الدورة الأولى من دورات مؤتمر نزع السلاح لعام 2006.
    La lutte contre le terrorisme n'est pas, bien sûr, une tâche unidimensionnelle. UN وغني عن القول إن مكافحة الإرهاب ليست من المهام أحادية البعد.
    Je pense que j'ai fait une tâche de café sur ma blouse plus tôt. Open Subtitles أعتقد أني قد حصلت على بقعة من القهوة على سترتي سابقاً
    Cela nous semble être une tâche très longue et très difficile et sa réalisation positive est une partie essentielle de toute paix durable dans le pays. UN إننا نعتبر هذه المهمة طويلة اﻷمد وصعبة جدا، ونرى أن حلها بنجاح هو جزء جوهري من أي سلام دائم في البلد.
    La simple irrigation d'une ceinture d'arbres de 8 000 km est une tâche ambitieuse. Open Subtitles و ببساطة ريّ 5000 ميلاً لحزام من الأشجار هي مهمّة طموحة.
    C'est une tâche que le Kenya a prise au sérieux. UN وهذا أحد التحديات التي تواجهها كينيا بكل جدية.
    La définition de l'agression et des conditions de la compétence de la Cour sur ce crime sera une tâche difficile. UN ومن المهام الصعبة التي قد تواجهها النظر في تعريف العدوان واختصاص المحكمة بشأن تلك الجريمة.
    Renforcer encore la stabilité stratégique dans le monde demeure, comme avant, une tâche importante. UN ويبقى المضي في تعزيز الاستقرار الاستراتيجي في العالم واجبا شديد الأهمية، كما كان عليه حاله في الماضي.
    Et là tu n'es qu'une jolie tâche rose portant une tâche verte enfantine. Open Subtitles وحاليًا أنت مجرد لطخة وردية ترتدي قميص طفولي ملطخ بالأخضر
    Il a insisté sur la nécessité de renforcer la coordination entre les centres nationaux de liaison, faisant valoir qu'il s'agissait là d'une tâche essentielle pour atteindre ces objectifs; UN وأكدت ضرورة تعزيز التنسيق بين جهات الوصل الوطنية كمهمة أساسية من أجل تحقيق هذه الأهداف؛
    C'est une tâche ennuyeuse, mais il faut leur apprendre la vérité. Open Subtitles إنهــا مهمه متعبه, ولكن هؤلاء الناس يجب أن يعرفوا الحقيقه.
    une tâche essentielle est d'améliorer l'efficacité, la cohérence et la constance des politiques macroéconomiques. UN وإحدى المهام الأساسية في هذا السياق هـي تعزيز كفاءة سياسات الاقتصاد الكلي وتماسكها وتناسقها.
    une tâche prioritaire pour les groupes de projets sera d'élaborer les profils des projets et d'établir des estimations fermes de coûts. UN وتتمثل إحدى المهام ذات الأولوية لأفرقة المشاريع في وضع لمحات عن المشاريع وتطوير تقديرات دقيقة للتكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more