"uniquement en" - Translation from French to Arabic

    • إلا في
        
    • فقط في
        
    • إلاّ في
        
    • فحسب إلى
        
    • فقط فيما
        
    • كملاذ
        
    • لا لشيء سوى
        
    • مقصورا على مسائل
        
    • وذلك فقط
        
    • إلا داخل
        
    • فقط بوصفه
        
    • إلا كملجأ
        
    Deux d'entre eux ont indiqué qu'ils prendraient une décision dans ce sens uniquement en cas de réciprocité. UN ومن بين هذه الدول، ذكرت دولتان أنهما لا تجيزان استخدام هذه الأساليب إلا في حالة المعاملة بالمثل.
    Les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent être extradés, mais uniquement en vertu d'un accord international ou sous condition de réciprocité. UN ولا يجوز تسليم الأجانب وعديمي الجنسية إلا في إطار اتفاق دولي أو على أساس المعاملة بالمثل.
    Dans le régime des pensions de l'État, le sexe entre uniquement en considération pour fixer l'âge de la retraite. UN 177 - وفي نظام المعاش التقاعدي للدولة، لا يؤخذ نوع الجنس في الاعتبار إلا في تحديد سن التقاعد.
    12 articles uniquement en transit au Danemark UN 12 صنفا هي فقط في حالة مرور عبر الدانمرك
    Aux termes de l'article 7 de la Constitution, il peut être autorisé de déroger aux droits de l'homme, mais uniquement en période d'état d'urgence, déclarée par le Président. UN وترد الأحكام المتعلقة بالاستثناءات في مجال حماية حقوق الإنسان في المادة 7 من الدستور، التي تنص على عدم وجود استثناءات إلا في حالات الطوارئ العامة التي يعلنها رئيس الجمهورية.
    Il ressort des éléments d'information dont on dispose que la loi électorale iranienne prévoit l'invalidation uniquement en cas de fraude. UN وقيل أن قانون الانتخابات اﻹيراني لا يجيز إبطال نتيجة إقتراع إلا في حالة التزوير.
    Toutefois, dans une étude en réacteur, les niveaux de HCBD ont été réduits uniquement en anaérobiose. UN غير أنه تبين من دراسة عن التفاعلات أن مستويات البيوتادايين السداسي الكلور لا تنخفض إلا في الظروف اللاهوائية.
    Toutefois, dans une étude sur les réacteurs, les niveaux de HCBD ont été réduits uniquement en anaérobiose. UN غير أنه تبين من دراسة عن التفاعلات أن مستويات البيوتادايين السداسي الكلور لا تنخفض إلا في الظروف اللاهوائية.
    L'aide juridique gratuite est fournie par l'État uniquement en cas de délit passible de la peine de mort. UN ولا توفر الدولة المساعدة القانونية المجانية إلا في حالة الجرائم التي يعاقب عليه بالإعدام.
    Parallèlement, les services sont fournis uniquement en fonction des besoins effectifs de l'usager. UN وفي الآن ذاته، لا تقدم الخدمات إلا في الحدود التي يحتاجها الزبائن فعلاً.
    Les clauses d'exclusion sont interprétées de façon restrictive, examinées individuellement et appliquées uniquement en présence de preuves tangibles et irréfutables. UN وتفسر شروط الاستثناء على نحو حصري، ويجري تقييمها فرديا ولا يُعمل بها إلا في حال توفر أدلة واضحة وثابتة.
    Concrètement, la Sixième Commission a fait valoir que les juges du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel des Nations Unies ne pourraient être révoqués que par l'Assemblée générale et uniquement en cas de faute professionnelle ou d'incapacité. UN فقد ذكرت اللجنة السادسة بالتحديد أن قضاة محكمتي المنازعات والاستئناف لا يجوز إقصاؤهم إلا من جانب الجمعية العامة، بناء على طلب من الأمين العام، ولا يكون ذلك إلا في حالة ثبوت سوء السلوك أو عدم الكفاءة.
    Quoi qu'il en soit, tous les moyens disponibles sont systématiquement étudiés et il est fait appel à ce genre de structures uniquement en l'absence d'autre solution. UN بيد أنه في جميع الحالات يتم استقصاء جميع الوسائل المتاحة لتوفير المأوى الضروري، ولا لجوء إلى استخدام المباني المنقولة إلا في الحالات التي لا يتوفر فيها بديل عملي آخر.
