"usurper" - French Arabic dictionary

    "usurper" - Translation from French to Arabic

    • اغتصاب
        
    • سلب
        
    • يغتصب
        
    • تغتصب
        
    • لاغتصاب
        
    • انتحال
        
    • إنتحال
        
    Ceux qui continuent d'usurper le pouvoir en Haïti doivent comprendre que la communauté internationale refuse en bloc de laisser triompher la tyrannie. UN ويتعين على أولئك الذين يواصلون اغتصاب السلطة أن يعلموا أن المجتمع الدولي يقف صفا واحدا في رفضه السماح للطغيان بأن يسود.
    Ces initiatives permettront d'apporter aux services opérationnels un appui approprié sans usurper leurs responsabilités. UN فهذه المبادرات تكفل الدعم المناسب للوحدات التنفيذية دون اغتصاب مسؤولياتها.
    Il n'y a pas de place dans cette proposition pour un État cherchant à usurper la souveraineté d'un territoire s'affranchissant du colonialisme. UN وقال إنه لا مجال في هذا لدولة تسعى إلى اغتصاب سيادة إقليم خارج من وضع الاستعمار.
    Condamnant dans les termes les plus énergiques les tentatives pour usurper la volonté du peuple et remettre en cause l'intégrité de la consultation et toute avancée du processus de paix en Côte d'Ivoire, UN وإذ يدين بأشد لهجة ممكنة محاولات سلب إرادة الشعب وتقويض نزاهة العملية الانتخابية وأي تقدم محرَز في عملية السلام في كوت ديفوار،
    Cette loi a pour objectif d'imposer le résultat de notre processus de réforme agraire et cherche à usurper pour ainsi dire l'autorité du Parlement du Zimbabwe. UN إن هذا القانون يقترح إلغاء نتائج عملية الإصلاح الزراعي في بلادنا ويسعى إلى أن يغتصب عمليا سلطة البرلمان في زمبابوي.
    Une poignée de mercenaires peut usurper la souveraineté de petits Etats, comme ils ont essayé de le faire aux Maldives il y a moins d'une dizaine d'années. UN وبمستطاع حفنة من المرتزقة أن تغتصب سيادة دول كهذه، على غرار ما حاولوا أن يقوموا به في ملديف منذ أقل من عقد مضى.
    Il se servirait également de certains de ses conseillers pour usurper le rôle des ministères opérationnels. UN ورئي أيضاً أن الرئيس يستغل الوظائف الاستشارية في مكتبه لاغتصاب دور الوزارات التنفيذية.
    Ce jugement a été attaqué en appel par Bacardí, ce qui montre à l'évidence combien cette société a intérêt à usurper la marque sous le couvert de l'article 211. UN وقد طعنت شركة باكاردي في هذا الحكم، مما يدل بوضوح على إصرار هذه الشركة على انتحال العلامة بموجب المادة 211.
    usurper l'identité d'un officier militaire est un délit fédéral. Open Subtitles إنتحال شخصيه ضابط عسكرى إنها جريمه إتحاديه
    Nous devons donc nous employer, non pas à usurper le rôle des autres acteurs sur la scène mondiale, mais à nous faire le catalyseur efficace du changement et de la coordination entre ces acteurs. UN ومن ثم علينا أن نسعى جاهدين إلى عدم اغتصاب دور الجهات الفاعلة الأخرى على الساحة العالمية، بل أن نقوم بينها بدور أكثر فعالية كحافز على التغيير والتنسيق.
    Il importe, dans ce contexte, de contrer la tendance qu'ont certains membres du Conseil de sécurité d'usurper les pouvoirs et mandats de l'Assemblée générale. UN وفي ذلك السياق فإن اتجاه بعض أعضاء مجلس الأمن نحو اغتصاب سلطة وولايات الجمعية العامة لا بد من مقاومته.
    Notre roi actuel est arrogant et vaniteux, et sa reine essaye d'usurper ses filles, qui, d'aussi loin que l'on puisse dire, sont à peine un peu au dessus d'être des abrutis imbéciles. Open Subtitles ملكنا الحالي هو متغطرس والباطل وزوجته الملكة حرم و محاولة اغتصاب بناته، الذي، بقدر ما يمكن لأي شخص أن يقول،
    M'assurez-vous que vous pouvez usurper son territoire ? Open Subtitles هل بوسعك التأكيد لي أنك قادر على اغتصاب أرضها؟
