"urgentes" - Translation from French to Arabic

    • عاجلة
        
    • العاجلة
        
    • الملحة
        
    • إلحاحا
        
    • ملحة
        
    • إلحاحاً
        
    • عاجل
        
    • الطارئة
        
    • الملحّة
        
    • فورية
        
    • العاجل
        
    • المستعجلة
        
    • مستعجلة
        
    • ملحّة
        
    • طارئة
        
    En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. UN ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون.
    Cette question appelle un examen rigoureux, des politiques intégrées et pertinentes et des mesures urgentes. UN وهذه مسألة تحتاج إلى تحليل دقيق وإلى سياسات شاملة وملائمة وإجراءات عاجلة.
    Dans certains cas, il sert à financer des activités urgentes d'ampleur modérée dans le cadre de situations non complexes. UN وفي بعض الحالات، يستخدم صندوق البرامج الطارئة لتمويل اﻷنشطة العاجلة المتوسطة الحجم في حالات الطوارئ غير المعقدة.
    Certaines de ces circonstances n'étaient considérées ni comme urgentes ni comme exceptionnelles. UN وبعض هذه الأحوال لا يدخل في إطار الأحوال العاجلة أو الاستثنائية.
    Capacité à répondre aux priorités urgentes et aux besoins immédiats UN :: القدرة على التصدي للأولويات الملحة والاحتياجات الفورية
    Une des tâches les plus urgentes et les plus importantes pour les deux gouvernements est d'y faire face. UN والتصدي لهذا النزاع هــــو من المهام اﻷشد إلحاحا وأهمية من بين المهام التي تواجه الحكومتين كلتيهما.
    Cette situation nécessite des mesures urgentes du gouvernement et d'autres parties prenantes. UN ويقتضي هذا الوضع تدابير عاجلة من الحكومة وغيرها من الأطراف المؤثرة.
    À moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. UN وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠.
    Des mesures urgentes sont requises pour que ces amendements soient adoptés et que la réforme longuement différée du pouvoir judiciaire puisse enfin avoir lieu. UN وثمة حاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتنفيذ هذه التعديلات من أجل ضمان تحقيق إصلاح الهيئة القضائية الذي تأخر طويلا.
    Dans la plupart des cas, des communications urgentes ont été adressées aux gouvernements concernés. UN في أغلبية مثل هذه الحالات وُجهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية.
    Il a en outre adressé 19 demandes d’interventions urgentes pour des cas concernant 218 personnes. UN وعلاوة على ذلك، أحال إليها ١٩ دعوى عاجلة تتعلق بحالات ٢١٩ شخصا.
    Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. UN ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها.
    Malgré les initiatives urgentes prises à l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, la situation sur le terrain demeure extrêmement difficile pour les populations civiles. UN وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين.
    Il faut libérer des ressources pour résoudre les difficultés urgentes en matière de développement. UN فلا بد من تحرير الموارد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية العاجلة.
    Toutes les parties intéressées du système des Nations Unies doivent manifester une plus ferme volonté de s'attaquer aux problèmes et aux tâches urgentes dans ce domaine. UN ويلزم أن تبرهن جميع اﻷطراف المعنية في منظومة اﻷمــم المتحــدة علـى أن لديهــا التزامـا أقــوى بالتصــدي للمشاكل والمهام العاجلة في هذا الميدان.
    Calendrier modifié de mesures urgentes visant à appliquer les UN جدول زمني معدل للخطوات العاجلة لتنفيذ قراري مجلس اﻷمن
    Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, UN وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها،
    Cette commission a été chargée d'examiner une gamme étendue de questions humanitaires urgentes. UN وتحملت اللجنة مسؤولية التحقيق في مجموعة واسعة من القضايا اﻹنسانية الملحة.
    Les tâches qu'il était déjà pressant d'accomplir il y a 10 ans sont donc devenues encore plus urgentes et redoutables. UN وبالتالي فإن ما كان منذ عقد من الزمن جدول أعمال مُلح بالفعل للجزر الصغيرة، قد أصبح أكثر إلحاحا وإحباطا.
    L'employeur a l'obligation d'accorder à chaque travailleur au minimum 15 heures de congé payé par an pour des raisons de famille urgentes. UN رب العمل ملزم بأن يمنح كل موظف مجموعا أدنى يبلغ 15 ساعة بأجر لكل سنة بوصفها إجازة من العمل لأسباب أُسرية ملحة.
    Ces mesures s'avèrent d'autant plus urgentes que leurs publications portent atteinte à la sécurité publique et aux droits des nations, des nationalités, des religions et des individus. UN ويصبح ذلك مطلوباً بصورة أكثر إلحاحاً عندما تخالف منشوراتهم مصالح اﻷمن العام، وحقوق اﻷمم والقوميات واﻷديان واﻷفراد.
    Il peut être ajouté à l'ordre du jour des questions urgentes à la demande de la majorité des membres du Comité. UN ويجوز، بموافقة أغلبية الأعضاء، أن تُدرج في جدول الأعمال بنود إضافية ذات طابع عاجل.
    Ces dernières années, la réaction aux lourdes menaces posées par le terrorisme international a dissimulé les questions urgentes liées au désarmement. UN في السنوات الأخيرة، حجبت مواجهة ما يشكله الإرهاب الدولي من خطر رهيب بظلها مسائل نزع السلاح الملحّة.
    Il lui recommande aussi vivement de prendre des mesures urgentes pour veiller à ce que les ouvriers des plantations perçoivent un salaire mensuel décent. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بحزم أيضاً باتخاذ تدابير فورية لكفالة إتاحة راتب شهري لائق لعمال المزارع.
    Cela étant, des tâches urgentes restent à accomplir. UN غير أنه ما زال هناك الكثير من العمل العاجل الواجب القيام به.
    Elle n'a donc pu s'occuper que des questions urgentes. UN ونتيجة لذلك تعطل نشاط اللجنة في بعض الفترات، فلم يكن بإمكانها أن تنفّذ سوى المسائل المستعجلة.
    La loi considère également que toutes les affaires relatives à la presse et aux publications sont considérées comme des affaires urgentes. UN كذلك نص القانون على أنه تعتبر كل القضايا المتعلقة بالصحافة والنشر الصحفي مستعجلة.
    Nous sommes certains que cet accord nous guidera vers la paix, la réconciliation et la démocratie, urgentes revendications de la société hondurienne. UN ونحن متأكدون أن هذا الاتفاق سيكون علامة بارزة على طريق السلام والمصالحة والديمقراطية، وهي مطالب ملحّة لمجتمع هندوراس.
    Deuxièmement, ma délégation se demande pourquoi on a procédé à ces dérogations puisque la situation ne concerne pas des questions urgentes touchant à la paix et à la sécurité internationales. UN وثانيا، إن وفدي يتساءل عن الأسباب التي دعت إلى إعطاء هذه الاستثناءات. والوضع، بشكل خاص، لا يتعلق بمسائل طارئة تمس الأمن والسلم في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more