    De même, dans le cas de la liberté d’expression, certaines restrictions sont légitimes, mais uniquement en application de critères bien définis, ce qui n’est pas encore le cas en Iran. UN وكذا الحال في حالة حرية التعبير، فإن بعض القيود مشروعة، ولكن فقط في تطبيق معايير محددة جيدا، وهذا ما لا ينطبق بعد على إيران.
    Ils ont ensuite été autorisés à s'entretenir brièvement leurs conseils, mais uniquement en présence des gardes. UN ثم سُمح لهم بأن يلتقوا لفترة وجيزة مع محاميهم، ولكن فقط في وجود حراس.
    En 2008, la participation des filles a été moindre que celle des garçons uniquement en onzième. UN وفي عام 2008، لم يقل عدد البنات عن عدد الأولاد إلاّ في الصف الحادي عشر.
    L’avis exprimé au paragraphe en question était que les contributions des États non membres ne devraient pas être calculées uniquement en fonction de leur participation effective aux activités de l’Organisation. UN وتمثل الرأي المشار إليه في أنه ينبغي ألا يكون تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول غير اﻷعضاء مستندا فحسب إلى مشاركتها الفعلية في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Il faut observer que dans certains cas de succession, comme le transfert de territoire ou la séparation d'une partie du territoire, l'État prédécesseur n'est pas remplacé dans sa totalité par l'État successeur, mais uniquement en ce qui concerne le territoire affecté par la succession. UN ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق بالإقليم المتأثر بالخلافة.
    Le régime cellulaire devrait être utilisé uniquement en dernier recours. UN ولا يجوز استخدام الحبس الإنفرادي إلا كملاذ أخير.
    L'histoire est une longue suite d'indescriptibles atrocités commises par les membres d'un groupe humain contre un autre, uniquement en raison de différences physiques apparentes. UN والتاريخ حافل بما يعجز الكلم عن وصفه من أهوال أنزلها أفراد قوم بأفراد قوم آخرين لا لشيء سوى لاختلافات خلقية ظاهرة.
    Dans le nouveau contexte international, la sécurité ne peut plus se définir uniquement en termes de territoire et d'armements. Elle englobe aussi le bien-être économique, la préservation à long terme de l'environnement et la protection des droits de l'homme. Les liens entre la paix et le développement apparaissent aujourd'hui évidents. UN ففي السياق المتغير لعالم اليوم، لم يعد تعريف اﻷمن مقصورا على مسائل اﻷرض والسلاح، بل أصبح يشمل الرفاهية الاقتصادية والاستدامة البيئية وحماية حقوق اﻹنسان؛ ولم يعد بالمستطاع إنكار صلة السلم واﻷمن الدوليين بالتنمية.
    Le Pakistan a cherché à agiter le spectre d'une menace à la paix et à la sécurité internationales uniquement en tant que stratagème pour internationaliser la question du Cachemire. UN إن باكستان لا تزال تسعى إلى إثارة شبح تهديد يتعرض له السلم واﻷمن الدوليان وذلك فقط كخديعة ﻹضفاء الطابع الدولي على مسألة كشمير.
    2. Les activités de coopération technique sont menées uniquement en application des directives pertinentes des organes délibérants, et à la demande et avec l'assentiment du gouvernement concerné. UN ٢- ولا تقام أنشطة التعاون التقني إلا داخل إطار الولايات التشريعية ذات الصلة، وبناء على طلب الحكومة المعنية وبالاتفاق معها.
    *** Le texte intégral du document paraîtra uniquement en anglais sous la cote E/CONF.98/18/Add.1. UN *** يجري إصدار النص الكامل للورقة بالانكليزية فقط بوصفه الوثيقة E/CONF.98/18/Add.1.
    Il a été dit que les sanctions devraient être imposées uniquement en dernier ressort lorsqu'il existe une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression. UN وأشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا كملجأ أخير حينما يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد، أو في حالة خرق السلم، أو في حالة ارتكاب عمل عدواني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more