    À cet égard, un intervenant a souligné que le Conseil devrait donner plus de moyens aux populations locales au lieu d'usurper leur autorité pour traiter les problèmes de leur pays ou même de rivaliser avec elles. UN وفي هذا الصدد، شدد أحد المتكلمين على أنه ينبغي للمجلس تمكين الناس على أرض الواقع، وليس اغتصاب حقهم في معالجة القضايا في بلدانهم أو حتى التنافس معهم في ذلك.
    La communauté internationale ne saurait toutefois remplacer les autorités nationales ni usurper la place de premier plan qui est la leur dans l'instauration et le renforcement de l'état de droit. UN بيــد أنــه ينبغي ألا يحل المجتمع الدولي محل السلطات الوطنية أو يسعى إلى اغتصاب دورها الأساسي في ترسيخ سيادة القانون أو تعزيزها.
    Les pouvoirs demeurent par conséquent concentrés sous la compétence du Ministère de la justice, qui a tout loisir d'usurper un pouvoir qui devrait, en vertu de la Constitution, revenir au Conseil supérieur de la magistrature. UN ولذلك، لا تزال السلطات بأيدي وزارة العدل التي تمكنت من اغتصاب صلاحيات ينبغي أن يختص بها المجلس الأعلى للقضاء بموجب الدستور.
    C'est la raison pour laquelle le mandat qui s'applique ne peut être ambigu, pour ne pas risquer de dénaturer l'opération ou de permettre à des organes des Nations Unies différents de ceux qui ont compétence à le faire d'usurper ces pouvoirs. UN ولذلك، يجب ألا تكون ولايات عمليات حفظ السلام غامضة، بغية تجنب تشويه العملية وتجنب تمكين اغتصاب هيئات من هيئات الأمم المتحدة للسلطات الممنوحة لها من دون وجه حق.
    Condamnant dans les termes les plus énergiques les tentatives pour usurper la volonté du peuple et remettre en cause l'intégrité de la consultation et toute avancée du processus de paix en Côte d'Ivoire, UN وإذ يدين بأشد لهجة ممكنة محاولات سلب إرادة الشعب وتقويض نزاهة العملية الانتخابية وأي تقدم محرَز في عملية السلام في كوت ديفوار،
    Nous pensons que l'ensemble de la communauté internationale est convaincu du caractère illégal des colonies de peuplement qui doivent être dénoncées, tout comme la poursuite de la construction du mur de séparation qui, malgré toutes les affirmations du contraire, vise à usurper des territoires palestiniens et a indéniablement un effet dévastateur sur le règlement de paix escompté. UN كذلك فمن المؤكد أن استمرار عملية بناء هذا الجدار العازل الذي يستهدف في حقيقته، ورغم كل الدعاوى والمزاعم، سلب الأراضي الفلسطينية، له، ولا شك، أثره التخريبي لهدف هذه التسوية المستهدفة.
    Cette loi interdit également à quiconque d'obliger un aéronef immatriculé à l'étranger à atterrir sur le territoire des Philippines ou à prendre ou usurper le contrôle de l'appareil quand il est en transit. UN ويحرم القانون أيضا على أي شخص أن يجبر طائرة مسجلة في الخارج على الهبوط في الأراضي الفلبينية أو يستولي على قيادتها أو يغتصب التحكم فيها أثناء مرورها العابر بالفلبين.
    Nul État, si puissant soit-il, ne peut usurper ce mandat. UN ولا يمكن لأي دولة، مهما بلغت قوتها، أن تغتصب لنفسها هذه الولاية.
    Premier problème : la fin de l'occupation étrangère, le retour des réfugiés dans leur pays, et le rejet des prétextes religieux ou de sécurité qui permettent d'usurper la terre d'autrui par la force. UN المسألة الأولى هي إزالة الاحتلال الأجنبي وإعادة اللاجئين إلى أوطانهم، ورفض أية ذرائع باسم الدين أو الأمن لاغتصاب أراضي الغير بالقوة.
    J'ai eu honte d'usurper l'identité quelqu'un d'autre, jouer à un autre de ses émotions. Open Subtitles صرت أشعر بالخجل من انتحال شخصيات الآخرين و تجسيد عواطفهم
    Alors... usurper une agence fédérale est un crime. Open Subtitles إنتحال شخصية وكالة حكومية هو جريمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more